Что такое безэквивалентная лексика примеры

Понятие и виды безэквивалентной лексики

Нестерова И.А. Понятие и виды безэквивалентной лексики // Энциклопедия Нестеровых

Безэквивалентная лексика: что это?

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лексики (БЭЛ). Сам термин «безэквивалентная лексика» широко изучался в трудах специалистов как в области перевода. Наиболее полный анализ безэквивалентной лексики представлен в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».

Безэквивалентная лексика относится к реалиям, а именно представляет достаточно обширный пласт лексики, которая является уникальной для одного из языков в системе взаимодействия ИЯ=>ПЯ.

Безэквивалентная лексика – это пласт лексики, в который входят слова с национально- культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка [1].

Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.» [2] Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комисаров определял безэквивалентную лексику аналогично Л.С. Бархударову. Он считал её единицами переводимого языка, аналог которых отсутствует в языке перевода.

Однако не все солидарны с восприятием безэквивалентной лексики представленным Л.С. Бархударовым и В.Н. Комисаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[3]. Безэквивалентная лексика часто ассоциируется с термином реалия. Я. И. Рецкер определяет БЭЛ как «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности»[4]. Подобная точка зрения отражена в ранее упомянутом труде Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».

Как пишут Сергей Влахов и Сидер Флорин: «Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни» [5].

Виды безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика неоднородна. Имеется несколько классификаций БЭЛ. Ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику и частично безэквивалентную лексику.

Особый интерес представляет классификация безэквивалентной лексики, представленная Л.С. Бархударовым. По его мнению, существует несколько пластов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная:

Теперь рассмотрим каждый вид отдельно. Начнем с имен собственных, географических названий и названий учреждений и организаций. Что такое географические названия знают все. А вот термин имя собственное нуждается в расшифровке.

Имя собственное это существительное, которое, является личным, индивидуальным названием кого-либо или чего-либо.

Например: Катерина, Маргарита, Москва, Венеция.

Следующим пластом безэквивалентной лексики Л.С. Бархударов называет реалии. Они бывают разных видов. Сергей Влахов и Сидор Флорин пишут, что при создании той или иной классификации реалий опираются на следующее:

На рисунке ниже представлена классификация реалий на основе предметного деления.

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

Классификация реалий на основе предметного деления.

Отдельно следует выделить такую особенность реалий, согласно которой, статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Статус может меняться, так как некоторые термины имеют свойство переходить в категорию реалий и наоборот.

И, наконец, третьим видом безэквивалентной лексики, согласно Л.С. Бархударову, являются лакуны. Ниже представлена трактовка термина «лакуна» по мнению В.Г. Гака.

Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка [6].

Лакуны принято считать одной из сложнейших проблем в процессе перевода.

Источник

Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.

-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.

Методы перевода безэквивалентной лексики

Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.

Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика

К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.

Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.

Перевод сложных безэквивалентных слов

Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).

Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.

Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.

Источник

Безэквивалентная лексика в лексикологии

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие и сущность безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.

В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге «Непереводимое в переводе», написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.

Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.

В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).

Готовые работы на аналогичную тему

Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.

Классификация безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.

Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.

Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:

Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.

Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики

Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.

Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:

Источник

Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого»

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду ино­язычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.

В литературе можно также встретить не только вышепри­веденное общее, но и частное применение данного понятия, например, если сравнивать особенности английской лекси­ки и американизмов. Так, по мнению А. Д. Швейцера, «без­эквивалентные американизмы распадаются на две катего­рии: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка, и те, которые входят в него лишь в одном из своих значений».

К категории чистых американизмов относятся слова типа selectman — член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore — аптека-закусочная, драгстор; ranch — ранчо; clambake — печеные моллюски; electoral college — коллегия выборщиков (на президентских выборах), а ко второй категории—такие слова, как fili­buster (в значении ‘обструкционист’ употребляется только в США); fraternity (в значении ‘студенческое братство’ упот­ребляется только в США); territory (в значении ‘район опе­раций банды’ употребляется только в США) и т. д.

По нашему мнению, проблему безэквивалентности сле­дует рассматривать психолингвистически. Такое рассмот­рение требует учета двух планов: лексики, которая относит­ся к разряду безэквивалентной потому, что на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода времен­ная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая от­носится к разряду безэквивалентной потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и остается единственный выход — калькирование (постоян­ная безэквивалентность). Если причина первой безэквива­лентности психологическая, то причина второй — линг­вистическая.

Продолжая ход наших рассуждений, следует также указать на ложную безэквивалентность, под которой мы име­ем в виду субъективное, кажущееся отсутствие эквивален­тов в языке перевода в силу недостаточных знаний отдель­ного переводчика, но которые вполне могут быть найдены более находчивым переводчиком. Например, предложение fat cats paid 100 dollars for a plate многими студентами, изучающими английский язык и знающими фигуральное значение термина fat cat, переводится так: «денежные меш­ки» уплатили 100 долл, за тарелку.

Фактически слово pla­te — тарелка здесь образно употребляется в значении ‘обед’ ‘званый ужин’, ‘прием’ (в честь какого-либо политического деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в особенностях его употребления в речи, обычно смело пере­водят на русский язык как «обед, показываемый по телеви­дению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner — это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских супермаркетах и их подлинное значение быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по телевидению.

Предлагаются весьма различные пути решения возни­кающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика играют в этих случаях решающую роль.

Убедиться в различных подходах к передаче безэквива­лентной лексики можно также путем проведения краткого анализа перевода ее в различных словарях. Для целей такого анализа мы взяли пять словарей. Получилась следующая картина (См. таблицу на с. 148).

Приведенная таблица ясно показывает, что в способах перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном случае можно избрать способ передачи на языке перевода общего смысла реалии: баба-яга — the witch, old witch, hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass, permit; в другом — перевод осуществляется путем транс­крипции с соответствующим пояснением значения в скоб­ках или без такого пояснения: Baba-Yaga (a witch in Rus­sian folk tales), stakhanovite, udarnik; в третьем — пере­вод осуществляется путем описания (описательный перевод); путевка — authorization for officially sponsored (recreatio­nal) travel.

Какой же способ перевода безэквивалентной лексики является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод со­ветского слова-понятия ударник труда, в котором передает­ся бескорыстный трудовой порыв, на английский язык как shock worker. Слово shock в сознании носителя английс­кого языка прежде всего ассоциируется с ‘ударом’, ‘толчком’ ‘скандалом’, ‘потрясением’, ‘шоком’. (Ср. shock therapy— шокотерапия, shock troops — ударные группы войск.)

Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентная лексика примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентная лексика примеры. Картинка про Что такое безэквивалентная лексика примеры. Фото Что такое безэквивалентная лексика примеры

Не списывая со счета роль контекста, все же следует признать, что сам по себе данный переводной (английский) вариант может вызвать нежелательные ассоциации. В то же время патриотический заряд слова и даже его общий смысл оста­ются непереданными. Быть может, считая данное слово редким для английского языка или по другим причинам, авторы — составители ряда крупнейших американских словарей не включили слово-понятие shock worker в свои словари, тогда как в других оно истолковывается непра­вильно. Лишь в словаре Вебстера, предназначенном для студентов («Webster’s New World Dictionary of the Ameri­can Language», 1962), значение shock worker раскрыто вер­но: ‘a worker who has excelled in voluntary increase of produc­tion’ — ‘рабочий, который на добровольных началах добил­ся высоких показателей в производстве’.

Перевод на английский язык.

См. «New English-Russian and Russian-English Dictionary» by М. A. O’Brien. N. Y., 1944.

См. «Romanov’s Russian-English and English-Russian Dictionary» by Е. Wedel (P.I), A. Romanov (Р. II). N. Y., 1964.

См. «Russian-English Dictionary» by V. K. Miiller. N. Y., 1945.

См. «A Russian-English Dictionary of Social Science Terms» by R. Е. F. Smith. Ldn., 1962.

См. «Русско-английский словарь». Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.

Часто безэквивалентная лексика представляет собой реа­лии, то есть слова, под которыми следует иметь в виду «на­именования элементов быта, истории, культуры и т. д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах».

Безэквивалентную лексику следует принципиально от­личать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти не отличимы от терминов. Под термином мы имеем в виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-технических и других специальных текстов (например, географических, этнографических, музыкальных и пр.). «Реалии же встречаются преимущественно в художествен­ной литературе, где в известной степени составляют элемен­ты местного и исторического колорита. ».

Данный тезис нам кажется вполне верным, хотя, с на­шей точки зрения, в нем не в полной мере учитываются пси­хологические особенности современной эпохи — эпохи массовой коммуникации, которая порождает значительное ко­личество лексических единиц, обозначающих характерные для английского языка реалии не только в сфере художест­венной литературы. В связи с этим замечанием мы пола­гаем, что классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным, можно пополнить еще двумя группами: ре­кламных и политических реалий. В таком виде, по нашему мнению, классификация упомянутых авторов будет более полной и, стало быть, представит для переводчика больший интерес. Таким образом, взяв принципы классификации болгарских исследователей за основу, мы получаем несколь­ко групп безэквивалентной лексики.

Во-первых, что географические и этнографические реа­лии, которые составляют значительную группу слов.

Поскольку в иных географических районах особые виды местности и растительности и их названия на другом языке отсутствуют, то для передачи их значения, как правило, используется метод заимствования: jungle — джунгли, fiord — фиорд, prairie — прерии. При переводе с русского на английский язык используется тот же прием: степь — steppe, тундра — tundra, тайга — taiga. Учитывая, одна­ко, то обстоятельство, что подобные слова-кальки отнюдь не всегда могут быть достаточно понятны читателю, мыс­лящему на другом языке, в словарях нередко вводятся так­же дополнительные описания: понятие steppe дополнительно растолковывается как plain, heath, waste; понятие tundra— marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions; понятие taiga — dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia.

To же самое можно сказать и о переводе этнографиче­ских понятий: русское слово казак как калька вошло в дру­гие языки.

Посмотрим, как же подошли к решению этой проблемы профессионалы.

. feeding my mind of trifles (Пер., выпущенный изда­тельством Simpkin, Marshall and Co., Ltd.)

Таким образом, за исключением К. Гарнет, два других переводчика предпочли общий описательный вариант, кото­рый, как мы видим, не передает образности, содержащейся в русской фразе «думая о царе Горохе». Между прочим, в словаре Мюллера сочетание при царе Горохе рекомендует­ся передавать по-другому — in the days of yore, а в словаре А. Александрова фразу это было при царе Горохе рекомен­дуется переводить так: in the days of yore, in the time of queen Bers.

Следующая группа безэквивалентной лексики — быто­вые реалии.Особую категорию бытовых реалий составляют наименования пищи и напитков: brandy, whiskey и т. д. Как правило, перевод бытовых названий дается путем каль­ки: бренди, виски. Перевод американских и английских на­званий в немалой степени затрудняется также тем, что не­редко в США и Англии множество продуктов известны поку­пателям по своим фирменным рекламным названиям.

Внушительную группу бытовых реалий составляет лек­сика, обозначающая украшения, утварь и посуду, названия музыкальных инструментов, названия танцев, игр и т. д. Рассмотрим ряд примеров. Сугубо русские понятия, такие как ‘былина’, ‘изба’, ‘тройка’, с точки зрения перевода на английский язык находят следующее решение:

Перевод слов былина, изба и тройка на английский язык

(historical) saga, legend; (peasant’s) house, hut; troi­ka (vehicle drawn by three horses abreast) («New Eng­lish-Russian and Russian-English Dictionary» by М. A. O’Brien, N. Y., 1944)

cm. «Russian-English Dictionary» by V. K. Muller. N. Y., 1945, р. 763.

См. «Полный русско-английский словарь». Сост. А. Алексан­дров. N. Y., 1929, с. ПО.

Russian epic; (peasant’s) house, hut, cottage; room (therein); troika (team of three horses abreast) (+ ve­hicle) («Romanov’s Russian-English and English-Russian Dictionary» by Е. Wedel and A. Romanov, N. Y., 1964) legend, tale; peasant’s house; troika, a team of three horses abreast («Russian-English, English-Russian Dic­tionary». Сост. М. Головинский, s. a.) legend, tale; peasant’s house, cottage, cot, hut; troika, a team of three horses abreast («Полный русско-англий­ский словарь» Сост. А. Александров, Нью-Йорк, 1929) bylina, Russian epic; izba, cottage, peasant house; troika (лошадей); (об экипаже тж. carriage and three) «Русско-английский словарь» А. М. Таубе и др. М. «Сов. энциклопедия», 1965)

bylina (Russian epic); cottage, hut, peasant house; troika (three horses harnessed abreast) («Русско-анг­лийский словарь» под общим руков. А. И. Смирницко-го, М., 1969)

Перевод данных безэквивалентных единиц, как мы ви­дим, осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika), часто сопровождаемой пояснениями в скобках (см. примеры выше), или путем перевода (legend, tale, peasant’s house, cottage, cot, hut).

Пожалуй, особую группу составляют политические реа­лии (см. выше перевод слова ударник (труда).

И, наконец, по нашему мнению,следует выделить в отдель­ную группу рекламные реалии, особенно употребительные в английском языке в США. Например, невозможно по­добрать столь же краткие и экспрессивные лозунги-фразы на русском языке для следующих английских: Bite a dog today. Ours (речь идет о том, чтобы покупать для собак корм такой-то фирмы). The beer taste for the champagne pocket-book (речь идет о рекламируемых рюмках фирмы Lowenb-rau).

Marlboro. Come to where the flavor is (речь идет о си­гаретах Marlboro, которые, согласно рекламе, очень аро­матичны). Примеров из языка рекламы, с трудом уловимых в плане смыслового содержания, рассчитанных, как прави­ло, на самих американцев, проживающих в США («на внут­ренний рынок»), можно было бы привести очень много. Не случайно считается, что существует особый «язык рекла­мы». В плане перевода рекламные реалии, как мы видим, представляют исключительную трудность для переводчика.

К сожалению, область языка рекламы, ее психолингвисти­ческие аспекты еще почти совсем не изучены.

Таким образом, несмотря на вышесказанное, очевидно, все-таки можно утверждать, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое». Приведенные в данном разделе примеры и их переводы подтверждают справедли­вость процитированных выше слов А. В. Федорова.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *