Что такое варваризация речи в русском языке
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
|
Языковая норма и кодификация
Варваризация языка, ее суть и закономерности
Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии
— Уникальна ли данная ситуация?
— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).
— Каковы причины так называемой варваризации языка?
— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?
— Как следует относиться к заимствованиям?
— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?
Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).
Текущий рейтинг:
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
|
Русский язык в современном мире
Варваризация языка, ее суть и закономерности
Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии
— Уникальна ли данная ситуация?
— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).
— Каковы причины так называемой варваризации языка?
— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?
— Как следует относиться к заимствованиям?
— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?
Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).
Текущий рейтинг:
Варваризмы
В русском языке существуют такие иноязычные слова и выражения, которые ещё не освоены в полной степени языком, и поэтому воспринимаются как чужеродные. Такие заимствованные слова и выражения могут употребляться в их исконной форме, то есть в иноязычном написании.
Слово варваризм образовано от греческого barbarismos – «чужеземный».
Неоправданное употребление варваризмов засоряет родной язык. Варваризмы зачастую используются при описании жизни, обычаев, традиций и быта других стран, употребляются для создания местного колорита.
В зависимости от того, из какого языка заимствованы варваризмы, они делятся на американизмы (американского происхождения), англицизмы (английского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), галлицизмы (французского происхождения), полонизмы (польского происхождения) и др.
Авеню́ (фр. avenus) – широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями (в Англии, США и некоторых других странах).
Де́нди (англ. dandy) – светский человек; щёголь, франт.
Ми́ссис (англ. missis) – вежливое обращение к замужней женщине в Англии, Америке (обычно перед именем, фамилией).
Табльдо́т (фр. table d’hote) – на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.
Наиболее распространенными являются варваризмы, которые представляют собой идиоматические выражения, клише:
Happy end (англ.) – хэппи-энд; счастливый конец, счастливое завершение чего-либо (в сюжете фильма, пьесы и т. п. или в жизни).
Week-end (англ.) – уик-энд; время отдыха в конце рабочей недели (с вечера пятницы до утра понедельника), поездки и развлечения в это время.
C’est la vie (франц.) – се ля ви; такова жизнь.
Cherchez la famme (франц.) – шерше ля фам; ищите женщину (употребляется для объяснения странного мужского поступка или же чересчур запутанной истории).
Некоторые варваризмы являются давно принятыми и относительно устойчивыми. Такие слова и выражения можно встретить в книжной речи: tete-a-tete (франц.) – с глазу на глаз, alter ego (лат.) – двойник, ergo (лат.) – следовательно.
Варваризмы могут использоваться для осуждения людей или явлений, о которых говорится. В прошлом писатели и поэты употребляли варваризмы в качестве названий для своих произведений. Также могут использоваться для создания комического эффекта.
Причины варваризации. Функции варваризмов.
Раздел 1.
Варваризация русского языка
Процесс варваризации русского языка
О процессе варваризации русского языка мы можем узнать из работ В.В. Виноградова «Избранные труды. Лексикология и лексикография» ЭТО ОНА РАБОТА ИЛИ ДВЕ? и Л.П. Крысина «Словообразование или заимствование». Необходимо сказать, что все заимствованные слова проходят стадию варваризации. Но отдельные заимствования полностью усваиваются языком, и тогда слово перестаёт быть варваризмом, а другие не полностью приживаются в языковой среде, и так и остаются варваризмами.
Варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения. Это понятие возникло ещё в Древней Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакого оценочного характера: варварами, как известно, греки называли всех чужеземцев, которые говорили на непонятном им языке и чужды их культуре. Соответственно, к варваризмам мы относим только те иностранные слова или выражения, происхождение которых осознаётся говорящим. Количество таких заимствований в русском языке с течением времени увеличивается. Процесс насыщения языка такого рода иностранных слов называется варваризацией.
В период XVII – XVIII веков усиливается заимствование слов из немецкого языка. Это и военная терминология: гауптвахта, солдат, фронт, юнга; и слова, связанные с ремёслами: верстак, домкрат, шифер, шахта; и обозначения предметов быта и одежды: китель, фартук, вафля, мундштук. Из греческого пришли слова сферы науки: геометрия, философия, анализ, логика; искусства: эпос, поэзия, комедия, политики: демократия, монархия, собственно слово политика. Из латыни в русский язык также пришло немало слов: формула, эволюция, радиус, пропорция; студент, аудитория, профессор, класс.
К Петровскому времени относится большая часть варваризмов из голландского языка. Значительная их часть связана с мореплавательным делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта, шкипер, штурман. Также идёт активное заимствование с итальянского языка, причём большинство слов связано с искусством – аккорд, маэстро, квартет, балерина, сценарий. И из польского языка пришло немало слов: бутылка, гитара, паштет, кофта, шаль, индюк.
Середина XVIII – начало XIX веков – это период заимствования французских слов. Заимствованная французская лексика довольно таки разнообразна. Это и военные обозначения (арсенал, мушкетёр, партизан), и социально – политические термины (пижон, режим, дебаты), и лексика, связанная с искусством (актёр, балет, этюд, пьеса), и названия пищи ( батон, десерт, эскимо, соус), а также названия предметов быта (бидон, жалюзи, люстра, флакон).
Так до конца XVIII века был характерен преимущественно устный путь заимствования, а вот уже с начала XIX века, в связи с усилением коммуникационной публицистики, средств массовой информации начинает преобладать письменный путь.
Причины варваризации. Функции варваризмов.
Изучением причин варваризации занимались лингвисты ещё в начале XX века. Так, Л.П. Крысин в работе «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ» выделяет такие причины варваризации русского языка:
· открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.;
· среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определённо занимают социально-психологические, а социально-психологические причины языковой варваризации, проистекают из социокультурных. Крысин пишет: «Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… ». [CТРАНИЦА В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ
О функциях варваризмов в русском языке можно узнать из статьи О.Н. Емельяновой «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ» По мнению учёной, варваризмы выполняют две функции:
· они передают некоторые необычные понятия и создают «местный колорит», характеризующий быт разных стран. Например, у Маяковского в стихотворении «Бродвей» из цикла «Стихи об Америке» встречаем следующие строки:
На север с юга идут авеню,
На запад с востока – стриты,
Хочешь под землю – бери собвей,
На небо – бери элевейтер…
Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить…
Адью, адью – прощайте, люан де ву – вдали от вас, мэ сепандан – однако же, эн сувенир де ву – воспоминания о вас.
«По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов» (Б.В. Томашевский). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»стр в квадр скобках
Как правило, варваризмы вводятся в текст всё-таки в усвоенном русской фонетикой и морфологией виде: «По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила её вокальные экзерсизы» (М. Плисецкая). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»страница в квадратных скобках
При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в нашем случае русского).
Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идеоматические выражения. Например, happy end – счастливый конец (англ.), c`est la vie – такова жизнь (франц.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), a la querre comme a la querre – на войне как на войне (франц.) и т.д.; шерше ля фам – ищите женщину (франц.), уик энд – выходные в конце недели (англ.), ва банк – идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п.
Что такое варваризация речи в русском языке
ЧБТЧБТЙЪБГЙС Й ЧХМШЗБТЙЪБГЙС
чбтчбтйъбгйс
нЕОЕЕ ВМБЗПДХЫОП РП УТБЧОЕОЙА У ч.у.еМЙУФТБФПЧЩН Ч ПФОПЫЕОЙЙ ЧБТЧБТЙЪБГЙЙ ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБУФТПЕО м.р.лТЩУЙО. ч УФБФШЕ «йОПСЪЩЮЙЕ Ч ТЕЮЙ» ПО РЙЫЕФ: «юЙФБА ЗБЪЕФЩ: хЮБУФОЙЛЙ УБННЙФБ РТЙЫМЙ Л ЛПОУЕОУХУХ. ч ВХФЙЛБИ ВПМШЫПК ЧЩВПТ ПДЕЦДЩ РТЕФ-Б-РПТФЕ. фП Й ДЕМП НЕМШЛБЕФ: ЙНЙДЦ РПМЙФЙЛБ, ВПМШЫПК ВЙЪОЕУ, ЙУФЕВМЙЫНЕОФ, ТЙЬМФПТЩ, ОШАУНЕКЛЕТЩ, ВТПЛЕТЩ, ОБТЛПЛХТШЕТЩ... уМХЫБА ТБДЙП: чПФ ЮФП ТБУУЛБЪБМ ОБЫЕНХ ЛПТТЕУРПОДЕОФХ БЧФПТ ОПЧПЗП ТЙНЕКЛБ. ч уыб РТПЫМЙ РТБКНЕТЙЪ, РПЛБЪБЧЫЙЕ ЪОБЮЙФЕМШОЩК ДЙУВБМБОУ Ч ТЕКФЙОЗЕ ЛБОДЙДБФПЧ. дЙЛФПТ ФЕМЕЧЙДЕОЙС УППВЭБЕФ: рЕТЧЩЕ ФТБОЫЙ ВЩМЙ РЕТЕЧЕДЕОЩ Ч ПЖЫПТОЩЕ ЪПОЩ. рТЕУУ-УЕЛТЕФБТШ РТЕНШЕТ-НЙОЙУФТБ ЙОЖПТНЙТПЧБМ УПВТБЧЫЙИУС П РЕТУРЕЛФЙЧБИ Ч УЖЕТЕ ЙОЧЕУФЙГЙПООПК РПМЙФЙЛЙ ЗПУХДБТУФЧБ… дЙМЕТЩ РТПЗОПЪЙТХАФ ДБМШОЕКЫЕЕ РБДЕОЙЕ ЛПФЙТПЧПЛ ЬФЙИ БЛГЙК. юФП ЪБ ОБРБУФШ? рПЮЕНХ УФПМШЛП ЙОПУФТБООЩИ УМПЧ РПЮФЙ Ч ЛБЦДПН РТЕДМПЦЕОЙЙ, РЕЮБФОПН ЙМЙ РТПЙЪОЕУЕООПН Ч ТБДЙП-Й ФЕМЕЬЖЙТЕ? ъБЮЕН ОБН ЙНЙДЦ, ЕУМЙ ЕУФШ ПВТБЪ, Л ЮЕНХ УБННЙФ, ЕУМЙ НПЦОП УЛБЪБФШ ЧУФТЕЮБ Ч ЧЕТИБИ? юЕН НПДОЩК ОЩОЮЕ Ч ЛЙОЕНБФПЗТБЖЙЙ ТЙНЕКЛ МХЮЫЕ ПВЩЮОПК РЕТЕДЕМЛЙ? й ТБЪЧЕ ЛПОУЕОУХУ РТПЮОЕЕ УПЗМБУЙС? » (2).
ч ЛПОГЕ УФБФШЙ уЕТЗЕК зЕПТЗЙЕЧЙЮ ДЕМБЕФ ФБЛПК РЕЮБМШОЩК РТПЗОПЪ: «еУМЙ НЩ Ч ОБЫЕН ПФУФХРМЕОЙЙ РПФЕТСЕН ПРПТХ ТПДОПЗП СЪЩЛБ Й РТЙНЕН ФПФ СЪЩЛ, ЮФП ОБЧСЪЩЧБАФ ОБН ЧУСЛЙЕ офч, ФП Х ОБУ ОЕ ПУФБОЕФУС Й ФПЗП РСФБЮЛБ, У ЛПФПТПЗП НПЦОП ВЩМП ВЩ ОБЮБФШ ОБУФХРМЕОЙЕ. й ФПЗДБ ЧЩНПТСФ ОБУ, ЛБЛ ФБТБЛБОПЧ» (6).
чхмшзбтйъбгйс
лХМШФХТОП-ТЕЮЕЧБС ВЕЪЗТБНПФОПУФШ
чПФ ЛХМШФХТОП-ТЕЮЕЧБС ИБТБЛФЕТЙУФЙЛБ п.в.уЙТПФЙОЙОПК ЕЭЈ ПДОПЗП «РТПТБВБ» ДЕНПЛТБФЙЙ Ч тПУУЙЙ: «тЕЮШ з.б.сЧМЙОУЛПЗП СЧОП РТЕФЕОДХЕФ ОБ ФП, ЮФПВЩ ОБЪЩЧБФШУС «ЬМЙФБТОПК» (Ч ХЪХБМШОПН ХРПФТЕВМЕОЙЙ ЬФПЗП УМПЧБ), ОП ПФ ЬМЙФБТОПЗП ФЙРБ ТЕЮЕЧПК ЛХМШФХТЩ з.б.сЧМЙОУЛПЗП ПФДЕМСЕФ УБНПЧМАВМЕООПУФШ, ПФУХФУФЧЙЕ ДБЦЕ ОБНЕЛПЧ ОБ ЛТЙФЙЛХ УЕВС, УЧПЕЗП РПЧЕДЕОЙС, УЧПЕК ТЕЮЙ. пФУАДБ Й РПУФПСООЩЕ ОБТХЫЕОЙС ПТФПМПЗЙЮЕУЛЙИ ОПТН (ОБНЕТe’ОЙС, Дo’ЗПЧПТ, Оa’ЮБМБ), ОЕХЧБЦЕОЙЕ Л БДТЕУБФХ, ВЕУЛПОЕЮОПЕ «СЛБОШЕ» (ФБН ЦЕ).
нПМПДЈЦОЩК Й ХЗПМПЧОП-ВМБФОПК ЦБТЗПОЩ
оП ДМС «ФБЭХУШ» ОХЦЕО ЛПОФЕЛУФ. чПФ ФБЛПК, ОБРТЙНЕТ: «ч МПДЦЙА ПДОПЗП ЙЪ ОПЧЩИ ТПУЛПЫОЩИ НОПЗПЬФБЦОЩИ ПУПВОСЛПЧ ЧЩИПДЙФ ИПЪСЙО, ЕЭЕ ОЕ ХУРЕЧЫЙК ЪБУОХФШ РПУМЕ РПЪДОЕЗП ЧПЪЧТБЭЕОЙС. оЕДПЧПМШОП РПУМХЫБЧ Й РПУПЪЕТГБЧ РПАЭЕЗП, РТПЙЪОПУЙФ, ПВТБЭБСУШ Л ЧЩЫЕДЫЕК УМЕДПН РПМХПДЕФПК ДЕЧЙГЕ:
лТЙНЙОБМЙЪБГЙС ПВЭЕУФЧБ ЧЕДЈФ Л ЛТЙНЙОБМЙЪБГЙЙ ТЕЮЙ, Л РПЧБМШОПНХ ТБУРТПУФТБОЕОЙА Х ОБУ ХЗПМПЧОП-ВМБФОПЗП ЦБТЗПОБ ЙМЙ, ФБЛ ОБЪЩЧБЕНПК, ЖЕОЙ. нБКС зБОЙОБ Ч ХЦЕ РТПГЙФЙТПЧБООПК УФБФШЕ ХРПНЙОБЕФ П ФБЛПН ЬРЙЪПДЕ, УЧЙДЕФЕМШОЙГЕК ЛПФПТПЗП ПОБ ПДОБЦДЩ ПЛБЪБМБУШ: «ч ЛПОФПТЕ РТПТБВУЛПЗП ХЮБУФЛБ ОБ УФБОГЙЙ вЙУЛБНЦБ ОЕЛЙК ЗБУФТПМЕТ, ЪБЕИБЧЫЙК Ч ЗМХВЙОЛХ, РЕТЕЛБОФПЧБМУС РПДБМШЫЕ ПФ ЗМБЪ РТБЧПУХДЙС; ЧЩСУОСС ПФОПЫЕОЙС У РТПТБВПН, ЧДТХЗ ЧЩИЧБФЙМ, ЪБДЙТБСУШ Й РХЗБС, ЖЙОЛХ Й ВТПУЙМУС ОБ РТПТБВБ. тЕБЛГЙС ФПЗП ПЛБЪБМБУШ НЗОПЧЕООПК (УБН РТПТБВ ВЩМ У ВПЗБФЩН МБЗЕТОЩН РТПЫМЩН, ДБ Й ЗБУФТПМЕТ РПДПВОЩК ФПЦЕ ОЕ РЕТЧЩК, ОЕ РПУМЕДОЙК): ПО ПРТПЛЙОХМ ЛПОФПТУЛЙК УФПМ РПД ОПЗЙ ОБРБДБЧЫЕНХ, УВЙМ ЕЗП ОБ РПМ ХДБТПН ЛХМБЛБ, ТСЧЛОХМ, ПФЛБЮОХЧ УФПМ ОБ РТЕЦОЕЕ НЕУФП, ПФЛТЩЧ СЭЙЛ:
— ьК! дЩВБК, ВХМБФЩ ВПТФБА! лЙДБК УАДБ РЕТП, УСЧЛБ! фТЕЛБЕЫШ?
«уСЧЛБ» ДПМЗП УЕВС РТПУЙФШ ОЕ ЪБУФБЧЙМ, ЖЙОЛХ Ч СЭЙЛ УФПМБ, ЗДЕ МЕЦБМП ЕЭЕ ОЕУЛПМШЛП ФБЛЙИ ЦЕ ЙЪЯСФЩИ «РЕТПЛ», РПМПЦЙМ.
— с Ц ЫХФА, ЗТБЦДБОЙО ОБЮБМШОЙЛ! с ОЕ ЪОБМ, ФЩ ОЙЫФСЛ ВБЪБТЙЫШ! х НЕОЕ ОХФТП ЗОЙМПЕ, Б НЕОЕ НБУФЕТ ОБ ФБЛХА ХРЙТХИХ УФБЧЙФ. рПНПЗЙ РПОФ УПТЧБФШ.
— х ОБУ ФХФ, ВТЙФЩК ЫЙМПН, НЕДЧЕДШ РТПЛХТПТ! оЕЮЕЗП НОЕ ЧБТЗБОЛХ ЛТХФЙФШ! рПРМЩЧЕЫШ РП фХЪБИУЕ ОПЗБНЙ ЧРЕТЕД!» (ФБН ЦЕ).
уЛЧЕТОПУМПЧЙЕ (НБФЕТЭЙОБ)
рЕТЧБС ЧОХФТЙСЪЩЛПЧБС ЖХОЛГЙС Х НБФЕТЭЙОЩ НПЦЕФ ВЩФШ ПВПЪОБЮЕОБ ЛБЛ УМПЧЕУОП-РБТБЪЙФЙЮЕУЛБС (ЙМЙ «УНБЪПЮОБС»). рПДПВОП ФПНХ, ЛБЛ НОПЗЙЕ МАДЙ ОЕ НПЗХФ ПВИПДЙФШУС Ч УЧПЕК ТЕЮЙ ВЕЪ ФБЛЙИ УМПЧ-РБТБЪЙФПЧ, ЛБЛ «ЪОБЮЙФ, ОХ, ФЙРБ, ЛБЛ ВЩ, ЬФП УБНПЕ» Й Ф.Р., НОПЗЙЕ МАДЙ Ч ЛБЮЕУФЧЕ «УНБЪЛЙ» ДМС УЧПЙИ ТЦБЧЕАЭЙИ НПЪЗПЧ, РТПЙЪЧПДСЭЙИ ТЕЮШ, ЙУРПМШЪХАФ НБФЕТЭЙОХ.
1. еМЙУФТБФПЧ ч.у. чБТЧБТЙЪБГЙС СЪЩЛБ, ЕЈ УХФШ Й ЪБЛПОПНЕТОПУФЙ: http://www.gramota.ru/index.html
4. лХРТЙСОПЧ ч. тЩОПЮОЩК ТЕБМЙЪН // мЙФЕТБФХТОБС ЗБЪЕФБ, 2002, № 39.s
5. лБЪБЛПЧ о. юХЦЕВЕУЙЕ, ЙМЙ ЙОФЕТЧЕОГЙС ЙОПУФТБООЩИ УМПЧ: http://sotnia.8m.com/t2001/t9705.htm
7. уПУОПЧ б. дБЈЫШ ЬЛЪБНЕО ОБ ЮЙО? // мЙФЕТБФХТОБС ЗБЪЕФБ, 2002, № 37.