Что такое варваризация речи

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи

Русский язык в современном мире

Варваризация языка, ее суть и закономерности

Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии

— Уникальна ли данная ситуация?

— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).

— Каковы причины так называемой варваризации языка?

— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?

— Как следует относиться к заимствованиям?

— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?

Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).

Текущий рейтинг: Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи

Источник

Что такое варваризация речи

ЧБТЧБТЙЪБГЙС Й ЧХМШЗБТЙЪБГЙС

чбтчбтйъбгйс

нЕОЕЕ ВМБЗПДХЫОП РП УТБЧОЕОЙА У ч.у.еМЙУФТБФПЧЩН Ч ПФОПЫЕОЙЙ ЧБТЧБТЙЪБГЙЙ ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБУФТПЕО м.р.лТЩУЙО. ч УФБФШЕ «йОПСЪЩЮЙЕ Ч ТЕЮЙ» ПО РЙЫЕФ: «юЙФБА ЗБЪЕФЩ: хЮБУФОЙЛЙ УБННЙФБ РТЙЫМЙ Л ЛПОУЕОУХУХ. ч ВХФЙЛБИ ВПМШЫПК ЧЩВПТ ПДЕЦДЩ РТЕФ-Б-РПТФЕ. фП Й ДЕМП НЕМШЛБЕФ: ЙНЙДЦ РПМЙФЙЛБ, ВПМШЫПК ВЙЪОЕУ, ЙУФЕВМЙЫНЕОФ, ТЙЬМФПТЩ, ОШАУНЕКЛЕТЩ, ВТПЛЕТЩ, ОБТЛПЛХТШЕТЩ... уМХЫБА ТБДЙП: чПФ ЮФП ТБУУЛБЪБМ ОБЫЕНХ ЛПТТЕУРПОДЕОФХ БЧФПТ ОПЧПЗП ТЙНЕКЛБ. ч уыб РТПЫМЙ РТБКНЕТЙЪ, РПЛБЪБЧЫЙЕ ЪОБЮЙФЕМШОЩК ДЙУВБМБОУ Ч ТЕКФЙОЗЕ ЛБОДЙДБФПЧ. дЙЛФПТ ФЕМЕЧЙДЕОЙС УППВЭБЕФ: рЕТЧЩЕ ФТБОЫЙ ВЩМЙ РЕТЕЧЕДЕОЩ Ч ПЖЫПТОЩЕ ЪПОЩ. рТЕУУ-УЕЛТЕФБТШ РТЕНШЕТ-НЙОЙУФТБ ЙОЖПТНЙТПЧБМ УПВТБЧЫЙИУС П РЕТУРЕЛФЙЧБИ Ч УЖЕТЕ ЙОЧЕУФЙГЙПООПК РПМЙФЙЛЙ ЗПУХДБТУФЧБ… дЙМЕТЩ РТПЗОПЪЙТХАФ ДБМШОЕКЫЕЕ РБДЕОЙЕ ЛПФЙТПЧПЛ ЬФЙИ БЛГЙК. юФП ЪБ ОБРБУФШ? рПЮЕНХ УФПМШЛП ЙОПУФТБООЩИ УМПЧ РПЮФЙ Ч ЛБЦДПН РТЕДМПЦЕОЙЙ, РЕЮБФОПН ЙМЙ РТПЙЪОЕУЕООПН Ч ТБДЙП-Й ФЕМЕЬЖЙТЕ? ъБЮЕН ОБН ЙНЙДЦ, ЕУМЙ ЕУФШ ПВТБЪ, Л ЮЕНХ УБННЙФ, ЕУМЙ НПЦОП УЛБЪБФШ ЧУФТЕЮБ Ч ЧЕТИБИ? юЕН НПДОЩК ОЩОЮЕ Ч ЛЙОЕНБФПЗТБЖЙЙ ТЙНЕКЛ МХЮЫЕ ПВЩЮОПК РЕТЕДЕМЛЙ? й ТБЪЧЕ ЛПОУЕОУХУ РТПЮОЕЕ УПЗМБУЙС? » (2).

ч ЛПОГЕ УФБФШЙ уЕТЗЕК зЕПТЗЙЕЧЙЮ ДЕМБЕФ ФБЛПК РЕЮБМШОЩК РТПЗОПЪ: «еУМЙ НЩ Ч ОБЫЕН ПФУФХРМЕОЙЙ РПФЕТСЕН ПРПТХ ТПДОПЗП СЪЩЛБ Й РТЙНЕН ФПФ СЪЩЛ, ЮФП ОБЧСЪЩЧБАФ ОБН ЧУСЛЙЕ офч, ФП Х ОБУ ОЕ ПУФБОЕФУС Й ФПЗП РСФБЮЛБ, У ЛПФПТПЗП НПЦОП ВЩМП ВЩ ОБЮБФШ ОБУФХРМЕОЙЕ. й ФПЗДБ ЧЩНПТСФ ОБУ, ЛБЛ ФБТБЛБОПЧ» (6).

чхмшзбтйъбгйс

лХМШФХТОП-ТЕЮЕЧБС ВЕЪЗТБНПФОПУФШ

чПФ ЛХМШФХТОП-ТЕЮЕЧБС ИБТБЛФЕТЙУФЙЛБ п.в.уЙТПФЙОЙОПК ЕЭЈ ПДОПЗП «РТПТБВБ» ДЕНПЛТБФЙЙ Ч тПУУЙЙ: «тЕЮШ з.б.сЧМЙОУЛПЗП СЧОП РТЕФЕОДХЕФ ОБ ФП, ЮФПВЩ ОБЪЩЧБФШУС «ЬМЙФБТОПК» (Ч ХЪХБМШОПН ХРПФТЕВМЕОЙЙ ЬФПЗП УМПЧБ), ОП ПФ ЬМЙФБТОПЗП ФЙРБ ТЕЮЕЧПК ЛХМШФХТЩ з.б.сЧМЙОУЛПЗП ПФДЕМСЕФ УБНПЧМАВМЕООПУФШ, ПФУХФУФЧЙЕ ДБЦЕ ОБНЕЛПЧ ОБ ЛТЙФЙЛХ УЕВС, УЧПЕЗП РПЧЕДЕОЙС, УЧПЕК ТЕЮЙ. пФУАДБ Й РПУФПСООЩЕ ОБТХЫЕОЙС ПТФПМПЗЙЮЕУЛЙИ ОПТН (ОБНЕТe’ОЙС, Дo’ЗПЧПТ, Оa’ЮБМБ), ОЕХЧБЦЕОЙЕ Л БДТЕУБФХ, ВЕУЛПОЕЮОПЕ «СЛБОШЕ» (ФБН ЦЕ).

нПМПДЈЦОЩК Й ХЗПМПЧОП-ВМБФОПК ЦБТЗПОЩ

оП ДМС «ФБЭХУШ» ОХЦЕО ЛПОФЕЛУФ. чПФ ФБЛПК, ОБРТЙНЕТ: «ч МПДЦЙА ПДОПЗП ЙЪ ОПЧЩИ ТПУЛПЫОЩИ НОПЗПЬФБЦОЩИ ПУПВОСЛПЧ ЧЩИПДЙФ ИПЪСЙО, ЕЭЕ ОЕ ХУРЕЧЫЙК ЪБУОХФШ РПУМЕ РПЪДОЕЗП ЧПЪЧТБЭЕОЙС. оЕДПЧПМШОП РПУМХЫБЧ Й РПУПЪЕТГБЧ РПАЭЕЗП, РТПЙЪОПУЙФ, ПВТБЭБСУШ Л ЧЩЫЕДЫЕК УМЕДПН РПМХПДЕФПК ДЕЧЙГЕ:

лТЙНЙОБМЙЪБГЙС ПВЭЕУФЧБ ЧЕДЈФ Л ЛТЙНЙОБМЙЪБГЙЙ ТЕЮЙ, Л РПЧБМШОПНХ ТБУРТПУФТБОЕОЙА Х ОБУ ХЗПМПЧОП-ВМБФОПЗП ЦБТЗПОБ ЙМЙ, ФБЛ ОБЪЩЧБЕНПК, ЖЕОЙ. нБКС зБОЙОБ Ч ХЦЕ РТПГЙФЙТПЧБООПК УФБФШЕ ХРПНЙОБЕФ П ФБЛПН ЬРЙЪПДЕ, УЧЙДЕФЕМШОЙГЕК ЛПФПТПЗП ПОБ ПДОБЦДЩ ПЛБЪБМБУШ: «ч ЛПОФПТЕ РТПТБВУЛПЗП ХЮБУФЛБ ОБ УФБОГЙЙ вЙУЛБНЦБ ОЕЛЙК ЗБУФТПМЕТ, ЪБЕИБЧЫЙК Ч ЗМХВЙОЛХ, РЕТЕЛБОФПЧБМУС РПДБМШЫЕ ПФ ЗМБЪ РТБЧПУХДЙС; ЧЩСУОСС ПФОПЫЕОЙС У РТПТБВПН, ЧДТХЗ ЧЩИЧБФЙМ, ЪБДЙТБСУШ Й РХЗБС, ЖЙОЛХ Й ВТПУЙМУС ОБ РТПТБВБ. тЕБЛГЙС ФПЗП ПЛБЪБМБУШ НЗОПЧЕООПК (УБН РТПТБВ ВЩМ У ВПЗБФЩН МБЗЕТОЩН РТПЫМЩН, ДБ Й ЗБУФТПМЕТ РПДПВОЩК ФПЦЕ ОЕ РЕТЧЩК, ОЕ РПУМЕДОЙК): ПО ПРТПЛЙОХМ ЛПОФПТУЛЙК УФПМ РПД ОПЗЙ ОБРБДБЧЫЕНХ, УВЙМ ЕЗП ОБ РПМ ХДБТПН ЛХМБЛБ, ТСЧЛОХМ, ПФЛБЮОХЧ УФПМ ОБ РТЕЦОЕЕ НЕУФП, ПФЛТЩЧ СЭЙЛ:

— ьК! дЩВБК, ВХМБФЩ ВПТФБА! лЙДБК УАДБ РЕТП, УСЧЛБ! фТЕЛБЕЫШ?

«уСЧЛБ» ДПМЗП УЕВС РТПУЙФШ ОЕ ЪБУФБЧЙМ, ЖЙОЛХ Ч СЭЙЛ УФПМБ, ЗДЕ МЕЦБМП ЕЭЕ ОЕУЛПМШЛП ФБЛЙИ ЦЕ ЙЪЯСФЩИ «РЕТПЛ», РПМПЦЙМ.

— с Ц ЫХФА, ЗТБЦДБОЙО ОБЮБМШОЙЛ! с ОЕ ЪОБМ, ФЩ ОЙЫФСЛ ВБЪБТЙЫШ! х НЕОЕ ОХФТП ЗОЙМПЕ, Б НЕОЕ НБУФЕТ ОБ ФБЛХА ХРЙТХИХ УФБЧЙФ. рПНПЗЙ РПОФ УПТЧБФШ.

— х ОБУ ФХФ, ВТЙФЩК ЫЙМПН, НЕДЧЕДШ РТПЛХТПТ! оЕЮЕЗП НОЕ ЧБТЗБОЛХ ЛТХФЙФШ! рПРМЩЧЕЫШ РП фХЪБИУЕ ОПЗБНЙ ЧРЕТЕД!» (ФБН ЦЕ).

уЛЧЕТОПУМПЧЙЕ (НБФЕТЭЙОБ)

рЕТЧБС ЧОХФТЙСЪЩЛПЧБС ЖХОЛГЙС Х НБФЕТЭЙОЩ НПЦЕФ ВЩФШ ПВПЪОБЮЕОБ ЛБЛ УМПЧЕУОП-РБТБЪЙФЙЮЕУЛБС (ЙМЙ «УНБЪПЮОБС»). рПДПВОП ФПНХ, ЛБЛ НОПЗЙЕ МАДЙ ОЕ НПЗХФ ПВИПДЙФШУС Ч УЧПЕК ТЕЮЙ ВЕЪ ФБЛЙИ УМПЧ-РБТБЪЙФПЧ, ЛБЛ «ЪОБЮЙФ, ОХ, ФЙРБ, ЛБЛ ВЩ, ЬФП УБНПЕ» Й Ф.Р., НОПЗЙЕ МАДЙ Ч ЛБЮЕУФЧЕ «УНБЪЛЙ» ДМС УЧПЙИ ТЦБЧЕАЭЙИ НПЪЗПЧ, РТПЙЪЧПДСЭЙИ ТЕЮШ, ЙУРПМШЪХАФ НБФЕТЭЙОХ.

1. еМЙУФТБФПЧ ч.у. чБТЧБТЙЪБГЙС СЪЩЛБ, ЕЈ УХФШ Й ЪБЛПОПНЕТОПУФЙ: http://www.gramota.ru/index.html

4. лХРТЙСОПЧ ч. тЩОПЮОЩК ТЕБМЙЪН // мЙФЕТБФХТОБС ЗБЪЕФБ, 2002, № 39.s

5. лБЪБЛПЧ о. юХЦЕВЕУЙЕ, ЙМЙ ЙОФЕТЧЕОГЙС ЙОПУФТБООЩИ УМПЧ: http://sotnia.8m.com/t2001/t9705.htm

7. уПУОПЧ б. дБЈЫШ ЬЛЪБНЕО ОБ ЮЙО? // мЙФЕТБФХТОБС ЗБЪЕФБ, 2002, № 37.

Источник

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи

Языковая норма и кодификация

Варваризация языка, ее суть и закономерности

Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии

— Уникальна ли данная ситуация?

— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).

— Каковы причины так называемой варваризации языка?

— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?

— Как следует относиться к заимствованиям?

— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?

Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).

Текущий рейтинг: Что такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речиЧто такое варваризация речи. Смотреть фото Что такое варваризация речи. Смотреть картинку Что такое варваризация речи. Картинка про Что такое варваризация речи. Фото Что такое варваризация речи

Источник

Варваризмы

В русском языке существуют такие иноязычные слова и выражения, которые ещё не освоены в полной степени языком, и поэтому воспринимаются как чужеродные. Такие заимствованные слова и выражения могут употребляться в их исконной форме, то есть в иноязычном написании.

Слово варваризм образовано от греческого barbarismos – «чужеземный».

Неоправданное употребление варваризмов засоряет родной язык. Варваризмы зачастую используются при описании жизни, обычаев, традиций и быта других стран, употребляются для создания местного колорита.

В зависимости от того, из какого языка заимствованы варваризмы, они делятся на американизмы (американского происхождения), англицизмы (английского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), галлицизмы (французского происхождения), полонизмы (польского происхождения) и др.

Авеню́ (фр. avenus) – широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями (в Англии, США и некоторых других странах).
Де́нди (англ. dandy) – светский человек; щёголь, франт.
Ми́ссис (англ. missis) – вежливое обращение к замужней женщине в Англии, Америке (обычно перед именем, фамилией).
Табльдо́т (фр. table d’hote) – на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.

Наиболее распространенными являются варваризмы, которые представляют собой идиоматические выражения, клише:
Happy end (англ.) – хэппи-энд; счастливый конец, счастливое завершение чего-либо (в сюжете фильма, пьесы и т. п. или в жизни).
Week-end (англ.) – уик-энд; время отдыха в конце рабочей недели (с вечера пятницы до утра понедельника), поездки и развлечения в это время.
C’est la vie (франц.) – се ля ви; такова жизнь.
Cherchez la famme (франц.) – шерше ля фам; ищите женщину (употребляется для объяснения странного мужского поступка или же чересчур запутанной истории).

Некоторые варваризмы являются давно принятыми и относительно устойчивыми. Такие слова и выражения можно встретить в книжной речи: tete-a-tete (франц.) – с глазу на глаз, alter ego (лат.) – двойник, ergo (лат.) – следовательно.

Варваризмы могут использоваться для осуждения людей или явлений, о которых говорится. В прошлом писатели и поэты употребляли варваризмы в качестве названий для своих произведений. Также могут использоваться для создания комического эффекта.

Источник

Введение в языкознание: курс лекций (9 стр.)

6. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ВАРВАРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА

Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором – для обозначения процесса языковых заимствований. Их называют варваризмами. B.C. Елистратов писал: «Варваризация – естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка… Самая главная опасность этого периода – нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» (Елистратов B.C. Варваризация языка, её суть и закономерности. Режим доступа: http://www.gramota.ru/index.html).

Об этом же устами своего персонажа говорил и М.М. Зощенко в рассказе «Обезьяний язык»: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до черта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси – всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой – беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».

В словаре О.С. Ахмановой термину «варваризм» приписывается не одно, а три значения. Я буду употреблять этот термин главным образом в следующем значении: «Иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языке и бытующее лишь в некоторых специфических его разновидностях» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 70).

В какой же специфической разновидности современного русского языка употребляются такие варваризмы, как «приватизация, ваучер, дефолт, коррупция, стагнация, олигарх, консенсус, саммит, плюрализм, рейтинг, мониторинг, брифинг, спикер, имплементация, истеблишмент, спичрайтер, имиджмейкер, ньюсмейкер, мэр, префект» и т. д.? Нетрудно догадаться, о какой специфической разновидности современного русского языка здесь идёт речь, – политической.

Мы обнаруживаем здесь любопытную закономерность: Россия пережила три эпохи варваризации своего языка, каждая из которых была связана с поворотными событиями в её политической истории – во времена Петра I, после революции 1917 года и после реставрации капитализма в нашей стране. Закономерность, о которой здесь идёт речь, заключается в том, что сначала наш язык подвергается нашествию варваризмов в политической сфере, а затем, когда это нашествие оказывается успешным, подобному нашествию подвергаются и другие сферы жизни. Конкурировать с политикой у нас может только бизнес (правда, их трудно отделить друг от друга): аккредитив, бонус, брокер, брэнд, денонсация, депозит, дивиденд, дилер, дисконт, дистрибьютер, ипотека, инвестор, клиринг, котировка, консорциум, ликвидность, лизинг, маркетинг, менеджмент, ноу-хау, риэлтор, секвестр, форс-мажор, фьючерс, чартер, холдинг, эмиссия и т. д.

Нашествие политической и рыночной терминологии на современный русский язык в последние годы проложило дорогу его повсеместной варваризации. В области спорта теперь фигурируют такие варваризмы, как виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Они доступны только профессиональным спортсменам. Совсем непонятно, зачем добавочное время при игре в футбол или хоккей называть «овертайм«, а повторную игру после ничьей – «плей-офф«. Более оправданными представляются заимствования в области компьютерной техники: дисплей, и-мэйл, монитор, файл, интерфейс, принтер и т. п., поскольку русские эквиваленты здесь, как правило, отсутствуют (в число редких исключений попал термин «мышь«).

Сейчас трудно найти область, где мы не встречаем иностранных слов, заимствование которых в наш язык, как правило, выглядит неоправданным. Вот лишь некоторые примеры: имидж, офис, презентация, грант, эксклюзив, номинация, спонсор, продюсер, видео, шоу, видеоклип, видеосалон, прайм-тайм, шоу-бизнес, шлягер, ток-шоу, реалити-шоу, шоумен, триллер, трикстер, хит, дискотека, диск-жокей, топ, топ-модель, сити, бутик, шоп, путана, бомонд, ремикс, ди-джей, VIP-персона, VIP-кортеж, топ-менеджер, хай-тек, консалтинг, биллборд, клинч, гастербайтер, геймер, тинейджер, мейнстрим и т. д.

Может быть, Ю.В. Рождественский, как и многие другие деятели нашей культуры (в частности, филологи: В.В. Колесов, B.C. Елистратов, И.Т. Милославский, В. Троицкий и мн. др.), напрасно бьют тревогу? Может быть, они сгущают краски, когда говорят о том, что наш язык деградирует на наших глазах в таком темпе, что его впору спасать от неминуемой гибели?

Может быть, иногда они и увлекаются апокалиптическими настроениями, что по нынешним временам вовсе немудрено, но одно несомненно: люди, всем своим существом болеющие за судьбу нашего языка, не могут смириться с варварским отношением к великому достоянию русского народа – его языку. Они не могут философически надеяться на то, что «великий и могучий» сам справится со своими проблемами. Безучастную позицию они расценивают здесь как предательство по отношению к языку A.C. Пушкина и Л.Н. Толстого, Д.И. Менделеева и В.И. Вернадского.

Прилив иностранных слов в русский язык в постсоветские времена принял угрожающие масштабы. Злоупотребление этими словами приводит к разобщению бывших советских людей. Более того, сплошь и рядом они затормаживают осуществление нашим языком своей основной функции – коммуникативной, поскольку их значение, как правило, непонятно неспециалистам.

Лучше всего охарактеризовал современную ситуацию с языковой варваризацией в нашей стране смоленский журналист Николай Казаков. Он расценил её как «чужебесие, или интервенцию иностранных слов». Совершенно справедливо он указал на главных проводников этой интервенции – московских журналистов. Он писал: «Это же настоящая, ничем не спровоцированная агрессия чужой лексики, метко окрещенная как языковое чужебесие. Не дай бог так продолжаться и дальше, иначе через 10–15 лет от русского языка останутся лишь рожки да ножки, русские перестанут понимать друг друга. Все эти «ток-шоу», «шлягеры», «дайджесты», «трансферты», «секвестры», «оффшоры», «менеджменты», «эксклюзивы» и десятки, сотни других терминов буквально навязываются россиянам взамен наших коренных национальных, вполне благозвучных и достойных слов. И ведь чужие слова в большинстве случаев произносятся не из необходимости выразиться точнее, образнее, а просто из куража, стремления как-то показать себя» (Казаков Н. Чужебесие, или интервенция иностранных слов. Режим доступа: http://sotnia.8m.com/t2001/t9705.htm).

В одном мы не можем согласиться с автором этих слов: большинство иностранных слов употребляется сейчас вовсе не «из куража». Их принёс новый общественный строй. Этот новый строй они и призваны обслуживать. Варваризмы придают этому строю наукообразную авторитетность. Кроме того, они пахнут Западом («у нас всё, как у них»). Одно дело сказать «мои избиратели» и совсем другое – «мой электорат«, «глава городской администрации» и «мэр города«, «организация» и «фирма«, «шлюха» и «путана«.

В русском языке имеется множество иностранных слов, получивших права гражданства. Они стали органической частью его лексики. Сейчас мало кто знает, что слова «артель, лапша, базар, болван, кутерьма, чулок» пришли к нам из тюркских языков, «наивный, серьёзный, солидный, массивный, партизан, кошмар, блуза, котлета» из французского и т. д. Возникает вопрос: существуют ли критерии, позволяющие определять, стоит то или иное слово заимствовать или не стоит? Очевидно, здесь должны действовать прежде всего два критерия: первый состоит в отсутствии в родном языке исконного слова для обозначаемого понятия, а второй – в необходимости (ценности, пользе) самого понятия, претендующего на заимствование из другой культуры вместе со словом, которое им обозначается.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *