Что такое внутренний монолог в литературе

Внутренний монолог в литературе: что это такое, зачем нужен, примеры

Что такое внутренний монолог в литературе. Смотреть фото Что такое внутренний монолог в литературе. Смотреть картинку Что такое внутренний монолог в литературе. Картинка про Что такое внутренний монолог в литературе. Фото Что такое внутренний монолог в литературе

Что такое внутренний монолог в литературе. Смотреть фото Что такое внутренний монолог в литературе. Смотреть картинку Что такое внутренний монолог в литературе. Картинка про Что такое внутренний монолог в литературе. Фото Что такое внутренний монолог в литературе

ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО СЦЕНАРИСТА

Согласно энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона монолог в художественном произведении – это речь главного героя, которая обращена к самому себе, зрителю или другим героям. В отличии от диалога герой в такой момент говорит один и раскрывает важные вещи о себе или о теме произведения.

А внутренний монолог – это та же речь, но она обращена героем только к самому себе. Далее более подробно разберём, что такое внутренний монолог (или как его иначе называют – речь) зачем он нужен и как его использовать в литературных произведениях.

Зачем нужен внутренний монолог в литературных произведениях

Внутренний монолог – это повествовательный приём, когда герой воспроизводит свои мысли и чувства. Обычно во внутренней речи персонаж выражает наиболее сокровенные чувства и эмоции. Во время него герой может быть очень уязвим и эмоционален.

Частой особенностью внутреннего монолога в художественном произведении может быть нелогичность потока речи и оборванные фраз. Таким образом этот прием имитирует момент, когда мысли, а значит и речь, формируется в сознании человека.

Какую роль играет внутренняя речь в произведении? С точки зрения драматургии внутренний монолог нужен для следующего:

Для чего бы ни использовалась внутренняя речь, её основной чертой остаётся выражение мыслей и чувств персонажа художественного произведения, которые не предназначены для окружающих его второстепенных героев. То есть внутренний монолог не создан для коммуникации как, например, диалог.

Вышеперечисленный функционал внутреннего монолога не очень широкий и не разнообразный, а актуален он только лишь в литературных произведениях.

Одной из альтернатив внутреннего монолога в сценариях для художественных фильмов и сериалов является закадровый голос. Это та же речь главного героя о своих чувствах или воспоминаниях, но закадровый голос используется в сценарии совершенно противоположно тому, как пишется внутренний монолог. Главный принцип кино: показывать, а не рассказывать. Поэтому в современных проектах авторы максимально избегают закадрового голоса. То, что в литературном произведении удачнее смотрелось бы в виде речи, в кино — наоборот ушло бы в конкретные внешние действия персонажа. Подробней об этом приеме можно прочитать в одной из наших предыдущих статей.

Виды изображения внутренней речи в литературе

Есть лишь четыре способа передать внутренний монолог персонажа в художественном тексте:

Внутренняя прямая речь

Прямой речью автор передаёт внутренний монолог персонажа, полностью сохраняя его содержание и форму.

В произведении это можно увидеть в таком виде. Например, слова автора могут стоять перед прямой речью, поэтому перед ней ставится двоеточие, а речь заключается в кавычки. Ниже пример внутренний речи Раскольникова из романа Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание”. Этот отрывок взят в кавычки, так как является цитатой из романа.

“Порою он останавливался неподвижно перед какою-нибудь мыслию: «Нет, те люди не так сделаны; настоящий властелин, кому всё разрешается, громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе и отделывается каламбуром в Вильне; и ему же, по смерти, ставят кумиры, – а стало быть, и всё разрешается. Нет, на этаких людях, видно, не тело, а бронза!»”.

Иногда прямая речь может стоять перед словами автора. В этом случае она тоже заключается в кавычки, затем ставится тире, а после – слова автора. Первое появление Воланда в романе М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита” произошло на Патриарших прудах. Время от времени Булгаков ловко вписывал внутреннюю речь Бездомного и Берлиоза о нем.

«Немец», – подумал Берлиоз.

«Англичанин, – подумал Бездомный, – ишь, и не жарко ему в перчатках».

«Нет, скорее француз…» – подумал Берлиоз.

«Поляк. » – подумал Бездомный.

«Нет, он не англичанин…» – подумал Берлиоз, а Бездомный подумал: «Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился».

А если слова автора разрывают внутреннюю речь изнутри, то они просто обособляются тире с двух сторон, а прямая речь героя заключается в кавычки.

Косвенная внутренняя речь

Автор также может изобразить внутренний монолог героя с помощью косвенной речи в тексте. Главная часть предложения содержит слова автора, а придаточная – слова персонажа. Из школьной программы все мы знаем, что друг от друга эти части отделяются запятой. Две части сложноподчинённого предложения соединяются союзами “что”, “чтобы” и другими.

Вот пример внутреннего монолога в форме косвенной речи Джейн Эйр в одноимённом романе Ш. Бронте. Джейн наконец-то добирается до Тернфилда и впервые заходит в свою комнату после долгой и тревожной дорогие. Её внутренняя речь: «И мне показалось, что после долгого дня телесного утомления и душевной тревоги я обрела наконец надёжный приют”. (В кавычки мы взяли эту фразу лишь потому что вновь приводим цитату. В самом произведении кавычек нет).

Читателя может смутить, что в косвенной речи Джейн использовано личное местоимение первого “мне”, но это не делает её речь прямой. Произведение “Джейн Эйр” написано от первого лица и фраза “И мне показалось, что…” принадлежит автору, то есть Джейн в далёком будущем. Лицо в главном предложении сложноподчинённого предложения может быть и первым (я), хоть третьим (он, она, они).

Таким образом, можно заметить, что содержание мыслей человека остаётся неизменным при такой внутренней речи, но форма теряется. Для читателя остаётся загадкой, как именно была сформулирована мысль Джейн или любого другого персонажа в самом процессе мышления.

Несобственно-прямая речь

Данный способ изображения речи предполагает изложение не от имени персонажа, а от имени автора. Здесь нет кавычек, тире или других пунктуационных особенностей, но при этом авторская речь сохраняет лексику, манеру речи, характер персонажа.

Мысли Ленского, когда тот видит, как Онегин заигрывает с Ольгой в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин”:

“Но ей нельзя. Нельзя? Но что же?

Да Ольга слово уж дала

Онегину. О боже, боже!

Что слышит он? Она могла…

Возможно ль? Чуть лишь из пеленок,

Кокетка, ветреный ребенок!

Уж хитрость ведает она,

Уж изменять научена!”

(Вновь напомним, что речь Ленского не выделена кавычками в самом произведении, так как это авторская речь. Мы выделили её для цитаты. Но при этом автор в своей речи выражает мысли самого Ленского).

Этот приём делает произведение более эмоциональным. Мысли главного героя и автора гармонично переплетаются между собой, создавая поток.

Авторское описание

Авторская речь, или как ещё называют такое описание авторское повествование, не включает в себя речи самого персонажа. Автор в этот момент описывает эмоциональные или мыслительные изменения внутри персонажа, избегая какой-либо его внутренней речи.

Важно не перепутать описание эмоциональных изменений и конкретных действий. Описание того, как персонаж обулся и пошёл не имеет отношение к внутреннему монологу. Это лишь внешние изменения, которые иногда могут смешиваться с авторским описанием внутреннего монолога. Как, например, ниже.

Отрывок из романа “По эту сторону рая” Фрэнсиса Скотта Фицджеральда про Эмори, который вначале отказывался выпивать и хотел покинуть компанию ребят: “Была минута, когда соблазн овеял его, как тёплый ветер, и воображение воспламенилось, и он взял протянутый Фебой стакан”. Герой изменился внутренне, автор описал это, и следствием стало внешнее действие Эмори.

Примеры внутреннего монолога в литературных произведениях

За яркими примерами внутреннего монолога вновь хочется вернуться к Джйен Эйр и её самым пронзительным размышлениям. Во времена жизни в Ловуде одна из подруг Джейн, Хелен, смертельно заболела. Автор приводит мысли Джейн об этом в виде прямой речи. “…но тут меня внезапно посетила совсем новая мысль: “Как печально лежать сейчас на одре болезни, может быть умирая! Этот мир так прекрасен! Как же, наверное, жутко покидать его и отправляться, кто знает куда!”

Далее Бронте продолжает размышления Джейн о судьбе человека после смерти в виде авторского описания: “Тут мой ум предпринял первую серьёзную попытку осмыслить то, что в него вложили касательно рая и ада. Впервые он встал в тупик, и впервые, взглянув назад, по сторонам и вперёд, он повсюду вокруг узрел развернувшуюся бездну и ощутил в пространстве лишь ту точку, в которой находился – настоящее”. Почему это не прямая речь, хоть тут и используются местоимения первого лица, мы уже указали выше. Бронте могла писать всё то же самое от третьего лица, например: “тут её ум предпринял…”, но выбрала повествование от первого, чтобы сделать всё произведение более личным и эмоциональным.

Булгаков, как мы уже указывали выше, достаточно умело использовал внутреннюю речь. Например, этот приём пригодился ему и в “Собачьем сердце”. Шарик ещё будучи собакой не умел разговаривать, но автор ему дал способность мыслить и все реакции Шарика происходили в его голове. Более того так автор сумел рассказать и нелёгкое прошлое пса. Всю вторую главу мы читаем кратко вписанные мысли Шарика. Как только Шарик попал к Преображенскому домой, то подумал так. «Э, нет… – мысленно взвыл пес, – извините, не дамся! Понимаю, о черт бы взял их и с колбасой! Это меня в собачью лечебницу заманили. Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножиками, а до него и так дотронуться нельзя!».

В самом известном художественном произведении в мире, романе Л.Н. Толстого “Война и Мир”, есть несколько эпизодов где князь Болконский встречается с дубом. Особенность одного из них в том, что в нём и Болконский, и дуб имеют свои собственные внутренние монологи. Болконский как бы додумывал речь дуб в своём сознании и у них формировался такой странный диалог человека и дерева.

Речь дуба: «Весна, и любовь, и счастие!» – как будто говорил этот дуб, – «и как не надоест вам все один и тот же глупый и бессмысленный обман. Все одно и то же, и все обман! Нет ни весны, ни солнца, ни счастия. Вон смотрите, сидят задавленные мертвые ели, всегда одинакие, и вон и я растопырил свои обломанные, ободранные пальцы, где ни выросли они – из спины, из боков; как выросли – так и стою, и не верю вашим надеждам и обманам».

Далее Болконский продолжает свои размышления уже от себя: “Да, он прав, тысячу раз прав этот дуб, думал князь Андрей, пускай другие, молодые, вновь поддаются на этот обман, а мы знаем жизнь, – наша жизнь кончена!”.

Внутренний монолог не создан исключительно для страстных или пафосных речей. Он нужен для выражения любых мыслей и чувств персонажа. Пусть приём внутренней речи не очень популярен, но не используйте лишь один способ изображения внутреннего монолога. Попробуйте нетривиально вплетать монолог в диалоги, чередовать авторское описание и прямую речь, как, например, делали Булгаков и Бронте выше, чтобы ваше художественное произведение получилось гораздо интереснее для чтения.

Источник

КАТЕГОРИЯ ВНУТРЕННЕГО МОНОЛОГА В РАССКАЗЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «КРОТКАЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА А. АЛЕКСАНДРУ)

Львова
Анастасия Дмитриевна
Петрозаводский государственный университет
Литинская
Евгения Петровна
Петрозаводский государственный университет
Ключевые слова:
Ф. М. Достоевский
внутренний монолог
теория перевода
новогреческий язык.
Аннотация: Статья посвящена изучению перевода рассказа Ф. М. Достоевского «Кроткая» на новогреческий язык. Анализ перевода, выполненного Арисом Александру, производится в русле современной науки о переводе, совмещающей лингвистические и литературоведческие аспекты. В статье исследуется адекватность новогреческого перевода в передаче важной для поэтики Ф. М. Достоевского категории внутреннего монолога. Основой для теоретического осмысления рассматриваемой категории в творчестве Ф. М. Достоевского явились работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, А. Б. Есина, С. Ю. Заводовской. Сопоставительный анализ языка оригинала и перевода позволяет признать перевод А. Александру состоявшимся в отношении адекватности. При воспроизведении внутренней речи героев А. Александру максимально приближает греческий текст к разговорному синтаксису и передает экспрессивные черты языка Достоевского.
Рецензент: М. В. Заваркина

Текст статьи

На протяжении всей жизни Александру занимался изучением биографии и творчества Достоевского. Он собирал и писал заметки с намерением закончить эссе об авторе, над которым работал много лет, читая и переводя его труды. Но рукопись была не закончена.

Мы рассматриваем рассказ «Кроткая» в русле «самораскрытия личности в форме прямого высказывания героя о себе самом. По преимуществу это исповедь героя, исповедь “чужого сознания”» [9, 15].

Внутренний монолог является сложной формой одностороннего взаимодействия человека с самим собой. Посредством внутреннего монолога индивидуум обычно фиксирует конечные результаты собственного мыслительного процесса, поэтому для него характерна определенная содержательная цельность и непрерывность, которая обеспечивается, в частности, единством темы [7, 45].

В тексте внутренняя речь героев может воспроизводиться по-разному: с помощью продолжительных, связанных, четко структурированных монологов, или с помощью отдельных фраз или даже слов. В зависимости от замысла автора, от его стиля и даже темперамента, способ передачи внутренней речи может варьироваться как по протяженности, так и по форме. В классической психологической прозе преимущественно применяется поток сознания (тип внутреннего монолога) и непосредственно внутренний монолог как форма анализа и глубоких размышлений [8, 103].

В современном литературоведении происходит теоретическое осмысление проблем, касающихся внутреннего монолога, классификация его разновидностей, определение функций и роли в произведениях такими исследователями, как В.В. Виноградовым, С. Заводовской, М. Бахтиным, А. Есиным, О. Федотовым и другими. Их труды внесли ясность в спорные моменты, связанные с этим художественным приемом. Они доказали, что внутренний монолог является общим методом для всех направлений современной прозы, а не только типологическим признаком модернистской литературы. Но в теории литературы единое мнение в отношении определения свойств и классификации форм, в которых может выступать внутренний монолог, все еще отсутствует.

Стоит отметить внутренний монолог как действенный прием в реализации идей художественного содержания литературных произведений. Его стилистическая функциональность объясняется общими тенденциями художественной литературы: субъективизацией повествования и наполнением его внутренним психологизмом.

Общий анализ частотности употребления внутреннего монолога позволяет выделить непосредственно его как наиболее часто употребляемое средство передачи эмоционального состояния героя. Собственно внутренний монолог представляется основным стилистическим средством передачи внутренних переживаний главного героя и не только раскрывает чувства и эмоции, но и помогает проследить динамику мыслительного процесса.

Достоевский считается одним из создателей внутреннего монолога, примеры которого мы можем видеть практических во всех его произведениях. Писатель проявил интерес к конфессиональному жанру еще в 40-е гг. Наглядным примером этому являются «Бедные люди» и «Белые ночи». Однако самым ярким примером употребления метода внутреннего монолога, на наш взгляд, является «Кроткая», о которой Л. Гроссман говорил: «Это едва ли не наилучший образец внутреннего монолога во всем творчестве Достоевского» [4, 519]. Этот рассказ возник, так же как и «Приговор». Толчком для их написания послужили две трагедии: самоубийство кроткой петербургской швеи Марьи Борисовой и самоубийство Лизы Герцен.

Весь рассказ составляет монолог, произносимый в предельно эксцентричной ситуации, в которой перед нами предстает муж, «у которого лежит на столе жена, самоубийца», «уясняет» дело.

Писатель оставляет за собой право организации и обработки материала, даже в случае действительно имевшейся стенографической записи. «Психологический порядок» мыслей – это единственное, что использовалось бы автором. Не «поток сознания», а организованное писателем «разорванное» сознание человека, произносящего монолог в чрезвычайной обстановке и в крайней степени эмоционального напряжения [10, 106–115].

Представляется интересным и то, что герой в начале монолога отмечает: «Вот уже шесть часов, как я хочу уяснить и все не соберу в точку мыслей». Таким образом, повествование начинается с некоторой упорядоченной точки, первоначальное хаотическое состояние опускается по причинам почти невозможности выразить путаницу мыслей героя.

Если попытаться найти аналогии форме повествования «Кроткой», то вспоминаются «Подросток», «Записки из подполья» и исповеди почти всех значительных героев Достоевского. Как писал В. А Туниманов.: «Формально это “рассказ” “от – Я”, по внутреннему смыслу – конфессиональное повествование» [10, 107].

Образный мир писателя явственно отражается в языке его произведений: трагически напряженный, полный противоречий и контрастов, освещенный изнутри непрерывными поисками идеала. Достоевский – один из самых решительных новаторов в истории русской прозы. Его художественный язык строился на основе дерзкой трансформации привычных норм и создавался новый тип словесно эстетической гармонии. И все это благодаря пестрому хаосу уличного просторечия, канцелярским оборотам, газетному жаргону, пародийной игре, всяческим речевым ошибкам, ляпсусам и оговоркам писателя.

Широта стилистического диапазона характерна и для лексического строя прозы Достоевского. Это свойство также, по началу, пугало критиков: раздавались упреки в связи с обильным употреблением уменьшительных форм. Еще одним важным лексико-стилистическим контрастом для Достоевского является столкновение духовных абстракций с бытовыми реалиями. В художественной системе Достоевского все слова как бы уравнены в правах, активно работают иноязычные элементы.

Авторская речь и речь разных персонажей у Достоевского сходны и по лексическому составу, и по ритмико-синтаксической организации. Но отсутствие в данном случае житейски правдоподобной речевой индивидуализации – не слабость, а сознательная и плодотворная творческая установка. Только такая система может обеспечить свободный диалогический контакт автора с героями и героев друг с другом. Достоевский отказался от «языкового барьера» с целью углубленного исследования сложнейших оттенков человеческих отношений.

Внутренние монологи героев Достоевского отличаются диалогической природой. Их необычный синтаксис объясняется «скрытым» присутствием собеседника. В связи с этим, мы обращаемся к анализу синтаксической композиции данного рассказа.

Достоевский раскрывает в предисловии рассказа его жанр как «фантастический рассказ». Повествование в рассказе представляет собой устный рассказ от лица героя, потрясенного трагедий.

Тождественность жанра «Кроткой» авторской художественной установке нашла свое отображение, в первую очередь, в композиционной структуре. Архитектонику этого рассказа составляет чередующаяся связь «двух композиционных типов речи: 1) отрезков текста, изображающих течение мыслей и душевное состояние рассказчика в “сиюминутный момент”, “сейчас”, во время произнесения монолога и 2) отрезков повествовательных, рассказывающих, “как это было”» [6, 36], каждый из которых имеет внутреннее членение. Первый тип делится на два подтипа: «1) содержащих рассуждения героя и 2) описательно-повествовательных», а второй тип, также, можно разделить на два подтипа: «1) основная нить повествования (знакомство героя с Кроткой – женитьба – семейная жизнь – самоубийство Кроткой) и 2) отступления в более отдаленное прошлое (рассказ о “подноготной” героине и рассказ о случае в полку)» [6, 36].

Формулы логизированного языка создают синтаксическую основу контекстов, которые содержат рассуждения героя. Фразы, которые по своей семантико-синтаксической структуре можно охарактеризовать следующим образом: утверждающе – констатирующего типа; изъяснительные и условные конструкции; условно-гипотетические конструкции; со значением причины или обоснования; уступительно-противительные; временные.

Однако стоит заметить, что многие фразы являют собой разговорные или экспрессивные, стилистически окрашенные разновидности условных, причинных и т. д. конструкций, которые нельзя отнести к образцам нормативных построений соответствующих типов конструкций литературного языка. Это отсылает нас к определению понятия внутреннего монолога и является подтверждением использования данной категории в рассказе.

В. В. Виноградов отмечал, что «…чем ярче взволнованность рассказчика, аффективнее его отношение к предмету речи, тем дальше его монолог от логической скованности письменного синтаксиса и лексики книжного языка» [3, 42], поэтому в рассказе мы ощущаем устность речи рассказчика, ориентацию на слушателя, его переживания, которые отражаются в синтаксических формах его речи.

Существуют разные способы выражения косвенной и прямой речи, придающие монологу Закладчика определенные черты разговорности. Между двумя формами передачи рассказчиком чужой речи границы порой оказываются размыты, исключение из этого составляют самостоятельные реплики в диалоге.

Изначально оформленные как конструкции косвенной речи фразы, впоследствии переходят в слова прямой речи, воспроизводящие чужую речь. Об этом, впоследствии, нам сигнализируют кавычки и личные формы местоимений, глаголов и черты частной речевой экспрессии. Например: Руки ее вздрагивали, – я об этом не думал и все бормотал ей, что я ее люблю, что я не встану, «дай мне целовать твое платье…так всю жизнь на тебя молиться»… – Την έπιασε υστερία, το είδα, τα χέρια της αναρρογόυσαν – εγώ δεν έδινα σημασία σ` όλ` αυτά και δώσε του και τσαμπούναγα πως την αγαπώ, πως δε θα σηκωθώ: «Άφησέ με να φιλάω το φουστάνι σου, να προσεύχομαι έτσι γονατιστός μπροστά σου όλη τη ζωή μου...». – Ею завладела истерика, я видел это, руки ее дрожали – я не придал значения всему этому и бормотал, что люблю ее, что я не встану: «Дай мне целовать твое платье, молиться так перед тобой всю мою жизнь…». Однако данный пример демонстрирует нам не только конструкцию косвенной речи, переходящую в прямую, но и вмешательство переводчика в структуру предложения, которую он дополняет уточняющими пояснениями, что мы видим на примере подстрочника.

Своеобразным связующим звеном между косвенной и прямой речью служит в монологе героя «Кроткой» разговорная частица «дескать», исходящая от субъекта речи и подчеркивающая принадлежность приводимых слов другому лицу и словно бы причастность говорящего к этим словам. Например: И еще хочу прибавить, что когда эта молодежь, эта милая молодежь, захочет сказать что-нибудь умное и проникнутое, то вдруг искренно и наивно покажет лицом, что: «вот дескать я говорю тебе теперь умное и проникнутое». Και θα προσθέσω ακόμα πως, όταν αυτοί οι νέοι, αυτοί οι αξιαγάπητοι νέοι, θελήσουν να πουν κάτι τι έξυπνο και συνγινητικό, τότε το πρόσωπό τους το δείχνει ξάφνου με πολλή ειλικρίνεια και αφέλεια πως «Με βλέπεις, άνθρωπέ μου, σου λέω τώρα κάτι έξυπνο και συνκιτικό». – И еще хочу добавить, что когда эти молодые, эти милые молодые, захотят сказать что-то умное и проникнутое, тогда лицо их покажет вдруг с большой искренностью и наивностью, что: «Смотри на меня, человек мой, я тебе говорю сейчас что-то умное и проникнутое». В греческом языке нет эквивалента рассматриваемой лексической единице, в связи с этим переводчик описательным путем находит замену. Устность фразы при этом не нарушена.

Проведя структурный анализ перевода рассказа «Кроткая», мы приходим к выводу о том, что, в целом, Александру максимально приближает греческий текст к разговорному синтаксису – первый и основной ярус изобразительности в художественной системе произведения, передает экспрессивные черты языка Достоевского и значит, перевод является состоявшимся в отношении адекватности передачи категории внутреннего монолога.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Арис Александру (Άρης Αλεξάνδρου) – псевдоним. Настоящее имя переводчика Аристотель Васильядис (Αριστοτέλης Βασιλειάδης). Он родился 24 ноября 1922 года в Санкт-Петербурге. Сын Василиса Васильядиса, который по происхождению был черноморским греком, бежавшим в Россию, и Полины Адовны Вильгемсон, русской девушки с эстонскими корнями. Язык, на котором общались члены семьи, был русский. Прожив два года в Салониках (1928–1930), Александру поселился с семьей в Афинах и проживал в здании для беженцев. В начальной школе он изучал греческий язык. Впоследствии, вдвоем с другом создал тайную группу марксистской ориентации во время диктатуры Метаксаса. После того как бросил учебу в университете, Александру начинает многолетнюю переводческую работу в издательском доме Говостис, где впервые использовал псевдоним – Арис Александру, по причине наличия других переводчиков с фамилией Васильядис. На протяжении всей своей жизни он будет работать и с другими греческими издательствами, а также с журналами «Свободные письма» (1946) и «Времена года» (1963). Будет публиковать свои тексты в таких журналах как «Новости искусства», «Новое время», «Времена года», «Порядок». В 1959 он женится на Кэти Дросу и в 1967 г. уезжает в Париж, чтобы избежать ареста. Там он заканчивает свой роман «Сундук» в 1972 году после семи лет написания, опубликованый в 1975 году. Арис Александру умер 2 июля в 1978 году от сердечного приступа в возрасте 56 лет и был похоронен в Париже.

2 Первая публикация перевода состоялась в 1926 г.

3 Так, С. Заводовская дает следующую характеристику этому понятию: «Внутренний монолог – особый стиль прозы, отличающийся от традиционной монологической речи по целому ряду признаков, из которых наиболее существенно отсутствие внешних признаков логически развивающейся последовательности повествования. Создается видимость непосредственной записи мыслительного процесса, причем сохраняются стилистические особенности речи “про себя”, лишенной обработки, законченности или логической связи» [5, 135]. На наш взгляд, данное определение все же не является универсальным, хотя оно научно мотивированно, и необоснованно утверждать о сохранении характерных особенностей внутренней речи во всех монологах. В художественных произведениях мы встречаем монологи в коммуникативной форме, как способе передачи мыслей в стилистически упорядоченном и логически связанном виде, а не только в свойственной им оформлении. В.В.Виноградов писал: «…литературное воспроизведение внутренней речи вообще не может быть натуралистическим. В нем всегда – даже при соблюдении возможной психологической точности – будет значительная примесь условности»[2, 181].

4 Есин А. Б. Внутренний монолог // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак», 2001. С.127–128.

5 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 24. Л.: Наука, 1982. С. 6. Здесь и далее текст рассказа приводится по этому изданию

6 В немецком языке ich-form (ichform) употребляется в сочетаниях: in der ichform – (написанный) от первого лица (о романе и т.п.).

7 Достоевский Ф. М. Указ. соч. С. 5.

9 Курсивом нами выделены анализируемые формы слов.

10 Текст перевода цитируется по: Ντοστογιέβσκη Φ. Μια γλυκιά γυναίκα // Ντοστογιέβσκη Φ. Λευκές νύχτες. Το όνειρο ενο΄σ γελοίου / Μετάφρ. Α. Αλεξάνδρου. Αθήνα: ΕΚΔ. ΓΚΟΒΟΣΤΗ, 2014. Σ. 103–159.

Литература (russian)

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Сов. Россия, 1979. 318 с.

Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60-е гг.) // Литературное наследство. 1939. Т.35–36. С.117–220.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы: избранные труды / В.В. Винонградов. М: Наука, 1980. 360 с.

Гроссман Л. П. Достоевский / Л. П. Гроссман. М.: Молодая гвардия, 1965. 604 с.

Заводовская С.Ю. О внутреннем монологе. Стилистические проблемы французской литературы. Л.: Худож. лит., 1974. 246 с.

Иванчикова Е. А. Синтаксис художественной прозы Достоевского / Е. А. Иванчикова. М.: Наука, 1979. 287 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. Наука, 1987. 261 с.

Макеева М.Н., Никулина Н.И. Герменевтический аспект внутреннего монолога // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 9 (27). Ч. 1. С. 102– 107.

Свительский В.А. Авторская оценка и роль композиционных решений в прозе Ф.М. Достоевского // Изв. Воронеж. пед. ин-та. 1976. Т. 161. С.15–26.

Туниманов В. А. Приемы повествования в «Кроткой» Ф. М. Достоевского // Вестн. Ленингр. ун-та. 1965. № 2. С. 106–115.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *