Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика

Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика

9. ЛЕКСИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ

Важнейшим компонентом лексики являются термины, т. е. слова (или словосочетания), обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема. Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка неуклонно повышается. В развитых языках около 80 % лексики составляют научные и технические термины. Однако в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10–15 %, а в узкой – 150–200 ед.

Большую роль играют интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Некоторые научные тексты почти на 50 % состоят из интернационализмов. Примеры интернационализмов (в скобках даны их английские параллели): агитировать (agitate), ретроспективно (retrospect), спидометр (speed), препарировать (prepare), феномен (phenomenon), пролонгировать (prolong), экспрессия (expression) и др.

Другим важным компонентом лексики собственно научного подстиля является общенаучная лексика.

Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в научном тексте. Так, в трудах по теоретической механике, физике, математике наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться и др.

Другая особенность употребления общенаучных слов – использование в научном тексте только одного значения многозначного слова. Так, глагол «вызывать», имеющий в общенародном языке семь значений, употребляется только в одном значении – «возбудить, породить».

Вместе с тем ряд слов (и словосочетаний) употребляется в научных текстах преимущественно в «служебном» значении; для них характерно «смысловое опустошение»: вид («имеется в виду…»), данный («данные примеры»), в количестве, в форме, путем, является, заключается, имеется и др.

В научном стиле используется и абстрактная лексика: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность и др.

Фразеология научного стиля характеризуется наличием составных терминов (солнечное сплетение, прямой угол, точка пересечения, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот), различного рода клише (состоит из., заключается в., представляет собой., применяется для. и т. п.).

Источник

Русский язык и культура речи: Шпаргалка (4 стр.)

9. ЛЕКСИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ

Важнейшим компонентом лексики являются термины, т. е. слова (или словосочетания), обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема. Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка неуклонно повышается. В развитых языках около 80 % лексики составляют научные и технические термины. Однако в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10–15 %, а в узкой – 150–200 ед.

Большую роль играют интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Некоторые научные тексты почти на 50 % состоят из интернационализмов. Примеры интернационализмов (в скобках даны их английские параллели): агитировать (agitate), ретроспективно (retrospect), спидометр (speed), препарировать (prepare), феномен (phenomenon), пролонгировать (prolong), экспрессия (expression) и др.

Другим важным компонентом лексики собственно научного подстиля является общенаучная лексика.

Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в научном тексте. Так, в трудах по теоретической механике, физике, математике наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться и др.

Другая особенность употребления общенаучных слов – использование в научном тексте только одного значения многозначного слова. Так, глагол «вызывать», имеющий в общенародном языке семь значений, употребляется только в одном значении – «возбудить, породить».

Вместе с тем ряд слов (и словосочетаний) употребляется в научных текстах преимущественно в «служебном» значении; для них характерно «смысловое опустошение»: вид («имеется в виду…»), данный («данные примеры»), в количестве, в форме, путем, является, заключается, имеется и др.

В научном стиле используется и абстрактная лексика: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность и др.

Фразеология научного стиля характеризуется наличием составных терминов (солнечное сплетение, прямой угол, точка пересечения, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот), различного рода клише (состоит из., заключается в., представляет собой., применяется для. и т. п.).

10. МОРФОЛОГИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ

Отличительная черта научного подстиля – преобладание имен существительных. В научном тексте существительных в среднем почти в четыре раза больше, чем глаголов, поскольку главное для этого стиля – обозначить, описать явление. Повествование (глагол) здесь занимает незначительное место, поэтому научный стиль по соотношению глагольной и именной лексики резко отличается от художественного.

Наиболее употребительными существительными среднего рода являются слова, обозначающие абстрактные понятия (время, движение, условие, количество, явление, свойство).

Особенности употребления форм числа имен существительных: конкретные существительные в ед. числе часто используются в обобщенном значении. С другой стороны, в научном стиле немало отвлеченных, а также вещественных существительных, обычно не употребляющихся в форме мн. числа (стоимости, частоты, температуры, величины и др.).

Употребление глагола: круг личных форм глагола сужен – не употребляются формы 2-го лица ед. и мн. числа.

Особенности употребления временных форм глагола являются ярким показателем научного стиля.

Формы прошедшего времени в текстах собственно научного подстиля очень часто приобретают отвлеченное значение, синонимичное настоящему, вневременному. Формы будущего времени также имеют здесь ярко выраженный вневременной характер. Пример синонимии форм будущего и настоящего времени в одном и том же тексте: «Функцию F9 мы будем называть отрицанием дизъюнкции. Функция F10 носит название функции равнозначности».

Свободная замена одного времени глагола другим свидетельствует о значительном ослаблении категории времени глагола в научном стиле. Ослабление или даже опустошение значения времени глагола создает предпосылку для образования отглагольных существительных – суффиксальных и бессуффиксальных: гранение, плавление, намагничивание, кодирование, обезвоживание, заливка, перемотка, подогрев, сжим, вылет и др.

В области морфологии наблюдается также использование более коротких вариантных форм мужского рода, что соответствует принципу экономии языковых средств (вместо клавиша – клавиш (в значении «наконечник рычажка в разного рода механизмах»).

В научных работах зачастую форма ед. числа имен существительных употребляется в значении множественного: волк – хищное животное из рода собак (называется целый класс предметов с указанием их характерных признаков).

11. СИНТАКСИС НАУЧНОГО СТИЛЯ

В собственно научном подстиле господствует логический, книжный синтаксис. Фраза отличается грамматической и смысловой полнотой и высокой логико-информативной насыщенностью. Типичны осложненные и сложные конструкции как наиболее приспособленные для концентрированного выражения движения мысли, авторской аргументации, связи между явлениями. Логическая определенность достигается посредством подчинительных союзов (часто причинно-следственных), градационных и резюмирующих слов (во-первых, следовательно). Предложения, как правило, повествовательные. Вопросительные предложения употребляются лишь при постановке проблемы, полемике. Порядок слов также отражает логическую направленность предложения.

Среди простых предложений широко распространена конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых существительных в форме родительного падежа. Широко употребительны конструкции с причастными и деепричастными оборотами, являющимися средством выделения мысли в информативно насыщенном предложении.

Вместе с тем употребляются и простые предложения, лишенные книжной усложненности. Они выделяются своей «обычностью» на фоне книжного усложненного синтаксиса, поэтому их нередко используют для наиболее существенной мысли (аргумента, формулировки, вывода и т. п.).

Требование однозначности высказывания делает невозможными синонимические замены, особенно если это касается терминов, поэтому в научном подстиле нередки повторы, считающиеся нежелательными в художественной и публицистической речи (если они не несут там специальной функции).

Сложное предложение в собственно научном подстиле должно быть логически четким, поэтому усложненных конструкций немного. Части сложных предложений стилистически однородны, разговорные синтаксические элементы в них отсутствуют. Преобладает союзная, чаще подчинительная, связь между частями сложного предложения. Бессоюзные сложные предложения употребляются преимущественно при перечислении и классификации.

Особенно широко распространены в точных науках свои, «научные» средства связи между предложениями в составе сложного синтаксического целого (пусть… – тогда…).

Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так как она основана на заранее написанном тексте. Поэтому интонация, будучи тесно связанной с логической структурой предложения, имеет подчиненный характер; ей не свойственны какие-либо эмоционально-экспрессивные функции. Предложение с точки зрения ритмико-интонационной структуры представляет собой стилистически нейтральную фразу с ударением на конце фразы. Сознательное устранение оттенков – смысловых и эмоциональных – для однозначного выражения логической информации в процессе ее развертывания, предполагает прямой порядок слов и их строгую фиксацию в структуре предложения.

12. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Публицистический стиль считается особенно сложным и разветвленным, характеризующимся многочисленными переходными (межстилевыми) влияниями. Основные его подстили – политико-агитационный (воззвания, приказы, прокламация), официальный политико-идеологический (партийные документы), собственно публицистический – в узком смысле слова (памфлеты, очерки, фельетоны и т. п.), газетный.

В свою очередь, каждый подстиль подразделяется на разновидности в зависимости от жанровых и иных особенностей. Жанровые различия здесь очень ощутимы.

Весьма сложным оказывается внутристилевое расслоение газетной речи. Стилевые различия в ней обусловлены преобладанием в конкретном тексте одной из основных газетных функций – информативной или пропагандистской. Кроме того, некоторые специфические газетные жанры (передовица, репортаж, интервью, информация и др.) отличаются по стилевым особенностям от всех прочих. Различия стиля объясняются и направленностью издающего органа, специализацией газеты, тематикой содержания и авторской манерой изложения.

Публицистика как сфера массовой коммуникации имеет и другие разновидности: радиопублицистика, кинопублицистика, телепублицистика. Каждой из них помимо общих черт, свойственных публицистике, присущи свои лингвостилистические различия. Выделяется и такая специальная сфера, как ораторская речь – особый публицистический подстиль, представляющий собой сложное взаимодействие письменно-публицистической и устно-публицистической речи.

Источник

Лексика современного русского языка: учебное пособие (35 стр.)

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 571 с.

2. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. Особенности набора языковых единиц. Лексика, словоупотребление // Русское слово своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 517–520.

3. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257–258.

4. Шмелёв Д.Н. Лексика // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 207–208.

5. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.

27. Лексика абстрактная

ЛЕКСИКА АБСТРАКТНАЯ (лат. abstractus – ‘удаленный, отвлеченный’) – совокупность слов с отвлеченным значением качества, свойства, состояния, действия.

1. Абстрактные имена существительные, имеющие грамматическое выражение категории отвлеченности и характеризующиеся: а) определенными словообразовательными суффиксами; б) отсутствием формы множественного числа; в) несочетаемостью с количественными числительными (блеск, возня, закалка, энтузиазм; нищенство (суф. ‑енств), деление (суф. ‑ениj-), – заболеваемостъ (суф. ‑(е)мость); нельзя сказать энтузиазмы, три закалки). 2. В широком же смысле абстрактная лексика – это слова, называющие явления действительности, не воспринимаемые органами чувств человека, а вычлененные из окружающего с помощью (посредством) абстрактного мышления. Исходя из семантического принципа, в абстрактную лексику можно включить кроме существительных и слова других частей речи. Так, прилагательные каменный, круглый, синий и т. п., обозначающие внешние материализованные признаки, воспринимаемые одним из органов чувств, противопоставлены прилагательным добрый, искренний, ленивый и др. Последние имеют большую степенью абстрагирования и без учета грамматических показателей могут быть причислены к абстрактной лексике.

Аналогичное различие можно установить между глаголами конкретного действия (писать, читать, рубить и т. п.) и глаголами, выражающими чувства, внутреннее состояние и т. п. (любить, ненавидеть, грустить) и имеющими более выраженную абстрактность (примеры Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой).

Абстрактная лексика присуща всем стилям литературного языка, однако, в большей степени книжным, чем разговорному.

Литература

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

2. Крысин Л.П. Конкретно-референтное и обобщающее значение слова // Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. ф-тов высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. С. 35–36.

28. Лексика безэквивалентная

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (межкультурная коммуникация) – слова, не имеющие прямого соответствия в языке, на который переводится текст.

I. Безэквивалентная лексика и теория перевода

Теория перевода – раздел лингвистики, находящийся в стадии становления. Как самостоятельная отрасль языкознания она начала оформляться в 40–50 гг. XX в. В связи с этим разные авторы по-разному понимают сегодня цели, задачи этой науки, основные методы; различно трактуется предмет исследования, выделяются разные единицы для сопоставительного анализа языков и т. п. Различаются литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода, а также техника перевода. Разграничиваются различные виды перевода: традиционный (пословный), творческий, свободный и реальный.

В поле зрения ученых начинают все больше и больше попадать вопросы, связанные с общением культур, межкультурной коммуникацией, а в рамках последней видное место всегда принадлежало переводчику. «Текст перевода обособляется от оригинала, приобретает ценность самостоятельного литературного произведения. Перевод должен быть адекватным, т. е. восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке, и одновременно быть произведением чужим. Подобные требования столь трудно соединить вместе, что потери здесь будут неизбежны даже в том случае, если мы обратимся, как это предлагают отдельные теоретики перевода, к некоему «общечеловеческому языку» как к принципиальной основе и гаранту переводимости частных языков. И дело не в том, что каждый язык обладает только ему одному присущей лексико-грамматической структурой. В нем выражены особенности бытия, мироощущения и культуры той или иной эпохи, что создает немалые трудности для перевода» (Виноградов В.В. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорий перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 56). Лексика оригинального текста при переводе делится, таким образом, на эквивалентную и безэквивалентную.

Эти понятия связаны с теорией языковых универсалий, имеющей давнюю традицию, начиная с античного периода, затем – универсальные грамматики («Грамматики Пор-Руаяля» Арно и Лансло – 1660 г. и др.), словари-каталоги (в Петербурге «Сравнительный словарь всех языков и наречий» П.С. Палласа» – 1791 г.). Возобновление интереса к универсалиям относится к середине XX в. Наиболее известны – доклад Р.О. Якобсона на VIII съезде славистов в Осло (1958), «Меморандум о языковых универсалиях» Дж. Гринберга, Дж. Дженкинса и Ч. Осгуда (1963). Под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства. В основе универсалий лежат три вида сходства языков: генетическое (по происхождению и генеалогической классификации), ареальное (языковые контакты), типологическое (структурное сходство языков).

Перевод с одного языка на другой – это взаимное проникновение культур, обогащение одной из них за счет элементов другой, но также и известный отбор элементов чужой культуры. Проникая в незнакомую среду, новые элементы принимаются обществом только в том случае, если происходит их плодотворный контакт с самобытными силами этой среды. При этом новое опирается в культуре-рецепторе на уже имеющиеся родственные элементы, воспринимается во многом через их посредство, т. е. строго избирательно, ибо только понятные и близкие по духу вещи попадают в поле нашего зрения, становятся объектом направленной переводческой деятельности.

II. Способы перевода безэквивалентной лексики

А.В. Федоров безэквивалентную лексику обозначает как «обозначающую специфические способы перевода». «Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные качественные, разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации, с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ (переводящего языка)» (Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорий перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 65).

Все виды преобразований или трансформации (С. Влахов) можно свести к четырем элементарным типам, каждый из которых имеет отражение и в лексике, и в грамматике: а) перестановка, б) замена, в) добавление, г) опущение. Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Говоря о лексических заменах, следует заметить, что при передаче значения слова в переводе обычно приходится делать выбор между несколькими возможностями. А.В. Федоров, например, выделяет среди них три наиболее характерных: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении), 2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова, 3) различным значениям многозначного подлинника соответствуют различные слова в языках перевода, в той или иной степени точно передающие их. Это обусловлено тем, что словарный состав языка представляет собой не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте. Отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе сопоставляемых лексических единиц в разнородных языках. Итак, при лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ (исходного языка) лексическими единицами ПЯ (принимающего языка), которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего здесь встречаются три случая: конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Первый случай – конкретизация. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков: отсутствием в ПЯ соответствующей лексической единицы: to say/tell – могут переводиться не только как говорить и рассказывать, но и как молвить, повторить, заметить, отметить, сообщить, возразить и т. д. (Влахов С., Флорин Н.).

Следующий случай лексической замены – это генерализация. Генерализация – явление, обратное конкретизации, – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением: He comes over and visits me practically every weeken. – Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю (Влахов С., Флорин Н.).

Источник

Лексика и фразеология научного стиля

Лексика научного стиля представлена четырьмя пластами: терминологией; словами с обобщенно-абстрактным значением; интерстилевой (общеупотребительной) лексикой; словами-организаторами научной мысли. Терминологическая лексика занимает большое место в науч­ной прозе, что обусловлено ее функциональным значением.

Следует различать общенаучные термины и термины специальные.

Специальные термины выражают предметы и объекты науки и техники, они обычно однозначны и в общелитературном язы­ке, и в пределах функционального стиля научной литературы (на­пример, атом, валентность, коэффициент и др.). Таких терминов в языке много, около 90% лексики, однако в каждой узкой специальности их не более 150–200 единиц.

Наряду с терминами в научном стиле функционируют лекси­ка с обобщенно-абстрактным значением и общеупотребитель­ные, используемые и в других стиля, слова с обобщенным зна­чением (например, аспект, концепция, совокупность, тенденция, закономерность, изучение, применение, предмет, польза, механизм, необходимость, причины, описание, условие, факты, цели, объясне­ние, преимущества, сфера и др.) Они преобладают в научном сло­варе, являясь базой и источником образования и создания новых общенаучных терминов и значений слов. Большая часть из них в общеязыковом плане многозначна, но в определенном научном контексте при выражении конкретного понятия они однозначны и выполняют одну узкоспециальную функцию, обеспечивая точ­ное, правильное понимание научной мысли. Например, слово за­метить со значением «увидеть, обнаружить, обратить внимание; сказать, вставить в разговор» в математике обозначает «прибавить для сравнения, указать»; слово усталость со значением «чувство утомления, ослабление организма от работы» используется в тех­нических науках для обозначения понятия «усталость металлов», определяемого как «состояние металлов, находящихся под много­кратным воздействием. нагрузок».

Терминологическая лексика рождается и иными способами: путем использования в языке терминов-синонимов, омонимов, ан­тонимов, терминологических заимствований из других языков и научных сфер.

Иноязычные и межнациональные заимствования терминов связаны с интеграционными процессами в науке и мире. Иллю­страцией этих процессов может служить, например, судьба терми­на «экология», который утратил свое узкое (специальное) значе­ние «наука, изучающая взаимодействие растений, животных, человека между собой и окружающей средой; окружающая человека среда; природа как сфера деятельности» и в современной научной речи соотносится с многими научными понятиями: экология про­изводства, экология жизни, экология души, экология языка, экологи и культуры и т.д.

Слова-организаторы научной мысли функционально делятся на две подгруппы:

слова, вводящиеся в логический контекст, например: по­этому, следственно, таким образом, тем самым, в результа­те этого, в свою очередь, в данном случае, во-первых, выше.

слова, характеризующие степень объективности информации, например: думают, считают, полагают, утвержда­ют, по-видимому, кажется, возможно и т.п.

Первая подгруппа слов-организаторов связывает отдельные части текста в единое целое, указывает на их взаимосвязь и тем самым структурно организует текст, делает научную мысль строй­ной, последовательной, логичной. Вторая подгруппа чрезвычайно важна с точки зрения демонстрации степени истинности предлага­емых научных сведений, так как указывает на источник информа­ции или отношение к ней автора научного произведения, превра­щая абсолютное высказывание в относительное.

Научная фразеология, во-первых, имеет сходную с лексикой структуру; во-вторых, обозначает определенные понятия, являясь, по сути дела, термином (например, такие фразеологические обо­роты и сложные термины (термино-логические фразеологизмы), как аналитические языки, вспомогательный глагол, государственное право, ток высокого напряжения и т.п.); в-третьих, выражает логи­ческие связи между частями высказывания (например, такие фра­зеологизмы и устойчивые словосочетания, как привести резуль­таты, как показали наблюдения, на основании полученных данных, резюмируя сказанное, несмотря на то что, отсюда следует, что и т.п.).

Считается, что лексике и фразеологии научной прозы про­тивопоказана образность и эмоциональность. Однако некоторые термины и терминологические словосочетания (пастушья сумка, мертвая голова, цинковая обманка, грудная жаба) сохраняют свою образную форму. Из лексических изобразительно-выразительных средств языка для научной прозы наиболее характерно сравнение, цель которого дать более четкое представление об излагаемом.

Морфология научного стиля

— преобладание отглагольных имен существительных (изуче­ние, рассмотрение, определение и т.д.);

— исключительная активность родительного падежа (линия соединения, свойства металла, обработка сообщения и т.д.);

— в глагольных формах преобладание настоящего постоянно­го или настоящего вневременного (химия изучает органи­ческие и неорганические вещества или молекула состоит из атомов и т.д.);

— использование безличных форм глагола (отмечается, исследуется и т.д.).

Остановимся подробнее на своеобразии частей речи в научной прозе.

Имя существительное

— замены форм единственного числа отвлеченных и веще­ственных существительных формами множественного числа, например, смазочные маслане масло);

— использования форм родительного падежа единственного числа с окончанием -а,-я при обозначении части целого, на­пример, килограмм песка (а не килограмм песку);

— преобладания родительного падежа, «нанизывания» це­почки родительных падежей существительных, напри­мер: выяснение закономерностей формирования структуры общественного производства (до 36-40% против 12-15% и разговорной речи);

Имя прилагательное

В научной прозе широко представлены относительные при­лагательные (например, основные, теоретический, практический), наблюдается расширение функций краткой формы качественных прилагательных (например, правомерен, характерен и др.).

Особую роль играют формы степеней сравнения имен прилагательных. Из них преимущественное употребление имеет сложная форма:

° сложная форма сравнительной степени (например, более устойчив, менее гибок);

° сложная форма превосходной степени (например, наиболее сложный, наименее важный).

Простые формы степеней сравнения имен прилагательных употребляются реже. Это в основном:

° форма сравнительной степени с суффиксом -ее- (например: устойчивее, сложнее, важнее);

° форма превосходной степени с приставкой наи- (например: наибольший, наименьший).

Местоимение

Личные и притяжательные местоимения имеют отвлеченно-­обобщенный характер и употребляются:

° в форме 1-го лица множественного числа (например, мы, нами, нам, с нашей (точки зрения) и др.).

° в форме 3-го лица единственного и множественного числа (например, он, они, их, свой, свои, своих и др.).

° редко и почти совсем не употребляются (соответственно):

° в форме 2-го лица (например, вы, вам, ваш, вашихи др.)

° в форме 1-го лица единственного числа (например: я, мною, моейи др., позволительные только в устной форме научной речи).

Указательные местоимения это, этот, тот, такой часто употребляются для выражения логической связи между частями высказывания (например: эти (данные свидетельствуют о том, что. ); такой (процесс свидетельствует о. )и др.

Неопределенные местоимения что-то, кое-что, что-нибудь, как правило, в силу их неопределенности не употребляются.

Глагол

Преобладание имени над глаголом в научной литературе при­вело к широкому распространению слов со стертой семантикой, пустых и полупустых глаголов типа оказать влияние, находить применение.

В современной русской научной прозе основное место занима­ют:

° формы 3-го лица глагола единственного и множественного числа (например, выражает (соотношение. ); определяют (взаимосвязь. ); отражают (процессы)и др.);

° формы 1-го лица множественного числа при отсутствии ме­стоимения мы (например, сопоставим (особенности. ); ис­пользуем (средства. ); покажем (на примере. )и др.)

Широко используются возвратные глаголы в страдательном значении, пассивные конструкции (например, рассматриваются (следующие вопросы); делятся на (несколько разрядов); было уста­новлено; можно пересмотреть (систему)и др.).

Своеобразно в научном стиле представлена и категория накло­нения. Активны глаголы изъявительного наклонения, которые в настоящее время используются при описании фактов, явлений, процессов, при рассуждении и обобщении; в прошедшем же вре­мени они употребляются при повествовании. Например: Данные явления имеютраспространенный характер и свидетельствуюто. ; данные явления неоднократно наблюдали(сь). и т.п.

Глаголы сослагательного наклонения (например, хотелось бы, возможно было быи др.) в научных текстах применяются редко, по­велительное наклонение почти не употребляется.

Безличность в научной прозе может выражаться безлично-пре­дикатными словами можно, нужно, необходимо, следует в соче­таниис инфинитивом (например, можно доказать, что. ; следует сделать вывод. ; необходимо подчеркнуть. и др.).

Из глагольных форм (причастия, деепричастия) наиболее употребительны причастия, особенно краткая форма страдатель­ных причастий (например, решен, использован, распространен, употреблени т.п.).

Имя числительное

Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть картинку Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Картинка про Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика

Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть картинку Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Картинка про Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Смотреть картинку Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Картинка про Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика. Фото Для чего в научных текстах применяется абстрактная лексика

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *