Что такое варваризмы в русском языке примеры

Варваризмы

Полезное

Смотреть что такое «Варваризмы» в других словарях:

Варваризмы — ВАРВАРИЗМЫ слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов… … Словарь литературных терминов

ВАРВАРИЗМЫ — (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные … Большой Энциклопедический словарь

ВАРВАРИЗМЫ — См. БАРБАРИЗМ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка

варваризмы — (от греч. barbaros – чужеземный), разряд элементов «пассивной» лексики, к числу которых в литературной речи относятся: слова, заимствованные из иностранного языка и не утратившие свой графический облик (Л. Н. Толстой, «Война и мир»: «Он видел,… … Литературная энциклопедия

Варваризмы — Варваризм иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»),… … Википедия

варваризмы — (др. греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный) 1) иноязычные слова и выражения, употребленные в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык. Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами языка источника… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

варваризмы — (от греч. bárbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. * * * ВАРВАРИЗМЫ ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные… … Энциклопедический словарь

варваризмы — (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. Рубрика: язык. Изобразительно выразительные средства Род: средства лексической выразительности Прочие ассоциативные связи … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Варваризмы — иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В. могут быть не вполне освоены языком (семантически, а иногда также морфологически и синтаксически). Используются, как правило, для… … Большая советская энциклопедия

варваризмы — мн. Иноязычные слова или выражения, не вошедшие в отличие от заимствований в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Варваризмы

Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты — сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер»).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними — во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

Содержание

Подтипы варваризмов

Примеры варваризмов в русском языке

Слова, имеющие аналоги в русском языке

Аналоги, которые уже прижились

Малоупотребимые аналоги

Старинные аналоги, ныне не употребляемые

Оригинальные аналоги из словаря Даля

Библиография

О варваризмах как лингвистическом явлении «заимствованного слова» существует богатая литература на материале классических и зап.-европейских языков — см. библиографию у Schrijnen J., Einführung in das Studium der indogermanischen Sprachwissenschaft, Hdlbr., 1921, к которой следует добавить: Vossler К., Frankreichskultur im Spiegel seiner sprachl. Entwicklung, Hdlbr., 1912; Hirt H., Etymologie der deut. Sprache, München, 1921. На материале русск. яз. — Смирнов Н. А., Западное влияние на русск. яз. в петровскую эпоху, СПБ., 1910; Шахматов А. А., Очерк современного русского литературного яз., Л., 1925; Огиенко, Иностранные элементы в русск. яз. (не научн.); Селищев А. M., Русский яз. революционной эпохи, М., 1928. См. также библиографию к ст. «Лексика». О стилистическом значении В. — см. Bally Ch., Traité de stylistique française, 1884 и 1921; Gerber, Die Sprache als Kunst. См. также библиографию к ст. «Стилистика».

См. также

Полезное

Смотреть что такое «Варваризмы» в других словарях:

Варваризмы — ВАРВАРИЗМЫ слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов… … Словарь литературных терминов

ВАРВАРИЗМЫ — (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные … Большой Энциклопедический словарь

ВАРВАРИЗМЫ — См. БАРБАРИЗМ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка

Варваризмы — (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

варваризмы — (от греч. barbaros – чужеземный), разряд элементов «пассивной» лексики, к числу которых в литературной речи относятся: слова, заимствованные из иностранного языка и не утратившие свой графический облик (Л. Н. Толстой, «Война и мир»: «Он видел,… … Литературная энциклопедия

варваризмы — (др. греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный) 1) иноязычные слова и выражения, употребленные в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык. Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами языка источника… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

варваризмы — (от греч. bárbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. * * * ВАРВАРИЗМЫ ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные… … Энциклопедический словарь

варваризмы — (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. Рубрика: язык. Изобразительно выразительные средства Род: средства лексической выразительности Прочие ассоциативные связи … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Варваризмы — иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В. могут быть не вполне освоены языком (семантически, а иногда также морфологически и синтаксически). Используются, как правило, для… … Большая советская энциклопедия

варваризмы — мн. Иноязычные слова или выражения, не вошедшие в отличие от заимствований в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Варваризмы

В русском языке существуют такие иноязычные слова и выражения, которые ещё не освоены в полной степени языком, и поэтому воспринимаются как чужеродные. Такие заимствованные слова и выражения могут употребляться в их исконной форме, то есть в иноязычном написании.

Слово варваризм образовано от греческого barbarismos – «чужеземный».

Неоправданное употребление варваризмов засоряет родной язык. Варваризмы зачастую используются при описании жизни, обычаев, традиций и быта других стран, употребляются для создания местного колорита.

В зависимости от того, из какого языка заимствованы варваризмы, они делятся на американизмы (американского происхождения), англицизмы (английского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), галлицизмы (французского происхождения), полонизмы (польского происхождения) и др.

Авеню́ (фр. avenus) – широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями (в Англии, США и некоторых других странах).
Де́нди (англ. dandy) – светский человек; щёголь, франт.
Ми́ссис (англ. missis) – вежливое обращение к замужней женщине в Англии, Америке (обычно перед именем, фамилией).
Табльдо́т (фр. table d’hote) – на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.

Наиболее распространенными являются варваризмы, которые представляют собой идиоматические выражения, клише:
Happy end (англ.) – хэппи-энд; счастливый конец, счастливое завершение чего-либо (в сюжете фильма, пьесы и т. п. или в жизни).
Week-end (англ.) – уик-энд; время отдыха в конце рабочей недели (с вечера пятницы до утра понедельника), поездки и развлечения в это время.
C’est la vie (франц.) – се ля ви; такова жизнь.
Cherchez la famme (франц.) – шерше ля фам; ищите женщину (употребляется для объяснения странного мужского поступка или же чересчур запутанной истории).

Некоторые варваризмы являются давно принятыми и относительно устойчивыми. Такие слова и выражения можно встретить в книжной речи: tete-a-tete (франц.) – с глазу на глаз, alter ego (лат.) – двойник, ergo (лат.) – следовательно.

Варваризмы могут использоваться для осуждения людей или явлений, о которых говорится. В прошлом писатели и поэты употребляли варваризмы в качестве названий для своих произведений. Также могут использоваться для создания комического эффекта.

Источник

О лит. нормах в русской поэзии. Варваризмы

II.4. Варваризмы и другие иноязычные слова

Варваризмы рассматриваются как иноязычные слова, разрушавшие чистоту русской литературной речи (5), включённые в русскую речь без неизбежной необходимости, когда были или могли быть найдены соответствующие им русские синонимы.
Филолог Ольга Емельянова (427) пишет, что варваризмы (от греческого barbarismos и латинского barbaris – чужеземный) – «заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные русским языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные» (428).
Кроме того, некоторые варваризмы представляют собой искажения в произношении и представлении соответствующих иноязычных имён, используемых в русской поэзии в качестве поэтизмов.
Поэтизмы мы рассматривали в самом начале темы об архаизмах в русской поэзии, и сейчас, рассматривая варваризмы, целесообразно прежде всего привести соответствующие примеры такого рода поэтизмов.
Конечно, далеко не все иноязычные слова, вошедшие в русский язык, представляли варваризмы, и такие примеры мы также разберём во вторую очередь, чтобы прояснить вопрос о настоящих варваризмах и их характеристиках.

II.4.1 Иноязычные имена в русской поэзии

В оде Державина «Фелица» (1782) поэт впервые в русской поэзии, использует имя литературного героя (ЛГ) романа Мигеля Сервантеса (1547-1616) (429) Дон Кихот, но при этом образуя авторский глагол-неологизм «донкишоствовать» (377):

Храня обычаи, обряды,
Не ДОНКИШОТСТВУЕШЬ собой.
[377]

Русский поэт Константин Фофанов (1862-1911) (430) в стихотворении «Декадентам» (1900) использовал державинский варваризм-неологизм, но употребил его не как глагол, а как авторское существительное-неологизм «донкихотство», уже не являющееся варваризмом, так как правильно передаёт имя литературного героя (ЛГ) романа Сервантеса:

Прочь, рабы! И прочь, князья уродства,
Душен ваш бесчувственный огонь.
Прочь, фигляры! Маску ДОНКИХОТСТВА
Пусть сорвет с вас дерзкая ладонь!

Пушкин в «Евгении Онегине» написал имя знаменитого персидского поэта XIII века Саади как Сади, т.е без одной буквы «а»:

Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
«Евгений Онегин» (1823-1831). Глава восьмая, строфа LI.

Укажем здесь ещё и полное имя Саади: Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (431).
Апухтин в стихотворении «Когда будете, дети, студентами. » (1860-е годы) писал:

Когда будете, дети студентами,
Не ломайте голов над моментами,
Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами…

Ясно, что поэт использовал собственные имена упомянутых исторических личностей и героев Шекспира: Гамлета, короля Лира, графа Кента.
[378]
Тем не менее, поэт использовал их во мн.ч., т.е. как нарицательные имена и, в соответствии с современными литературными и грамматическими нормами, должен был написать их не с прописной буквы, а со строчной.

С томленьем сумрачным ГамлЕта,
Но с большей верой, может быть,
Десятый год он ждет ответа
На свой вопрос: «бить иль не бить?»

Также и у Блока:
Но ты, Офелия, смотрела на ГамлЕта
Без счастья, без любви, богиня красоты,
А розы сыпались на бедного поэта,
И с розами лились, лились его мечты…
Блок. «Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене…(1898).

В более позднем стихотворении «Я – Гамлет. Холодеет кровь…» (1914) Блок исправил ударение:

Я – ГАмлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце – первая любовь
Жива – к единственной на свете
[379]

Литературный герой французского пасторального романа XVII века Оноре д’Юрфэ (1568-1625 ) (434) «Астрея» („L’Astree“) по имени «Селадон» (с ударением во французском произношении на первый слог, при неслышном «н» и мягком «с») (135) в значении этого имени: «пастух, изнывающий от любви» (435).
В русском произношении, в отличие от французского, ударение было смещено с первого на последний слог и добавлен звук «н» в соответствии с латинским вариантом древнеримского поэта Овидия, к которому «восходит это имя» (135): СеладОн. Так и у Пушкина в стихотворении «К Наталье» (1813):

Смехи, вольность — всё под лавку,
Из Катонов я в отставку,
И теперь я — СеладОн!
Миловидной жрицы Тальи
Видел прелести Натальи,
И уж в сердце — Купидон!
………………………………………
Но, Наталья! ты не знаешь,
Кто твой нежный СеладОн,
Ты еще не понимаешь,
Отчего не смеет он
И надеяться?— Наталья!
Александр Пушкин. «К Наталье» (1813)

Тем не менее, в русской поэзии, как в примере из стихотворения Пушкина, селадон стало «именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя, дамского угодника, волокиты, обычно пожилого» (199,436) и в этом смысле должно писаться не с прописной, а со строчной буквы, в соответствии с современной грамматической нормой (432). Пушкин написал Селадон с прописной буквы, как имя собственное, хотя употреблено оно поэтом, как имя нарицательное.
Впрочем, с большой буквы написаны в том же стихотворении и другие нарицательны имена (катоны, купидон).
[380]

Рылеев под псевдонимом П.Ракитин (208) в стихотворении «Вино и любовь» (1821) также писал Селадон с прописной буквы, хотя в контексте стихотворения оно относилось к имени нарицательному:

Вино волнует кровь
И сердце веселит,
Жестокая ж любовь
Нам душу тяготит.
Пускай дадут из них
На выбор мне одно:
Я до красоток лих,
А выберу вино.
При старости седой
Подпора мне нужна:
Я Селадон плохой,
Не выпивши вина.
Любовь век золотой
Нам только что сулит;
А кубок налитой
Тотчас восторг родит.
Но так как нам нельзя
По воле выбирать,
То станем мы, друзья,
Любить и попивать.
[381]

Имена нарицательные, относящееся к реальным историческим персонам долгое время писали с прописной буквы. В качестве ешё одного примера приведём фрагмент из поэмы Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915):

Слушайте!
Проповедует,
мечась и стеня,
сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!

Когда случилось петь ДездЕмоне,-
А жить так мало оставалось,-
Не по любви, своей звезде, она —
По иве, иве разрыдалась.
Когда случилось петь ДездЕмоне
И голос завела, крепясь,
Про черный день чернейший демон ей
Псалом плакучих русл припас.

Это имя правильно произносится с ударением на предпоследний слог: ДездемОна. Соответственно, поэту нужно было бы искать другие рифмы к Дездемоне.
Дудин известного датского сказочника Андерсена (произносится с ударением на начальную букву «а») переименовал в АндерсЕна в стихотворении «Письмо бронзовой русалке» (1958):
[382]

Я знаю Данию по сказкам АндерсЕна.
На бирже сказки сведены к нулю
И я глазел, как происходит смена
Медвежьих шапок, верных королю.
Медвежьих шапок неизбежна смена
Торги идут. И с правдой спорит ложь.
Я буду ждать, листая АндерсЕна,
Когда ты снова в сказку уплывёшь.

В стихотворении «Летят года (1973), посвящённом Ахматовой, поэт назвал её «Сафо двадцатого столетья», поставив ударение в имени древнедревнегреческой поэтессы Сапфо на последний слог, т.е. на франзузский манер:

Летят года, как междометья,
Как паутина по стерне.
САФО двадцатого столетья
Однажды говорила мне…

В оригинале имя древнегреческой поэтессы, как мы уже указывали, нужно произносить Сапфо или Сафо, но с ударением на первый слог.

В заключение этого раздела об отклонениях от норм произношений иноязычных имён в русской поэзии отметим ещё и неправильное ударение, которое поставил Маяковский при произношении названия государства Перу в Латинской Америке:

По Красному морю плывут каторжане,
трудом выгребая галеру,
рыком покрыв кандальное ржанье,
орут о родине Перу.
«Гимн судье» (1915).

Как это видно из рифмы «галЕру-ПЕру», поэт здесь сместил правильное ударение с последнего слога на первый.
[383]

II.4.2 Иноязычные слова в русской поэзии

Коль много Микроскоп нам тайностей открыл,
Невидимых частиц и тонких в теле жил!
Но что еще? уже в Стекле нам БаромЕтры
Хотят предвозвещать, коль скоро будут ветры,
Коль скоро дождь густой на нивах зашумит,
Иль, облаки прогнав, их солнце осушит.

В стихотворении Ломоносова ударение в слове барометры, падало на последнее составное слово, на букву «е» в последнем слоге, отличающимся от современной нормы, требующей его постановки на букву «о» во втором слоге (6).
В разделе о фонетических архаизмах мы приводили пример с архаизмом древнегреческого происхождения пиит, заменённым позднее на современное слово поэт, французского и немецкого происхождения (нем. Poet).
Варваризм пиит одним из первых в русской поэзии использовал Державин в стихотворении «Благодарность Фелице» (1783) писал:

Когда небесный возгорится
В ПИИТЕ огнь, он будет петь.
[384]
Этот варваризм, применявшийся в поэзии в XVIII в., сохранился в русском языке вплоть до первой трети XIX в., и его использовал ещё Пушкин в знаменитом стихотворении «Памятник» (1836):

И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один ПИИТ.

Представляют итерес примеры использования Пушкиным и иностранных слов ещё не вошедших в то время в русский язык.

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…).
«Евгений Онегин». Глава восьмая. XV строфа.

Английское произношение Пушкин самоучкой учивший английский язык освоить не мог (440). Поэтому в русском варваризме вульгарный было произношение Пушкина «в латинской огласовке», т.е. как сам он читал: «В высоком лондонском кругу / Зовется вульгар» (440,441).

Приведём далее следующий фрагмент из «Евгения Онегина»:
[385]

Это слово Пушкин также использовал в «Евгении Онегине»:

Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Глава первая. Строфа XXV.
[387]
Здесь кажут франты записные
Свое нахальство, свой жилет
И невнимательный лорнет.
Глава седьмая. Строфа LI.

При помощи синонима франт Пушкин и определял значение английского неологизма dandy в примечаниях к первому полному изданию романа «Евгений Онегин» 1833 года: “Dandy, франт”.
Dandy передавалось в русской транскрипции в двух орфографических вариантах, сначало как денди, с буквой «е», а затем, с середины XIX века как дэнди с буквой «э» (442).

Ещё в «Евгении Онегине» обратим внимание на строку:

Пред ним roast-beef окровавлЕнный
Глава первая. Строфа XVI.

Слово ростбиф Пушкин написал также по-английски, т.е. в то время оно ещё не было освоено русским языком. И ударение в roast-beef поставлено Пушкиным на beef, хотя в английском оригинале оно двойное, т.е. поставленное на две составные части слова, а не так как требует современная норма в русском языке с ударением на первый слог в слове ростбиф.

В поэме Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915) отметим следующие строки:

Топорщились, застрявшие поперек горла,
пухлые taxi и костлявые пролётки.

Слово такси, заимствованное из французского и немецкого (от лат. taxa «цена, плата»), появилось в русском языке в начале XX в., означая вид общественного транспорта со счётчиком (таксометром) оплаты за проезд (445).
[388]

Три
разных истока
во мне речевых:
Я –
не из кацапов-разинь.

Я –
дедом казак,
другим –
сечевик,
а по рожденью
грузин.

Обратим внимание на украинские слова мова вместо язык, Днипро вместо Днепр, галстух (от немецкого Halstuch) вместо галстук, являющееся варваризмом, и на просторечное слово чуешь.

Грузинские слова Маяковский приводит в русской транскрипции в стихотворении «Владикавказ – Тифлис» (1924):

Лениво
от жизни
взбираясь ввысь,
гитарой
душу отверз –
«Мхолот шен эртс
рац, ром чемтвис
Моуция
маглидган гмертс. »

Эти слова переводятся на русский язык так:
«Лишь тебе одной всё, что дано мне с высоты богом».
[392]

По чёрным улицам белые матери
судорожно простёрлись, как по гробу ГЛАЗЕТ.
«Мама и убитый немцами вечер» (1914).

В контексте стихотворения Маяковского глазет метафорически выражает матерчатую обивку гроба, с которой сравнивается поток белых матерей, которые простёрлись по чёрным улицам.

Во время пребывания в Америке Маяковский пишет цикл «Стихи об Америке» и, в частности, стихотворение «Бродвей» (1925), в котором использует английские слова в русской транскрипции:

На север
с юга
идут АВЕНЮ,
на запад с востока –
СТРИТЫ.
……………………………
Хочешь под землю –
бери СОБВЕЙ,
на небо –
бери ЭЛЕВЕЙТЕР…
«Бродвей» (1925) из цикла «Стихи об Америке»

Маяковский в своём стихотворении точно передал тот факт что район Нью-Йорка Манхеттен разделен на авеню (avenues), идущие вдоль острова с юго-запада на северо-восток и перпендикулярные им улицы (streets).
Собвей (англ. subway) – подземная дорога; в настоящее время это слово вошло в русский язык с произношением «Сабвей», обозначая метрополитен Нью-Йорка, подземку, подземную трассу и ещё сеть ресторанов быстрого обслуживания.
Элевейтер (англ. elevator) – воздушная железная дорога, подъёмник, лифт (англ. lift).
В русский язык слово элеватор вошло от латинского elevator, означающего буквально — поднимающий,и от elevo — поднимаю; при этом оно получило в нашем языке различные технические значения, наиболее распространённым из которых является хранилище зерна.
Слово лифт в современном русском языке утвердилось только в XX веке и стало незаменимым для обозначения подъёмников в многоэтажных домах.

У Сергея Михалкова (1913-2009), известного русского поэта (по отцовской линии у него были и немецкие корни, так как его бабушкой была Анна (Алиса) Миллер (449), автора текстов гимнов Советского Союза и Российской Федерации, есть басня «Лифт и Карандаш» (1960), из которой приведём следующие строки:

В новом лифте ехал Саша
На тринадцатый этаж.
Вместе с ним на том же лифте
Ехал синий Карандаш.

Слово карандаш произошло от турецкого языка (kara-dache: «кара» — чёрный, «даш» — камень, дословно, — чёрный камень) (135,199).
[394]

Северянин в стихотворении «Отчаяние» (1912) первым в русской поэзии использовал слово автобус, заимствованное из немецкого (Autobus ) или французского (autobus) языка, но с изменённым произношением, со звуком «в», которого нет в оригинальном звучании:

Муж приехал с последним автобусом —
Будничный, потертый манекен:
Я застонала, и перед образом
Молила участи Кармен.

Затем Брюсов в стихотворении «Ученик Орфея» (1918) использовал слова авто и трамвай, вошедшие в словарный запас русского языка:

Гудки авто, звонки трамвая,
Стук, топот, ропот, бег колес,-
В поэмы страсти, в песни мая
Вливали смутный лепет грез.

У Вознесенского есть два поэтических произведения со словом автомат в одном из десяти известных его семантических значений (450).
Первое произведение – песня «Первый лёд» (1959):

Мёрзнет девочка в автомате,
прячет в зябкое пальтецо
всё в слезах и губной помаде
перемазанное лицо.

Другое произведение – стихотворение «Автомат» (1971) в тексте которого это слово не повторяется, но смысл его тот же: речь идёт о телефонном автомате.

Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, МАШИНАЛЬНО)
Татьяна молча оперлась,
Головкой томною склонясь.
Глава четвёртая. Строфа XVII

Слово трамвай, введённое в русскую поэзию Брюсовым, было заимствовано как варваризм из английского языка: от tram (вагон, вагонетка) и way (путь). Произношение оригинала не было соблюдено. Неважно, трамвай перестал быть варваризмом. Это слово не устарело и незаменимо, пока оно не превратится в историзм.

Пастернак в стихотворении «Вальс со слезой» (1941) использует много слов иностранного происхождения, причём с чисто техническим значением, что, безусловно, снижает поэтичность таких стихов:

Озолотите ее, осчастливьте
И не смигнёт. Но стыдливая скромница
В ФОЛЬГЕ лиловой и синей ФИНИФТИ
Вам до скончания века запомнится.
Как я люблю ее в первые дни,
Всю в паутине или в тени!
Только в примерке звезды и флаги,
И в БОНБОНЬЕРКИ не клали малАги.
Свечки не свечки, даже они
ШТИФТИКИ грима, а не огни.
Это волнующаяся актриса
С самыми близкими в день бенефиса.
Как я люблю ее в первые дни
Перед кулисами в кучке родни.
[397]

Технические слова и специальные термины, особенно иностранного происхождения, лучше не вводить в поэтические произведения, как явные прозаизмы. Хотя они и принадлежат к русскому языку, но, как замечает Горбачевич «в словари литературного языка включается далеко НЕ ВСЯ И НЕ ВСЯКАЯ лексика общенародного языка». Например,- продолжает этот лингвист,- «в словари литературного языка не входит специальная терминология» (409).

Приведём значения выделенных технических слов:

фольга заимствовано из польского, где ударение было на первом слоге, как это «до недавнего времени приводилось словарями как норма» (7). Можно также допустить, что поэт озвучивал это слово в соответствии с современной нормой: в фольгЕ.
Это слово имеет техническое значение как «тонкая металлическая «бумага»» из алюминия, стали, олова, серебра или золота (452).

У Пастернака финифть ещё встречается в стихотворении «Мухи мучкапской чайной» (1917):

Неизвестно, на какой
Из страниц земного шара
Отпечатаны рекой
Зной и тявканье овчарок,
Дуб и вывески ФИНИФТЬ.
Не стерпевшая и плашмя
Кинувшаяся от ив
К прудовой курчавой ЯШМЕ.
[398]

Из «Евгения Онегина» Пушкина процитируем его самокритичное, но вместе с тем шутливое замечание о чрезмерном использовании иностранных слов в поэзии:

Но ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
Глава первая, XXVI строфа.

Панталоны, фрак, жилет, давно укоренились в русском литературном языке и уже не являются варваризмами, но обычно вместо панталоны мы применяем синоним брюки. У слова немецкого происхождения фрак (Frасk) и старофранцузского frac (135,444) в русском языке есть устаревший историзм-синонимом сюртук.
Тем не менее, иностранное слово фрак сохранилось в современном литературном русском языке, и, действительно, незаменимо для указания на официальную одежду, принятую на специальных банкетах, а слово сюртук потеряло свою актуальность, превратившись в историзм.
[399]

В стихотворении Апухтина «Когда будете, дети, студентами. » (1860-е годы) множество слов иноязычного происхождения, пестрит особенно, заканчивая каждую строку и тем самым критически подчёркивая чрезмерность употребления этих слов в русском языке:

В стихотворении Анненского «У св. Стефана» (посмертные стихи поэта, опубликованные в 1923 г.) читаем:

Всё это похоже на ложь, —
Так тусклы слова гробовые.
.
Но смотрят загибы КАЛОШ
С тех пор на меня, как живые.

Пример использования слова патент как «свидетельства о достоинстве» находим в стихотворении Фета «На книжке стихотворений Тютчева» (1883):

Но КРЕПА, и ПАЛЬМ, и кадил
Я портил, должно быть, ДЕКОРУМ.

[403]
В Ветхом Завете, в Книге «Песни Песней Соломона», воистину поэтическом произведении читаем:

«Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (2:1-2).

«Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями». (2:16)

«Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (4: 5)

«Щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру» (5:13)

«Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями». (6:2-3)

«Живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями» (7:3) (128).

В Новом Завете читаем:

«И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут;

Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6:28-29). (128)

Окружайте себя контрагентами…

В стихотворении Анненского в последних строках раздела «Заключенье» читаем:

Но смотрят загибы КАЛОШ
С тех пор на меня, как живые..

Тут голос раздался Тотоши
— А можно мне кушать КАЛОШИ?

Также же и в стихотворной сказке «Телефон» (1924):

— Мой милый, хороший,
Пришли мне КАЛОШИ,
И мне, и жене, и Тотоше.
— Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных КАЛОШ?
[405]

— Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождёмся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких КАЛОШ!

Слово мета (лат. meta) имеет несколько значений: 1) цель как мишень, 2) цель как предмет желаний или устремлений, 3) знак, то же, что метка или отметина, 4) то, что отличает от кого-либо или от чего-либо однородного (25,184).
В русском языке много производных от этой же корневой основы: глаголы метить, заметить, отметить, пометить, приметить; существительные заметка, отметка, пометка, примета; прилагательные и наречия меткий, метко, заметный, заметно и т.д.
Слово мета Пушкин использовал, например, в стихотворении «Странник» (1835):

«Иди ж,- он продолжал:- держись сего ты света;
Пусть будет он тебе единственная МЕТА,
Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
Ступай!»- И я бежать пустился в тот же миг.

И Тютчев в стихотворении «Смотри, как на речном просторе. » (1851) также использовал это слово, но сместив в нём ударение на окончание, т.е. как варваризм:
[406]

На солнце ль радужно блистая,
Иль ночью в поздней темноте,
Но все, неизбежимо тая,
Они плывут к одной метЕ.

В стихотворении «Слушай, поганое сердце…» (1916) Есенина также читаем это слово как варваризм, с ударением в настоящее время считающимся неправильным:

Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла метА;
Если и есть что на свете —
Это одна пустота.

Есенин в стихотворении «Все живое особой метой…» (1922) применял это слово уже с правильным современным ударением:

Все живое особой МЕТОЙ
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.

В авторской песне Галича «Рассказ, который я услышал в привокзальном шалмане» (год написания произведения не установлен) слышим слово аврал:

Первоначально произносилось «оврал», так как было заимстовано из голландского (нидерландского) overal, в котором выражало повелительное наклонение или команду: «все наверх», «повсюду»» (135).
[407]

Интересно проследить историю развития тех или иных слов.
В связи с этим уместно привести и критически рассмотреть замечание русского поэта, писателя и драматурга Михаила Загоскина (1789-1852) (468) из его книги «Москва и москвичи» (1842-1850):

Сам Загоскин «получил посредственное домашнее образование и впоследствии в рукописях допускал многочисленные грамматические ошибки, часть из которых попадала и в печатные издания» (468).

Загоскин был избран действительным членом Российской академии (1833) и стал почетным академиком по отделению русского языка и словесности (468).
[408]

Из перечисленных Загоскиным слов иностранного происхождения в современный литературный язык вошли следующие, в настоящее время уже не считающиеся варваризмами: салон, универсальный, (заметим, что первоначальное написание «с» в словах концепция и инициация было заменено на «ц»), гарантия, ирритация (как физиологический термин), атрибут и абстрактный. Другие слова из этого списка, как экзажерация и фрапонтно давно не употребляются.

Литературовед Яков Зунделович (1893-1965) (470), написавший несколько трудов, связанных с исследованием поэзии: «Поэтика гротеска (1925) (471), «Этюды о лирике Тютчева» (1971) (472), заметил:

II.4.3 Другие примеры варваризмов как иноязычных слов, которые были недостаточно освоены русским языком на различных этапах русской поэзии

Державин боролся за чистоту русского языка против иностранного на него влияния, тем не менее тоже не мог избежать в своей поэзии варваризмов и, вообще, иноязычных слов. Так, например, в оде «Фелица» (1782) он писал:

Не слишком любишь МАСКАРАДЫ,
А в КЛОБ не ступишь и ногой.

Слово маскарад, вошедшее в русский язык в петровские времена из французского, как производное от maschera (маска), имеет арабское происхождение (135). Оно передано поэтом в соответствии с современным произношением, но первоначально оно произносилось машкарад.
Устаревшая форма произношения с «ш» сохраняется до сих пор в польском языке – maszkarada (135).

В приведённом отрывке из оды Державина заметны отступления от современного произношения других иностранных слов, вошедших в русский язык: клоб (от англ. сlub с произношением более близким к «а»,чем «о») вместо клуб, соответствующего немецкому Klub. Варваризм клоб мы упоминали в разделе «Архаизмы» как пример фонетического архаизма.

Добавим к сказанному, что в черновых записях VIII главы «Евгения Онегина», озаглавленных как «Путешествие Онегина», также читаем «клоб» вместо клуб:
[410]

В палате Английского клоба
(Народных заседаний проба),
Безмолвно в думу погружен,
О кашах пренья слышит он.

В беловой вариант «Евгения Онегина» Пушкин не стал включать это четверостишие с варваризмом клоб. Больше того, он счёл необходимым привести современное произношение:

А он, всё КЛУБА член исправный…
Евгений Онегин. Глава седьмая, строфа XLV.

Вместе с тем, в черновом варианте обратим внимание ещё на слово английский с ударением на «а» в первом слоге, а не на «и» во втором, как требует современная норма. Такое устаревшее произношение, как варваризм, всё ж таки поэт включил и в окончательный вариант:

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный Английскому сплину.
Глава вторая, XXXVIII строфа.

Это произношение с ударением на «а» сохранялось вплоть до XX в. Так, например, встречаем его ещё и у Брюсова в стихотворении «Висби» (1906):

Снится — в гавани просторной
Флот, который в мире славен,
Паруса из Риги, Кельна,
С русских, Английских окраин.

Ещё, как мы уже указывали в разделе об орфографических архаизмах, Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825) писал:
[411]

Мне СВЕЙСКИЙ государь
Через послов союз свой предложил

Варваризм свейский использовался в то время вместо современного слова шведский (216).

Державин в оде «Евгению. Жизнь Званская» (1807) применил слово машина, с ударением на первый слог а не на второй, т.е. как варваризм:

Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
И, движа мАшину, древа на доски делит…

Слово машина, греческого и латинского происхождения от machina, произносимое, на самом деле, как махина, а в испанском как мАкина (с ударением на первый слог).
Русский поэт, писатель, журналист, переводчик и литературовед Дмитрий Кобяков (1898-1978) (474) отметил (475), что ещё Пушкин одно время произносил махина, а не машина, например, когда писал о Ломоносове, что он «сам сооружает махины» (299). Однако, позднее, в неоконченном романе «Арап Петра Великого» (1827-1837), Пушкин записал уже по-современному – машины:

«Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою, где движутся одни машины» (299,475).

По-русски долгое время говорили и писали махина, и до сих пор используют такие родственные слова, как махинатор и махинация, появившиеся позднее.

Ломоносов, привлекая иностранные слова, не избежал варваризмов.
[412]

Например, в стихотворения «Мышь некогда, любя святыню. » (1761-1762), представлявшего вольный перевод первых четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира» (476) он писал и произносил «галланской сыр» вместо голландский, как требует современная норма:

Мышь некогда, любя святыню,
Оставила прелестной мир,
Ушла в глубокую пустыню,
Засевшись вся в ГАЛЛАНСКОЙ сыр.

Белых ясминов, лилЕй.

Жуковский в поэме «Певец в стае русских воинов» (1812) приводит слово тюркского происхождения орда с ударением во множественном числе (мн.ч.) на последнюю букву «ы», вместо первой «о»:

Такое ударение в слове орды соответствовало старой норме (7).

Слово снедь является устаревшим с современным значением пища, еда (477).

Пушкин в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815) вместо АпокАлипсис поставил ударение в этом слове не на вторую «а», а на первую «и»:
[413]

И споткнулся мой Державин
АпокалИпсис преложить –
Денис! Он вечно будет славен,
Но, ах, почто так долго жить?

Ударение, воспроизведённое Пушкиным, Резниченко называет «ненормативным» на том основании, что «в истории русского языка оно не фиксировалось как норма», а современной нормой является ударение на «а», которое «сохраняет ударение языка-источника», т.е. греческого (7).
В «Словаре трудностей произношения и ударения в современном русском языке» Горбачевича (147), а также в Большом орфоэпическом словаре Зубовой ударение, использованное Пушкиным, также считается неправильным (6).

Апокалипсис с прописной буквы означает священную книгу христиан из Нового завета, содержащую пророчества о конце света «Откровение святого Иоанна Богослова» (7,128,478). В переносном, книжном значении это слово пишется со строчной буквы (7).

В «Евгении Онегине» читаем:

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпигрАфы разбирать.
Глава первая, VI строфа.

Слово эпиграф греческого происхождения в значении надпись или «цитата, помещаемая во главе сочинения или его части с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и тому подобное» (74).
В русский язык это слово пришло, скорее всего, из французского, на котором во времена Пушкина изъяснялось высшее сословие. И поскольку на французском ударение в этом слове падает на последний слог, и Пушкин, использовал этот вариант произношения. Всё же нормой в современном русском языке стало произношение с ударением на втором слоге: эпИграф.
[414]

Пред ним roast-beef окровавлЕнный,
И ТРЮФЛИ, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И СтраЗбурга пирог нетленный
Там же, XVI строфа.

Обратим внимание на выделенные варваризмы.

Также и у Батюшкова в стихотворении «К Жуковскому» (1812):

К тебе подносит вины,
и портер выписной,
и сочны апельсины,
И с трЮфлями пирог.

Страсбургский пирог, о котором писал Пушкин в «Евгении Онегине» в старой орфографии, с буквой»з» вместо «с», это деликатесный паштет из гусиной печени с добавлением трюфелей, рябчиков и свинины (479).

В поэме Пушкина «Бахчисарайский фонтан» отмечаем отклонение в слове евнух:

В той же поэме находим варваризм греческого происхождения «симвОл» с ударением на последний слог, вместо современного звучания «сИмвол»:

И крест, любви симвОл священный.
[415]

Также и в стихотворении Пушкина «Кто, волны, вас остановил. » (1823):

Такое же ударение и у Баратынского в стихотворении «Пироскаф» (1844):

Много мятежных решил я вопросов.
Прежде чем руки марсельских матросов
Подняли якорь, надежды симвОл!

У Грибоедова в «Горе от ума» читаем:

Но вы, разрозненные тОмы
Из библиОтеки чертей,
Великолепные альбомы,
Мученье модных рифмачей…
Евгений Онегин, Глава четвёртая, XXX строфа.
[416]

Том происходит из французского tome и в русском языке означает отдельную книгу или отдельную часть книги (199). Во мн.ч. звучание тОмы записанное Пушкиным в соответствии со старой нормой правописания и ударения, не соответствует современной орфоэпической норме томА (6,7).

В слове библиотЕка, означавщем «собрание или место хранения книг» (199), современное ударение на букву «е», соответствует греческому источнику. Во времена Пушкина, однако, употреблялась и использованное им устаревшее ударение в этом слове. Эту устаревшую форму употреблял и Брюсов в стихотворении «Библиотеки» (1917):

Власть, времени сильней, затаена
В рядах страниц, на полках библиОтек
Пылая факелом во мгле, она
Порой язвит, как ядовитый дротик.

Лермонтов в драме «Маскарад» (1835) применяет слово рапорт с несоответствующим современной норме ударением на последний слог, заимствованном в Петровскую эпоху из французского rapport (от rapporter — доносить, porter — нести), означавшем донесение, доклад (25,135,199,480):

Тут есть интрига… да, вмешаюсь в эту связь —
Мне благодарен будет князь.
Я попаду к нему в агенты…
Потом сюда с рапОртом прилечу,
И уж авось, тогда хоть получу
Я пятилетние проценты.

В те времена оно произносилось в двух формах — рапОрт и репОрт, причём полагают, что первая форма пришла в русский язык от французского языка через польский язык, а вторая — через английский (135), но всё-таки окончательно в качестве современной литературной нормы (6,7) утвердилось произношение с ударением на букву «а» в первом слоге (рАпорт).
[417]
У Некрасова в стихотворении «Балет» (1866) замечаем отклонение от современной литературной нормы ударения в слове астроном, происходящем из греческого языка (7):

Я был престранных правил,
Поругивал балет.
Но раз бинокль подставил
Мне генерал-сосед.

Поэт применил это слово в соответствии с произношением принятом в греческом языке и старой нормой.

Такое же ударение в этом слове находим и у Дудина в стихотворении «По щебню пулковских расщелин. » (1955):

АстрОном мыслью путь проделал
В необразимый мир планет.
И как вселенной нет предела,
Мечте его предела нет.

Такое ударение сохраняется и в современном профессиональном общении астрономов.

В стихотворении Козьмы Пруткова (165) «Честолюбие» (1854) отметим отступление от нормы ударения в слове итальянского происхождения форум:

Дайте силу мне Самсона;
Дайте мне Сократов ум;
Дайте лёгкие Клеона,
Оглашавшие форУм.
[418]

Форум первоначально означало место массового общения на центральной площади Рима (Forum Romanum), между Капитолием и Палатином, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города. Там собирались жители для общественного обсуждения вопросов, или дискуссий, где каждый был волен высказывать свои мысли или несогласие с мнением другого (25, 199,200).

В стихотворении Фета «Какая холодная осень!» (1847) выделим два слова капот и фосфорные:

Какая холодная осень!
Надень свою шаль и КАПОТ;
Смотри: из-за дремлющих сосен
Как будто пожар восстает.
Сияние северной ночи
Я помню всегда близ тебя,
И светят фосфОрные очи,
Да только не греют меня.

Слово капот французского происхождения (capote), означавшего в данном контексте женское платье. В этом значении, указанном в толковом словаре Даля (119), это слово вышло из употребления. В словаре Ушакова (25) оно считается устаревшем и для верхней мужской одежды в виде халата.
В современном русском языке капотом называют откидную крышку в автомобиле или в других механизмах (25).
Кроме того, обратим внимание на прилагательное фосфорные с ударением, отличающимся от современной нормы. Слово фосфор греческого происхождения (199). Возможно, в то время, в первой половине XIX в., в русском языке произносили не фОсфор, а фосфОр.

Брюсов в стихотворении «Гарибальди» (1913) использует устаревшую норму ударения в слове иероглиф (481):
[419]

Что сделал ты, кем был, не это важно!
Но ты при жизни стал священным мифом,
В народной памяти звенишь струной протяжной,
Горишь в веках святым иероглИфом!

Пастернак в стихотворении «Венеция» (1913) применил исконное ударение на первый слог в слове гондола, происходящем из итальянского языка, где оно именно так и ставится:

Туда, голодные, противясь,
Шли волны, шлендая с тоски,
И гОндолы* рубили привязь,
Точа о пристань тесаки.

Шлендать по Словарю Даля – значит «шляться, шататься без дела, слоняться, бродить от безделья» (119).
[420]

К слову гондолы поэт сделал следующее примечание:

*«В отступление от обычая восстанавливаю итальянское ударение — П.».

Традиционно русское ударение на вторую «о», соответствующее современной литературной норме (гондОла), следует считать варваризмом.

Пример использования такого ударения находим и в наброске стихов Пушкина, которые позднее процитировал в своём стихотворении «Старый дож» (1888) Майков:

«Ночь светла; в небесном поле
Ходит Веспер золотой;
Старый дож плывет в гондОле
С догарессой молодой. »

И также ещё у Блока в стихотворении «Венеция» (1909):

Но ошибался он: Евгений
Спал в это время мёртвым сном.
Уже редеют ночи тени
И встречен Веспер петухом.
Глава шестая. Строфа XXIV.

У Бальмонта в стихотворении «Заветная рифма» (1924) читаем слово анапест с ударением на последний слог, соответствующим старой норме (7):

И дактиль я в звоне ловил колокольном,
И в марше солдат – анапЕст.
Напевный мой опыт был с детства невольным,
Как нежность на лике невест.

В поэме «Замкнутые» (1900-1901) Брюсов использует слово абрис, книжное и малоизвестное в современном русском языке, происходящее из немецкого Abriss (199) :

Никто не плыл к забытым берегам.
Лишь АБРИС острова порой мелькал мне там.

Здесь абрис- очертание предмета, контур (199).

В таком же значении это слово находим во второй части диптиха Анненского «Июль» (1900):
[422]
Каких-то диких сил последнее решенье
Луча отвесного неслышный людям зов,
И АБРИС ног худых меж чадного смешенья
Всклокоченных бород и рваных картузов.

Городницкий в песне «Перекаты» (1960) использует слово абрис в ином значении, знакомом ему по специальности учёного геофизика (424), как ориентир направления:

Всё перекаты да перекаты —
Послать бы их по адресу!
На это место уж нету карты, —
Плыву вперёд по АБРИСУ.

Бунин в стихотворении «Кондор» (1902) пишет:

Громады гор, зазубренные скалы
Из океана высятся грядой.
Над ними берег, дикий и пустой,
Над ними кОндор, тяжкий и усталый.

Испанское слово condor, приведённое в русской транскрипции в названии стихотворения Бунина, означает самую крупную птицу Западного полушария из семейства американских грифов, распространённую в Андах и на тихоокеанском побережье Южной Америки (485). Испанцы произносят это слово с ударением на втором слоге.
Тем не менее, на самом деле, название соответствующей птицы, которой дали испанское наименование, происходит из языка южноамериканского индейского народа кечуа от слова kuntur с ударением на первом слоге. У Бунина слово кондор дано также с ударением на первом слоге, как того и требует современная литературная норма в русском произношении (7).

У Гумилёва читаем:
[423]

Как конквистАдор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
«Сонет» (1905)

Углубясь в неведомые горы,
Заблудился старый конквистАдор,
В дымном небе плавали кондОры,
Нависали снежные громады.
«Старый конквистадор» (1908)

Обратим внимание здесь ещё на слово «конквистадор», переводящееся с испанского conquistador как завоеватель.
В испанском языке произношение иное, а именно без звука «в», у испанцев в сочетании букв qui, как в этом слове, звук «в» не слышится. Кроме того, при произношении в испанском языке ударение падает в этом слове на последний слог, а не на предпоследний.
Теперь и современной литературной нормой в русском языке считается произношение и написание конкистадор, а не «конквистадор», т.е. без буквы «в» (486). Гумилёв же придерживался устаревшего варианта

Орфографический словарь русского языка ещё в 1958 г. (130) рекомендовал придерживаться написания этого слова именно так, как оно дано поэтом, с возможностью и другого ударения в нём. В издании того же орфографического словаря 1971 года (131) давалось уже два варианта написания: с буквой «в» и без неё, но только с одним ударением, которого придерживался Гумилёв, но которое отличается от правильного, родного для этого слова, то есть испанского.
Подобные колебания в нормах, отступающие от произношения на языке оригинала, являются, как было отмечено, одной из характерных особенностей варваризмов. Они постепенно осваиваются русским языком и, в конце концов, должны приводиться в соответствие с оригиналом.

АстролОги в вечер их отплытья
Высчитали звёздные событья,
Их слова гласили «Всё обман».
……………………………………
[424]
Если светел мудрый астролОг,
Увидав безвестную комету,
Если, новый отыскав цветок,
Мальчик под собой не чует ног,
Если выше счастья нет поэту,
Чем придать нежданный блеск сонету.
«Открытие Америки» (1910)

Поэт делает ударение в слове астрологи на втором «о», что, хотя и соответствует греческому первоисточнику, однако, литературной нормой не является, ибо она требует ударения на первом «о».

Бунин в стихотворении «Люблю цветные стёкла окон. » (1906) написал:

Люблю неясный винный запах
Из ШИФОНЬЕРОК и от книг
В стеклянных невысоких ШКАПАХ,
Где рядом Сю и Патерик.

Онегин шкАфы отворил:
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
[425]

И календарь осьмого года.
Евгений Онегин. Глава вторая, строфа III.

Мы говорим: «Коммуна на земле
Немыслима вне роста капитала,
ИндУстрии и классовой борьбы.
Поэтому не Запад, а Россия
Зажжёт собою мировой пожар».
Поэма «Россия» (1924)

Вместо индустрИя с ударением на последнем слоге, как оно было заимствовано из французского и немецкого языков, и как этого требует современная литературная норма, поэт использовал ударение, падающее на второй слог, как в первоначальном латинском произношении, которое раньше рекомендовалось некоторыми словарями (7):

На мой взгляд, возвращение к исходному или оригинальному произношению слов иноязычного происхождения не должно считаться отклонением от литературной нормы, а, напротив, должно приветствоваться, как более соответствующие первоисточнику.
[426]

Северянин писал:
[427]

Орловым отдан был проворно
Приказ об Аресте твоём,
И вспыхнуло тогда Ливорно
Злым, негодующим огнём.
«Dame D’Azow»

Вы были при Державине,
Вы были при Некрасове,
Вы были при Никитине,
Вы были при Толстом!
О вы — подобны лАвине!
И как вас не выбрасывай,
Что новое не вытяни, —
Вы проситесь в мой том.
«Поэза о старых размерах» (1919)

Слово лавина латинского происхождения, имеющее родство со словом лава, означающее некую массу, которая в большом количестве сходит вниз при извержении вулкана.
Это слово вошло в русский язык в XIX в. из итальянского или немецкого языка (нем. Lawine) и теперь фигуративно означает любую стремительно движущуюся массу (199).

В соответствии с орфоэпической нормой Северянину нужно было бы написать и произносить «подобны лавИне», но тогда бы это нарушило ритм стихотворения и не рифмовалось с выражением «при Державине».

Цветаева в поэме «Чародей» (1914) написала существительное клавиш в м.р. вместо клавиша в ж.р.:
[428]

Но, милый, Данте ты оставишь,
И с ним Бодлера, дорогой!
Тихонько нажимаем КЛАВИШ,
За ним другой

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке Горбачевича (147), допускал в качестве литературных норм оба варианта.
Вместе с тем, вариант м.р. «клавиш» считался «устаревающим» (147). Эти варианты требовали и разного склонения во мн.ч. род.п.: если использовался ж.р., то в р.п. мн.ч. нужно было писать клавиш, а если м.р. – то клавишей.
Вариант, который использовала Цветаева, вошёл в употребление русского языка из польского klawisz в XIX в. и согласно словарю Михельсона (1865) (199) уже тогда означал «брусок в фортепиано, по которому ударяют пальцем для извлечения звука». Это слово происходило из латыни, в котором clavis переводился как ключ.
Современное произношение клавиша как слово ж.р. впервые появилось в XX веке в словарях иностранных слов Попова (1907) и Чудинова (1910) (199) в том же значении с указанием на латинский источник и уточнением, что имеется в виду костяной брусочек или покрытый костяной пластинкой не только на фортепиано, рояле или органе, но и на пишущей машинке и др. подобных инструментах или приборах. В настоящее время клавиши используются и на клавиатуре (новое слово или неологизм), например, компьютера.
Теперь, можно заключить, что клавиш является уже не устаревающим, как считал Горбачевич, а устаревшим вариантом заимствованного иностранного слова не до конца освоенного первоначально русским языком.

Есенин в поэме «Анна Снегина» (1925) писал:

Слюнявя козлиную ножку,
ТангО себе слушает он.

В слове танго происходящем из испанского, ударение должно ставиться на первом слоге. Есенин применил устаревшее ударение, которое раньше было приемлемо (7).
[429]
В стихотворении Мандельштама «Скажи мне, чертёжник пустыни. » (1933-1934) мы уже отмечали отступление от современной нормы ударения в слове геометр с переносом его с «о» во втором слоге на «е в последнем, как его, собственно, и произносили с самого начала заимствования из греческого в русский язык в эпоху Петра I, хотя в греческом оно звучало совершенно иначе:

Скажи мне, чертёжник пустыни,
Арабских песков геомЕтр,
Ужели бузудержность линий
Сильнее, чем дующий ветр?

Такое же произношение было и у Брюсова в стихотворении «Служителю муз» (1907):

Ты спросишь, кто велит,
Чтоб губы астр и далий
Сентябрьские страдали?
Чтоб мелкий лист ракит
С седых кариатид
Слетал на сырость плит
Осенних госпитАлей?
[430]

Слово госпиталь, происходит от латинского hospitalis в значении гостеприимный». Оно было заимствовано русским языком через немецкий (Hospital) в XVIII в. с первоначальным произношением «гошпиталь» (135) для обозначения армейских больниц.
В стихотворении Пастернака «осенние госпитали» вряд ли представляли армейские лечебные учреждения. Здесь более подходит латинское значение заимствованного иностранного слова, связанное с гостеприимностью, но использованное поэтом в метафорическом смысле.

Вместо требуемого нормой произношения инструмЕнт поэт произнёс инстрУмент, причём такое ударение в слове он сделал воспроизводя прямую речь военного.
Слово инструмент, происходящее от латинского instrumentum, заимстовано из соответствующего по нормативному произношению французского и немецкого, а в стилизации у Твардовского оно даётся по польскому произношению (7).

Как плоты, пошли понтоны,
Громыхнул один, другой
БасовЫм, железным тоном,
Точно крыша под ногой.
Из поэмы «Василий Тёркин» (1941-1945)

Слово басовый – галлицизм, от итал. basso «низкий, басовый, бас» (444). Поэт отступил от литературной нормы, применив варваризм басовЫм вместо басОвым:
[431]

В стихотворении Дудина «Слово о мире» (1950) обращаем внимание на варваризм атОмный, который, по свидетельству Резниченко, (7) «ещё недавно предписывали некоторые словари», вместо требуемого современной литературной нормой Атомный с постановкой ударения на «а»:

У Вознесенского также читаем:

. век атОмный стонет в спальне.
(Я ору, и, матерясь,
Мой напарник, как ошпаренный,
Садится на матрас.)
«Нью-йоркская птица» (1967)

И ещё у него же находим варваризмы в следующих стихотворениях:

Сидят, ЗАБЫВШИ про БОНТОН,
ведь будут мучиться потом!
«Антимиры» (1961)

АВАНТАЖНИЧАЯ и ГРАССИРУЯ,
не обрезанная пока,
полуязыческая Россия
начинается с языка.
«Я – Аввакум» (2008)

Из песен Высоцкого приведём следующие варваризмы:

У тау-китов
в алфАвите слов
немного, и строй буржуазный,
и юмор у них безобразный.
«В созвездии Тау-Кита» (1966)

Слово алфавит происходит от древнегреческого из названия первых двух греческих букв «альфа» и «бета». В русском языке правильное ударение падает на последний слог (алфавИт). Синонимом этого слова является русское слово азбука, образованное из названия первых двух букв русского алфавита: «аз» и буки».

И вот в Москве нисходит он по трапу,
Даёт доллАр носильщику на лапу.
«Агент 07» (1974)
[433]

Современная орфоэпическая норма сохраняет заимствованное из английского ударение: дОллар, а произношение в песне Высоцкого является устаревшей нормой и варваризмом.

Слово триптих, происходящее из греческого в значении «сложенный втрое», произносится правильно с ударением на первый слог (7). Так называют произведения искусства, состоящие, например из трёх картин или барельефов, объединенных общей идеей. Русским синонимом этого слова является складень (487).

Норма ударения в названии планеты «Эпсилон» требует постановки его на начальный звук «Э» (7).

Почти во всех неодушевленных существительных с корнем «лог» и не обозначающих профессии, ударение падает в соответствии с современной нормой на конечный слог «лог»: НекролОг, каталОг… (7).
Эти слова заимствованы русским языком из европейских языков, и ударение в них соответствует французскому и немецкому, однако, в греческом языке, который является первоначальным источником, например слова каталог, ударение падает, как у Высоцкого, на второй слог, и такое ударение можно встретить в старинных словарях.
Указанные примеры из песен Высоцкого хорошо иллюстрирует тему правильного или литературного употребления иностранных слов.
Высоцкий был прав, отступив от принятых в русском языке норм в словах некролог и каталог. Эти нормы утвердилась давно и не были изменены в соответствии с греческими первоисточниками. Старинным словарям поэт доверился больше, чем современным.

В песнях Галича выделим следующие варваризмы с неправильными ударениями:

Слово процент происходит от латинского pro centum (на сто, сотню) русским языком заимстовано из немецкого Рrоzеnt с соответствующим ударением на последний слог (135).
[435]

В общем, ладно, прихожу на собрание.
А дело было, как сейчас помню, первого,
Я, конечно, бюллетень взял заранее
И бумажку из диспАнсера нервного.
«Красный треугольник» (1977)

Слово документ происходит из латинского documentum с ударением на букву «е», как и в немецком Dokument с таким же ударением, а вот в польском языке (135) это слово произносится как и у Галича, с ударением на втором слоге.
С течением времени нормы произношения многих иностранных слов в русском языке менялись и приводились в соответствие с оригиналом, но традиционное происхождение, закреплённое временем, в русском языке ещё долго продолжало оставаться для множества иностранных слов в искажённом виде, т.е. как варваризмы.

Примечание: Это раздел эссе «О литературных нормах в русской поэзии», которое в последней редакции публикуется по частям с продолжением начатой нумерации страниц и сносок, содержание которых будет опубликовано в заключительном разделе.
Продолжение следует.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *