Что такое безэквивалентная лексика примеры
Понятие и виды безэквивалентной лексики
Нестерова И.А. Понятие и виды безэквивалентной лексики // Энциклопедия Нестеровых
Безэквивалентная лексика: что это?
В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лексики (БЭЛ). Сам термин «безэквивалентная лексика» широко изучался в трудах специалистов как в области перевода. Наиболее полный анализ безэквивалентной лексики представлен в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».
Безэквивалентная лексика относится к реалиям, а именно представляет достаточно обширный пласт лексики, которая является уникальной для одного из языков в системе взаимодействия ИЯ=>ПЯ.
Безэквивалентная лексика – это пласт лексики, в который входят слова с национально- культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка [1].
Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.» [2] Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комисаров определял безэквивалентную лексику аналогично Л.С. Бархударову. Он считал её единицами переводимого языка, аналог которых отсутствует в языке перевода.
Однако не все солидарны с восприятием безэквивалентной лексики представленным Л.С. Бархударовым и В.Н. Комисаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[3]. Безэквивалентная лексика часто ассоциируется с термином реалия. Я. И. Рецкер определяет БЭЛ как «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности»[4]. Подобная точка зрения отражена в ранее упомянутом труде Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».
Как пишут Сергей Влахов и Сидер Флорин: «Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни» [5].
Виды безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика неоднородна. Имеется несколько классификаций БЭЛ. Ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику и частично безэквивалентную лексику.
Особый интерес представляет классификация безэквивалентной лексики, представленная Л.С. Бархударовым. По его мнению, существует несколько пластов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная:
Теперь рассмотрим каждый вид отдельно. Начнем с имен собственных, географических названий и названий учреждений и организаций. Что такое географические названия знают все. А вот термин имя собственное нуждается в расшифровке.
Имя собственное это существительное, которое, является личным, индивидуальным названием кого-либо или чего-либо.
Например: Катерина, Маргарита, Москва, Венеция.
Следующим пластом безэквивалентной лексики Л.С. Бархударов называет реалии. Они бывают разных видов. Сергей Влахов и Сидор Флорин пишут, что при создании той или иной классификации реалий опираются на следующее:
На рисунке ниже представлена классификация реалий на основе предметного деления.
Классификация реалий на основе предметного деления.
Отдельно следует выделить такую особенность реалий, согласно которой, статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Статус может меняться, так как некоторые термины имеют свойство переходить в категорию реалий и наоборот.
И, наконец, третьим видом безэквивалентной лексики, согласно Л.С. Бархударову, являются лакуны. Ниже представлена трактовка термина «лакуна» по мнению В.Г. Гака.
Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка [6].
Лакуны принято считать одной из сложнейших проблем в процессе перевода.
Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.
-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.
Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.
Методы перевода безэквивалентной лексики
Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.
Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика
К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.
Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.
Перевод сложных безэквивалентных слов
Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).
Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.
Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.
Безэквивалентная лексика в лексикологии
Вы будете перенаправлены на Автор24
Понятие и сущность безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.
В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге «Непереводимое в переводе», написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.
Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.
В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).
Готовые работы на аналогичную тему
Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.
Классификация безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.
Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.
Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:
Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.
Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики
Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.
Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:
Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого»
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.
В литературе можно также встретить не только вышеприведенное общее, но и частное применение данного понятия, например, если сравнивать особенности английской лексики и американизмов. Так, по мнению А. Д. Швейцера, «безэквивалентные американизмы распадаются на две категории: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка, и те, которые входят в него лишь в одном из своих значений».
К категории чистых американизмов относятся слова типа selectman — член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore — аптека-закусочная, драгстор; ranch — ранчо; clambake — печеные моллюски; electoral college — коллегия выборщиков (на президентских выборах), а ко второй категории—такие слова, как filibuster (в значении ‘обструкционист’ употребляется только в США); fraternity (в значении ‘студенческое братство’ употребляется только в США); territory (в значении ‘район операций банды’ употребляется только в США) и т. д.
По нашему мнению, проблему безэквивалентности следует рассматривать психолингвистически. Такое рассмотрение требует учета двух планов: лексики, которая относится к разряду безэквивалентной потому, что на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая относится к разряду безэквивалентной потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и остается единственный выход — калькирование (постоянная безэквивалентность). Если причина первой безэквивалентности психологическая, то причина второй — лингвистическая.
Продолжая ход наших рассуждений, следует также указать на ложную безэквивалентность, под которой мы имеем в виду субъективное, кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных знаний отдельного переводчика, но которые вполне могут быть найдены более находчивым переводчиком. Например, предложение fat cats paid 100 dollars for a plate многими студентами, изучающими английский язык и знающими фигуральное значение термина fat cat, переводится так: «денежные мешки» уплатили 100 долл, за тарелку.
Фактически слово plate — тарелка здесь образно употребляется в значении ‘обед’ ‘званый ужин’, ‘прием’ (в честь какого-либо политического деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в особенностях его употребления в речи, обычно смело переводят на русский язык как «обед, показываемый по телевидению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner — это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских супермаркетах и их подлинное значение быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по телевидению.
Предлагаются весьма различные пути решения возникающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика играют в этих случаях решающую роль.
Убедиться в различных подходах к передаче безэквивалентной лексики можно также путем проведения краткого анализа перевода ее в различных словарях. Для целей такого анализа мы взяли пять словарей. Получилась следующая картина (См. таблицу на с. 148).
Приведенная таблица ясно показывает, что в способах перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном случае можно избрать способ передачи на языке перевода общего смысла реалии: баба-яга — the witch, old witch, hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass, permit; в другом — перевод осуществляется путем транскрипции с соответствующим пояснением значения в скобках или без такого пояснения: Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales), stakhanovite, udarnik; в третьем — перевод осуществляется путем описания (описательный перевод); путевка — authorization for officially sponsored (recreational) travel.
Какой же способ перевода безэквивалентной лексики является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод советского слова-понятия ударник труда, в котором передается бескорыстный трудовой порыв, на английский язык как shock worker. Слово shock в сознании носителя английского языка прежде всего ассоциируется с ‘ударом’, ‘толчком’ ‘скандалом’, ‘потрясением’, ‘шоком’. (Ср. shock therapy— шокотерапия, shock troops — ударные группы войск.)
Не списывая со счета роль контекста, все же следует признать, что сам по себе данный переводной (английский) вариант может вызвать нежелательные ассоциации. В то же время патриотический заряд слова и даже его общий смысл остаются непереданными. Быть может, считая данное слово редким для английского языка или по другим причинам, авторы — составители ряда крупнейших американских словарей не включили слово-понятие shock worker в свои словари, тогда как в других оно истолковывается неправильно. Лишь в словаре Вебстера, предназначенном для студентов («Webster’s New World Dictionary of the American Language», 1962), значение shock worker раскрыто верно: ‘a worker who has excelled in voluntary increase of production’ — ‘рабочий, который на добровольных началах добился высоких показателей в производстве’.
Перевод на английский язык.
См. «New English-Russian and Russian-English Dictionary» by М. A. O’Brien. N. Y., 1944.
См. «Romanov’s Russian-English and English-Russian Dictionary» by Е. Wedel (P.I), A. Romanov (Р. II). N. Y., 1964.
См. «Russian-English Dictionary» by V. K. Miiller. N. Y., 1945.
См. «A Russian-English Dictionary of Social Science Terms» by R. Е. F. Smith. Ldn., 1962.
См. «Русско-английский словарь». Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.
Часто безэквивалентная лексика представляет собой реалии, то есть слова, под которыми следует иметь в виду «наименования элементов быта, истории, культуры и т. д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах».
Безэквивалентную лексику следует принципиально отличать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти не отличимы от терминов. Под термином мы имеем в виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-технических и других специальных текстов (например, географических, этнографических, музыкальных и пр.). «Реалии же встречаются преимущественно в художественной литературе, где в известной степени составляют элементы местного и исторического колорита. ».
Данный тезис нам кажется вполне верным, хотя, с нашей точки зрения, в нем не в полной мере учитываются психологические особенности современной эпохи — эпохи массовой коммуникации, которая порождает значительное количество лексических единиц, обозначающих характерные для английского языка реалии не только в сфере художественной литературы. В связи с этим замечанием мы полагаем, что классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным, можно пополнить еще двумя группами: рекламных и политических реалий. В таком виде, по нашему мнению, классификация упомянутых авторов будет более полной и, стало быть, представит для переводчика больший интерес. Таким образом, взяв принципы классификации болгарских исследователей за основу, мы получаем несколько групп безэквивалентной лексики.
Во-первых, что географические и этнографические реалии, которые составляют значительную группу слов.
Поскольку в иных географических районах особые виды местности и растительности и их названия на другом языке отсутствуют, то для передачи их значения, как правило, используется метод заимствования: jungle — джунгли, fiord — фиорд, prairie — прерии. При переводе с русского на английский язык используется тот же прием: степь — steppe, тундра — tundra, тайга — taiga. Учитывая, однако, то обстоятельство, что подобные слова-кальки отнюдь не всегда могут быть достаточно понятны читателю, мыслящему на другом языке, в словарях нередко вводятся также дополнительные описания: понятие steppe дополнительно растолковывается как plain, heath, waste; понятие tundra— marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions; понятие taiga — dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia.
To же самое можно сказать и о переводе этнографических понятий: русское слово казак как калька вошло в другие языки.
Посмотрим, как же подошли к решению этой проблемы профессионалы.
. feeding my mind of trifles (Пер., выпущенный издательством Simpkin, Marshall and Co., Ltd.)
Таким образом, за исключением К. Гарнет, два других переводчика предпочли общий описательный вариант, который, как мы видим, не передает образности, содержащейся в русской фразе «думая о царе Горохе». Между прочим, в словаре Мюллера сочетание при царе Горохе рекомендуется передавать по-другому — in the days of yore, а в словаре А. Александрова фразу это было при царе Горохе рекомендуется переводить так: in the days of yore, in the time of queen Bers.
Следующая группа безэквивалентной лексики — бытовые реалии.Особую категорию бытовых реалий составляют наименования пищи и напитков: brandy, whiskey и т. д. Как правило, перевод бытовых названий дается путем кальки: бренди, виски. Перевод американских и английских названий в немалой степени затрудняется также тем, что нередко в США и Англии множество продуктов известны покупателям по своим фирменным рекламным названиям.
Внушительную группу бытовых реалий составляет лексика, обозначающая украшения, утварь и посуду, названия музыкальных инструментов, названия танцев, игр и т. д. Рассмотрим ряд примеров. Сугубо русские понятия, такие как ‘былина’, ‘изба’, ‘тройка’, с точки зрения перевода на английский язык находят следующее решение:
Перевод слов былина, изба и тройка на английский язык
(historical) saga, legend; (peasant’s) house, hut; troika (vehicle drawn by three horses abreast) («New English-Russian and Russian-English Dictionary» by М. A. O’Brien, N. Y., 1944)
cm. «Russian-English Dictionary» by V. K. Muller. N. Y., 1945, р. 763.
См. «Полный русско-английский словарь». Сост. А. Александров. N. Y., 1929, с. ПО.
Russian epic; (peasant’s) house, hut, cottage; room (therein); troika (team of three horses abreast) (+ vehicle) («Romanov’s Russian-English and English-Russian Dictionary» by Е. Wedel and A. Romanov, N. Y., 1964) legend, tale; peasant’s house; troika, a team of three horses abreast («Russian-English, English-Russian Dictionary». Сост. М. Головинский, s. a.) legend, tale; peasant’s house, cottage, cot, hut; troika, a team of three horses abreast («Полный русско-английский словарь» Сост. А. Александров, Нью-Йорк, 1929) bylina, Russian epic; izba, cottage, peasant house; troika (лошадей); (об экипаже тж. carriage and three) «Русско-английский словарь» А. М. Таубе и др. М. «Сов. энциклопедия», 1965)
bylina (Russian epic); cottage, hut, peasant house; troika (three horses harnessed abreast) («Русско-английский словарь» под общим руков. А. И. Смирницко-го, М., 1969)
Перевод данных безэквивалентных единиц, как мы видим, осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika), часто сопровождаемой пояснениями в скобках (см. примеры выше), или путем перевода (legend, tale, peasant’s house, cottage, cot, hut).
Пожалуй, особую группу составляют политические реалии (см. выше перевод слова ударник (труда).
И, наконец, по нашему мнению,следует выделить в отдельную группу рекламные реалии, особенно употребительные в английском языке в США. Например, невозможно подобрать столь же краткие и экспрессивные лозунги-фразы на русском языке для следующих английских: Bite a dog today. Ours (речь идет о том, чтобы покупать для собак корм такой-то фирмы). The beer taste for the champagne pocket-book (речь идет о рекламируемых рюмках фирмы Lowenb-rau).
Marlboro. Come to where the flavor is (речь идет о сигаретах Marlboro, которые, согласно рекламе, очень ароматичны). Примеров из языка рекламы, с трудом уловимых в плане смыслового содержания, рассчитанных, как правило, на самих американцев, проживающих в США («на внутренний рынок»), можно было бы привести очень много. Не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии, как мы видим, представляют исключительную трудность для переводчика.
К сожалению, область языка рекламы, ее психолингвистические аспекты еще почти совсем не изучены.
Таким образом, несмотря на вышесказанное, очевидно, все-таки можно утверждать, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое». Приведенные в данном разделе примеры и их переводы подтверждают справедливость процитированных выше слов А. В. Федорова.