Что такое бесаме мучо как переводится

Бэсаме мучо

«Bésame Mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написана в 1940 мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес [1]в возрасте 15 лет.

Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений и инструментальных версий, а также множество переводов на иностранные языки. Помимо русского «Целуй меня», «Bésame Mucho» так же переводится на другие языки как «Kiss Me Much», «Kiss Me a Lot», «Kiss Me Again and Again», «Embrasse-Moi», «Stale Ma Bozkavaj» и «Szeretlek én».

Содержание

История

Фраза «bésame mucho», давшая название песне, переводится на русский как «целуй меня больше». Консуэло рассказывала,что эту песню она написала тогда, когда еще сама ни с кем не целовалась. Ее вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески (англ.)» (1916).

Первым записал эту песню тенор Emilio Tuero (Мексика-Испания). Это наиболее записываемая песня всех времен. Неполный список ёё исполнителей представлен ниже, среди них присутствуют Нат Кинг Коул, Фрэнк Синатра, The Beatles (1962), Далида, София Ротару, Сезария Эвора, Луис Мигель, Джимми Дорси, Дин Мартин, Андреа Бочелли, Diana Krall. The Beatles часто играли ее на живых исполнениях с 1962 года (хотя не издавали ее студийной записи до Anthology 1.) [1] В 2007 джазовый тромбонист Steve Wiest аранжировал «Besame Mucho» для исполнения в биографическом фильме Maynard Ferguson The One and Only Maynard Ferguson.

В 2008 году песня «Besame Mucho» была блестяще исполнена Народной Артисткой СССР, азербайджанской оперной певицей Фидан Касимовой. Записанный сингл альбом, Ф.Касимова посвятила Первой Леди Азербайджана Мехрибан Алиевой.

Текст песни

Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después. Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.

Русский перевод

(Приближенный к буквальному)

Целуй меня, целуй меня крепко, как если бы эта ночь была последней. Целуй меня, целуй меня крепко, ибо боюсь я тебя навсегда потерять. Я хочу, чтобы ты была близко, (хочу) видеть себя в твоих глазах, видеть тебя рядом со мной. Подумай, что может завтра я буду уже далеко, очень далеко от тебя.

Исполнители песни

Далеко не полный список иполнителей «Besame Mucho», в алфавитном порядке :

Использование в кино

Песня использовалась в качестве саундтрэка к многим фильмам, например :

Интересные факты

С 2009 г. «Бэсаме Мучо» выбрано официальным девизом города Мехико.

Устойчивое словосочетание «bésame mucho» вошло как «испанизм» в некоторые языки. Фраза часто не переводится и ей придаётся значение «(страстной) любви». Песня и сама фраза вдохновили на создание новых песень, фильмов и т.п., такие как:

Источник

Перевод песни Bésame mucho (Andrea Bocelli)

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводитсяЧто такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводитсяЧто такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводитсяЧто такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Bésame mucho

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Поцелуй крепче

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Quiero tenerte muy cerca
Mírarme en tus ojos
Verte junto a mí
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después
Que tengo miedo perderte, perderte después

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Стань ко мне ближе,
Простимся мы в полночь,
И не отводи же глаза,
Сердце не хочет,
но завтра мне быть далеко,
далеко от тебя!

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).

Также эта песня представлена в исполнении:
Beatles, the: Bésame mucho
Diana Krall: Bésame mucho
Julie London: Bésame mucho
Cesaria Evora: Bésame mucho
Consuelo Velázquez: Bésame mucho
Gigliola Cinquetti: Bésame mucho
Julio Iglesias: Bésame mucho
Laura Fygi: Bésame mucho
Luis Miguel: Bésame mucho
Raphael: Bésame mucho
Sara Montiel: Bésame mucho
Thalía, Michael Bublé: Bésame mucho (На английском и испанском)
Dalida: Bésame mucho (На испанском и французском)
Suarez: Bésame mucho (На испанском и французском)
Andrea Bocelli: Bésame mucho (На испанском)
Jairo del Valle: Bésame mucho (На испанском)

Источник

История одной песни Besame Mucho

«Besame Mucho» стала едва ли не самой популярной мелодией ХХ века: ее с неослабевающей энергией распевают на 120 языках жители ста стран мира. Тираж записей «Besame Mucho» на различных носителях измеряется сотнями миллионов экземпляров. С нее начинали свою карьеру «Битлз», ее пели Элла Фицджералд, Луи Армстронг, Фрэнк Синатра, Элвис Пресли, хор Рэя Кониффа. Саму Консуэло поразили две версии песни. Одну она слышала в Москве конца 70-х, когда приезжала в качестве члена жюри Международного конкурса имени Чайковского. Первый шок Консуэло испытала, когда конферансье объявил: «А сейчас прозвучит кубинская народная песня». После чего на сцену стройными рядами вышел хор Краснознаменного ансамбля песни и пляски им. Александрова и исполнил «Бесаме Мучо» в ритме марша. Второй раз Консуэло была потрясена, услышав свою композицию в Венеции, где прямо на площади Св. Марка, перед собором, ее играли сто итальянских скрипачей, освещенные косыми лучами заходящего солнца. Консуэло заплакала.

Мексиканка Консуэло Веласкес (Consuelo Velasquez)ведет свой род от великого испанского художника Диего Веласкеса. Воспитывали девочку родственники матери, так как родители – Исаак Веласкес дель Валье и Мария де Хесус Торрес Ортис де Веласкес – рано умерли. На пианино Консуэло научилась играть в четыре года, вскоре поступила в музыкальную школу, а с 15 лет сама давала уроки музыки, мечтая о карьере концертирующей пианистки. Но, как любила повторять она сама, все происходящее с нами на жизненном пути – это дар Бога. Мелодия, сделавшая Веласкес знаменитой, была подарена ей тоже в пятнадцать.

«Besamе Mucho» зазвучала для Консуэло, когда она вернулась из оперы, где слушала сочинение известного испанского композитора Энрике Гранадоса, навеянное картинами Гойи, – «Гойески». Записав ноты, она анонимно послала их на радио, на конкурс молодых дарований. Песенка заняла первое место, и ее автор был приглашен для получения премии. Продолжая хранить тайну, робкая Консуэло посылает на радио подругу, которая открывает секрет Веласкес. Песня прочно закрепилась на вершине местного хит-парада, и программный директор с радио, первым прослушавший песню, молодой человек по имени Мариано Рибера Конде, отправился знакомиться с юным композитором. По дороге он еще не знал, что через три года сделает предложение Консуэло, которая позже родит ему двух сыновей, переживет его на 30 лет и останется навсегда верна его памяти.

Вскоре слава песенки докатилась до США, где ее первым исполнил Джимми Дорси (родной брат и вечный соперник Томми Дорси, открывшего незадолго до этого Фрэнка Синатру). А когда «Besame Mucho» прозвучала с киноэкрана, началась ее всемирная слава. Консуэло Веласкес была приглашена в Голливуд, где ей предлагали многотысячные контракты. Но девушка, ошалев от славы и суеты, не задумываясь все их отвергла. Ее единственной просьбой к устроителям поездки было познакомить ее с Уолтом Диснеем. Дисней провел ее по студии, показывая чудеса кинопроизводства. Все приставали к Консуэло с вопросом, кому посвящена песня. Но она никому не была посвящена, это была греза, мечта о любви, «вертикальное выражение горизонтальных желаний», как сказала через много лет сама Консуэло. «Целуй меня, целуй меня крепче, Как если бы эта ночь была последней».

Итак, зримого идеала не было, когда песня писалась, но когда юная красавица Консуэло Веласкес на две недели завладела вниманием Голливуда, идеал материализовался в мачо всех времен и народов – еще молодом тогда Грегори Пеке. Он, кстати, вместе с Диснеем и был проводником Веласкес по «фабрике грез». Консуэло вспоминала: когда она его увидела, ей почудилось, что писала она именно для него. Видимо, что-то подобное почудилось и самому Грегори, который принялся яростно ухаживать за молодым дарованием из соседней Мексики. Однако строгое католическое воспитание и природная скромность сделали свое дело: Консуэло бежала от «звона литавр» домой, в Мехико, где вскоре вышла замуж за известного нам Мариано Рибера. Хотя месяц в Голливуде до последних дней она вспоминала как самый счастливый в своей долгой и вполне успешной жизни.
Она мечтала стать концертирующей пианисткой, а стала композитором, написав две сотни музыкальных композиций; среди них песни, сонаты, оратории, симфонии, но навсегда осталась «чудом одного хита». На родине ее ценили: Веласкес получила титул «Композитор Америки» в панамериканском Совете авторских прав Латинской Америки; она была депутатом парламента, где также работала над защитой авторских прав; долгие годы она возглавляла Союз композиторов Мексики. Тогда-то ее и пригласили в Москву на конкурс Чайковского.

Первым подарком композитору в столице нашей родины стала поездка на такси из аэропорта: таксист насвистывал «Besamе Mucho», и когда Веласкес исхитрилась объяснить ему, что она автор мелодии, наотрез отказался брать с нее деньги. А прилив популярности песни в СССР конца 70-х был связан с тем, что в получившем «Оскара» фильме «Москва слезам не верит» звучала мелодия Консуэло. «Целуй, целуй меня крепче. Как я боюсь быть с тобой и потерять тебя». Стихи к песням она тоже писала сама. А ее сыновья Серхио и Мариано избрали путь великого предка из Севильи, став художниками, кстати, очень известными в Мексике.
Консуэло Веласкес скончалась 22 января 2005 года. Она прожила долгую и достойную жизнь. Бесконечное исполнение «Besame Mucho» на всех континентах давало ей возможность вволю колесить по миру, но она всегда возвращалась в свой трехэтажный особняк в тихом пригороде Мехико. Она была набожной, и ее похоронили в том соборе, куда она обычно ходила на воскресную мессу, а траурная церемония прошла во Дворце изящных искусств.

Один мексиканский карикатурист изобразил Консуэло рядом с земным шаром, на котором отпечатан женский поцелуй. «С помощью «Besamе Mucho», – сказала Веласкес незадолго до смерти, – я поцеловала весь мир. Не многим это удалось».

Besame Mucho. Целуй меня крепче

музыка Консуэло Веласкес (Торрес Ортис)

русский текст Любомир Светлый

Твой поцелуй крепок и сладок-
Сердце моё навсегда ты уносишь с собой.
Так дорога эта услада,
Словно последнюю ночь провожу я с тобой.

Страстью пылают влюблённые очи,
Вижу я в них лишь себя.
Нас ожидают волшебные ночи-
Жить так прекрасно, любя!

Крепче целуй, сладко и нежно,
Словно последнюю ночь мы проводим с тобой!
Нашей Любви Страстью Безбрежной
Мы насладимся не раз ещё друг милый мой!

Робертино Лоретти
Трио Бесоме мучо

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112091001278

Источник

Bésame Mucho

«Bésame Mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написана в 1940 мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес.

Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений и инструментальных версий, а также множество переводов на иностранные языки. Помимо русского «Целуй меня», «Bésame Mucho» так же переводится на другие языки как «Kiss Me Much», «Kiss Me a Lot», «Kiss Me Again and Again», «Embrasse-Moi», «Stale Ma Bozkavaj» и «Szeretlek én».

Содержание

История

Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много (крепче)». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда еще сама ни с кем не целовалась. Ее вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески (англ.)» (1916).

Первым записал эту песню тенор Эмилио Туэро (es:Emilio Tuero) (Мексика-Испания). Это наиболее записываемая песня всех времен. Неполный список её исполнителей представлен ниже, среди них присутствуют Нат Кинг Коул, Фрэнк Синатра, The Beatles (1962), Жуан Жильберту, Далида, Сезария Эвора, Луис Мигель, Джимми Дорси, Дин Мартин, Андреа Бочелли, Diana Krall. The Beatles часто играли ее на живых исполнениях с 1962 года (хотя не издавали ее студийной записи до Anthology 1.) [1]

В 14-м выпуске мультсериала «Ну, погоди!» использована мелодия «Besame mucho» в аранжировке К. Вундерлиха.

В 2007 джазовый тромбонист Steve Wiest аранжировал «Besame Mucho» для исполнения в биографическом фильме Maynard Ferguson The One and Only Maynard Ferguson.

Русские переводы

(перевёл Владимир Кнырь)

(литературный перевод Евгения Алексеева-Пятыгина)

Bésame, bésame mucho como si fuera esta noche la última vez Bésame, bésame mucho que tengo miedo a perderte perderte después Quiero tenerte muy cerca, Mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Piensa que tal vez mañana Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí. Bésame, bésame mucho, Como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, Que tengo miedo a perderte, perderte después.

Целуй меня, целуй сильнее,
как если б ночь эта стала последней для нас.
Целуй меня, целуй сильнее,
как же боюсь я разлуки с тобою сейчас.

Жажду тебя видеть рядом с тобою,
в глазах твоих видя себя.
Ведь прямо завтра могу быть судьбою
навек унесён от тебя.

Целуй меня, целуй сильнее,
как если б ночь эта стала последней для нас.
Целуй меня, целуй сильнее,
как же боюсь я разлуки с тобою сейчас.

Поцелуй, страстный и жаркий.
Словно уже до прощанья минута одна.
Поцелуй сладкий и яркий
Я оставляю в подарок на все времена.

Ближе и ближе глаза твои верные,
Преданность в них говорит.
Если уйду я, то эти мгновения
Сердце навек сохранит.

Поцелуй,страстный и жаркий.
Словно уже до прощанья минута одна.
Поцелуй сладкий и яркий.
Мы расстаёмся с тобою на все времена.

Исполнители песни

Далеко не полный список исполнителей «Besame Mucho» в алфавитном порядке:

Использование в кино

Песня использовалась в качестве саундтрэка к многим фильмам, например :

Интересные факты

С 2009 г. «Бэсаме Мучо» выбрано официальным девизом города Мехико.

Устойчивое словосочетание «bésame mucho» вошло как «испанизм» в некоторые языки. Фраза часто не переводится и ей придаётся значение «(страстной) любви». Песня и сама фраза вдохновили на создание новых песен, фильмов и т. п., такие как:

Источник

Besame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.

Из всех найденных в сети переводов я выбрал самый, на мой взгляд, удачный. Название “Besame Mucho” можно перевести как “Целуй меня крепко” или “Целуй меня крепче”, однако лучше этого не делать. “Крепкий” поцелуй – это не совсем то, о чем можно мечтать. “Mucho” означает как “много” так и “больше”. Если в двух словах, то на русский название песни следует перевести как “Зацелуй меня”.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Бесаме Мучо

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.

Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.

Besame Mucho

(Words and music Consuelo Velasquez)

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

«Песня сердца»

(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Если вы любите Besame Mucho, наверняка вам понравятся фильмы испанских режиссеров: Хулио Медема, Педро Альмадовара. Я их все видел и готов рекомендовать к просмотру.

Фильмы Педро Альмадовара

Вот небольшой сборник версий Besame Mucho (18 версий):

VA – Besame Mucho (2008)

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Скачать или слушать онлайн VA – Besame Mucho (2008) (149 Мб, mp3, 320 Kbps):
https://disk.yandex.ru/d/UAmI2_J3ErCZ0Q

Также рекомендую фильмы Вуди Аллена, легкие, умные, романтичные. Идеальные для свидания, уютного вечера вдвоем или даже в одиночестве с чашкой чая или стаканом глинтвейна.

Фильмы Вуди Аллена

А вот большой сборник из 98 версий Besame Mucho (375 Мб, mp3), слушайте онлайн:
https://disk.yandex.ru/d/lAcN4TKAubPemw
Alla Bayanova, Andy Russell, Antonio Machin, Artie Shaw, Arturo Fuerte, Art Pepper, Azucar Moreno, Banda machos, Beatles, Bert Kaempfert, Betty Johnson, Bet e & Stef, Bill Evans, Cal Tjader & Carmen McRae, Cesaria Evora, Charlie Byrd Quintet, Charo, Chris Flory, Connie Francis, Dalida, Dave Brubeck, Dave Liebman, Dave Pike, David Grisman & Martin Taylor, Dean Martin, Diana Francisca, Dianne Reeves, Dom Halpin, Duncan Dhu, Enrique Chia, Erich Kunzel, Esquivel, Esteban, Flamingos, Francis Goya, Francis Purcell, Gigliola Cinquetti, Gonzalo Rubalcaba, Grant Green, Gwen & Gerry, Herb Alpert, Isabelle Boulay, James Last, Javier Solis, Jet Harris, Jimmy Dorsey, Joao Gilberto, Joao Gilberto & Ela E’ Carioca, Jose Carreras, Jo Privat, Julie London, Krasnaja ploschad, Laura Fygi, Lebedinsky, Leila Pinheiro, Los Panchos, Los Paraguayos, Los Pasteles Verdes, Lucho Gatica, Luis Ignacio Bustillos, Luis Miguel, Mantovani Orchestra, Maridalia Hernandez, Mario Lanza, Michel Petrucciani, Mina, Nat King Cole, Olivia Molina, Paquito D’Rivera, Pedro Vargas, Percy Faith, Perez Prado, Perla De Chipas, Placido Domingo & Paloma San Basilio, Placido Domingo, Prestige Band, Ray Conniff, Reptile Palace Orchestra, Richard Clayderman, Roger Clown and The RJO, Rotaru, Salman Gambarov, Simone Talvez, Spike Jones, Steve Lawrence, Terem quartet, The Estrada Brothers, The Ventures, Trini Lopez, Valery Kovtun, Vaya Con Dios, Vera Lynn, Vernelle Anders, Victor Zinchuk, Wes Montgomery, Xavier Cugat y su Orquestra

Всех с наступающей весной! Всем поцелуев – много и сладких.

Post Author: Саша Гаврилов

Похожие записи

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Chelsea Hotel No 2, перевод песни

Недавно я решил разучить одну из своих любимых песен у Леонарда Коэна: Chelsea.

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Bob Dylan – False Prophet, перевод песни

В середине июня 2020 Боб Дилан выпустил новый альбом Rough & Rowdy Ways, первый за 10.

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

When A Cowboy Trades His Spurs For Wings, перевод песни

На RockThisTown.ru я уже довольно давно опубликовал свою рецензию на фильм братьев.

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Bob Dylan – Murder Most Foul, перевод песни

Ночью 27 марта 2020 года Боб Дилан выпустил песню Murder Most Foul. Это его первый.

Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть фото Что такое бесаме мучо как переводится. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо как переводится. Картинка про Что такое бесаме мучо как переводится. Фото Что такое бесаме мучо как переводится

Fairytale of New York, перевод песни

Просто,спасибо! А самый лучший перевод- ЭТО ОРИГИНАЛ,ПОЧТИ ПОДСТРОЧНИК. все остальное это уже творчество других людей..это уже другое.

Фраза «besame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruisenor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса « Гойески ( англ. ) » ( 1916 ).

Любимая песня, сам занимаюсь стихотворными переводами, аш душу погрело)

Бог ты мой, сколько разговоров об одной песне. Значит не зря, значит ОНА того стоит.
А вариантов переводов миллион. И все-таки друзья согласитесь, что есть песни, не нуждающиеся в переводе. Ибо если это песня с большой буквы, то она понятна и без перевода, так же как настоящая музыка понятна без слов.

Здравствуйте всем!
Конечно, знание испанского или его вариантов(диалектов) – дело хорошее и заслуживает уважения, но уважения достоин и русский язык…
Ещё Жуковский писал: “Переводчик прозы – раб, переводчик стихов – поэт.”
Хотя с первой частью этого утверждения никогда не согласится тот, кто прбовал переводить анекдоты – буквальный перевод зачастую теряет остроту а-то и смысл.
Суважением
Павел.

самый трогательный перевод (как для меня)….

А вот перевод, который я помню с 1953 года:
Гордый мой,
Люди несмело
Мне говорят, что на свадьбу
Созвал ты гостей.
Гордый мой, как я сумела
Слезы сдержать и не выдать печали своей!
Помню как сказку я
Звездные ясные
Встречи, что в сердце берегу,
Слово прощальное голос твой ласковый
Помню забыть не могу!
Гордый мой, словно чужая,
Молча пройду я при встрече мимо тебя,
Гордый мой, ты не узнаешь,
Как я страдаю, сильнее, чем прежде любя!

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жадно целуй, только помни: любовь – западня.

Стоит попасть в паутину страстей –
И наполнятся жаром уста…
Сердцем моим в ночь любви завладей,
Поцелуями нрав обуздай.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной…
Будь смелей, крепче целуй же –
Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой.

Ревность коварная – будь начеку –
Расставляет влюблённым силки…
В ночь поцелуи твоих сочных губ
Усладят мёдом горечь тоски…

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что волнуют меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй – и не бойся сгореть от огня.

Будь поцелуями сладкими пьян,
Заласкай на душе непокой!
Только бы знать: я одна для тебя
В мире страсти, где ты – мой герой.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй, только помни: любовь – западня.

В переводе Гарольда ЭльРегистана, 1941 год,в припеве надо заменить только одно слово,вместо “буду далеко”,поем “уйду далеко”,так лучше,в остальном все супер!)

А зачем склонять имя? Консуэло и есть Консуэло. Раз вы говорите Консуэле повезло, то тогда она должна зваться КонсуэлА. Что, как вы понимаете, невозможно в принципе.

Завтра уйдём
В безбрежную даль мы
Счастье и ласки той ночи
На веки храня

Будут знать
Лишь звезды да пальмы
Как ты целуешь целуешь
Сегодня меня!

Счастье не вечно
но ласки серде-ечной
Жгучая сила дана

Душу мою поцелуями жаркими
Выпей родная до дна!

охренеть можно от этих переводов, всё что требуется – это просто перевести песню, не надо ничего придумывать, там итак всё красиво. Вместо этого каждый раз народное творчество, кружок умелые руки. И кстати в оригинале тоже косяки

Спасибо за все и всем! А фильм про историю этой песни есть. Рассказывает историю в этом фильме А.Макаревич.

Я не знала истории этой песни,теперь она для меня особенно трогательна! Спасибо, аж прослезилась)))

Спасибо, действительно все и сразу.

Вольный перевод
гениальной песни,
на стихи
Консуэло Веласкес,
“Besame mucho”.

Как же мне,
Как же мне нужен
Нежный твой взгляд
И улыбка,
И ласка твоя!

Как же мне,
Как же мне трудно
Жить без любви,
Если рядом со мной
Нет тебя!

Я без тебя
И грущу,
И молчу,
И не сплю
До рассвета впотьмах!

Я все брожу
И о прошлом тужу,
И тебя вспоминаю
В мечтах!

Мир без любви
Мне не нужен,
Пойми!
Если рядом
Тебя нет со мной!

Мир без любви,
Как река без волны!
Подари же
Свою мне любовь!

В сумраке ночи
Я спрячу печаль.
Пусть никто
Не узнает о том,

Как я грущу,
Как тебя я ищу,
Как хочу,
Чтоб мы были вдвоем!

6 августа 2011 г.,
Украина, Крым,
г.Симферополь.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
В сердце поселится верность двоих навсегда.

Выдох глотаю твой- жаркий,дурманящий,
Голоса трепет ловлю,
Миг расставания,нас отрезвляющий-
Встретить позволит зарю.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговенье,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Александр,простите- ещё к Вам обращаюсь:Вы знаете мой эл. адрес- напишите на почту.
И- новый вариант текста,исправил ещё одну строчку.Пожалуйста- конечно можете удалить недавний набор и эту мою реплику.Вы ведь понимаете- работа над текстом- очень длительный процесс…
С уважением к Вам.

Хорошо,я понял.Спасибо,что бОльшую часть оставили,в том числе ссылку на моё видео- это дорогого стОит.на некоторых сайтах удаляют.
Ещё,Александр,согласитесь- текст неплохой получился- объективно- хороший,что Вы посоветуете- каким образом передать его хорошим певцам?

Сергей. Все записи могут удаляться по моему усмотрению без восстановления. Прошу вас больше не публиковать здесь свои поэтические экзерсисы

И всё-таки- более лучший текст.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
верность тебе- сохранится во мне навсегда.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговеньем,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Думаю- это окончательный вариант,хотя- кто знает- может и будут доработки.
Я прошу нашего модератора Александра Гаврилова-пожалуйста,не удаляйте больше мои предыдущие тексты,ведь это интересно- по-моему- проследить,как проходила работа над текстом.Мне очень жаль те записи,которые Вы уже стёрли,уважаемый.Просьба к Вам- если возможно,верните их хоть на время,я их перепишу просто- в тетрадь.Я понимаю- превышение байтов и т.д.,но- мне лично- дОрог каждый шаг в продвижении к построению текста.
Спасибо заранее.

Ночь любви- благословенна,
Близость,беспамятство,чувство свободы души,
Их обмен одновременный-
Стремленье достичь наслажденья чудесных вершин.

Тайна является из беспричинности,
Если желанье твоё-
Прочтётся во взгляде красноречивости,
Выполнится,как своё.

То небывалое чувство свободы,
Вознёсшее к небу сердца-
Брошенных зёрен прекрасные всходы
И верность двоих- до конца.

Возможны исправления,но,думаю- незначительные- предлагайте.

“И началась благословенная близость,началось счастливое беспамятство,заполнившее их ещё небывалым чувством свободы,благодарности и счастья.Душу,оказывается,можно было взять руками.Душами,оказывается,можно было обмениваться,как подарками,если исполнить чужое желание,которое одновременно стало твоим.И ни о чём не надо было просить.Всё совершалось неожиданно и беспричинно,повторялось и вновь совершалось,простое,как чудо.И в этой близости участвовала тайна свободы”.

Кто сможет выдох твой,
Насыщенный весной- вдохнуть,
Мгновению прикажет-“Стой!”-
И,вдохновлён- продолжит путь…

Искренне,витиевато,
Воздушно,изысканно,и в умилении слёз,
Вновь звучит Аппассионата,
Прочь унося от сомнений в феерию грёз.

Пусть разгорится костёр нашей страсти
И атмосферы уют,
В дымке его мы находим согласие,
Искорки флёр создают…

Радугой-отраженья и тени,
И берега переход из цветов обретут,
И,пройдя- обновленье купели,
Нас,невесомых от счастья,к себе увлекут.

Замысел Высший Творца и Создателя-
Вдох аромата цветов,
Тобой любование,душой восприятие,
Наитие отточенных слов.

СвЯты в душе твоей образов тонкости-
Их преподносишь в стихах,
Взято от солнца сияние влюблённости,
Луч- в смысловых облаках.

Страстное- благодаренье,
И восхищенье талантом и красотой,
Внутреннее- благоговение,
И ожиданье стихов,постижимых душой…

Простите- ещё пояснение:
1)Куплет- припев,куплет- припев,припев- куплет;
2)Некоторые слова написаны с буквой “и” в конце слова,при исполнении она “Выпадает”.

Возможные варианты последних двух строф:

Святы мечтаний в душе твоей тонкости
И восхищенье в глазах,
Взято от солнца сиянье влюблённости-
Луч в смысловых облаках.

Страстное-благодарение,
И подчинение таинству зова кровИ,
Внутреннее- благоговение,
В прикосновении губ- серенада любви…

Спасибо огромное за песню! Хожу и пою целыми днями.Как бальзам на душе. Как думаете почему ее так любят и столько лет,как будто бы встретили первую любовь…Несет в себе такую силу чувств и любви,наделенная такой страстью,такой чистотой,такой силой…..

Саша, вы – молодец. Все очень достойно.
А что касается реплики Доры, то скажу, так как долго жил и работал в латинской америки, язык там не испанский классико, а барокко- это раз, перевод слов песни это состояние души, как и музыка- это два.И конечно ни один перевод будет неверен. С уваженем к автору сайта.

Извините ребята ваши переводы можно рассматривать только как рифмоплетство.Извините еще раз.Учите испанский.Эта песня действительно великая с ней уходили на войну.Послушайте как поют ее Susana Zabaleta или Andrea Bocceli

А у меня вот такой перевод:

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – безумной, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

Ну же, прильни ко мне! О, как стучится
сердце одно на двоих!
Счастье двоих бесконечное длится
только всего один миг.

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – последней, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

А вот теперь попробовала её спеть:

Вот, переработала оба предложенных текста с верху… Получился женский вариант.. =)

В грустный час,
В час расставанья,
Последнюю ночь мы вдвоём
побудем с тобой,
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Милый, любимый, родной.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Ты завтра исчезнешь,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Ночь, ведь, последняя
Скоро кончается,
Завтра уйдёшь далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – теряю тебя навсегда.

Добрый день!
Скажите, а кто пел песню в переводе Эль-Регистана, и где её можно скачать?
Спасибо!

Доброго времени суток!!

Получила огромное удовольствие как от самой статьи, так и от комментариев, в т.ч. Бориса Прахова: Огромное спасибо за перевод! Он мне понравился даже больше, чем предоставленные Александром в блоге. В нём больше страсти – и это интригует)))

Александру Гаврилову выражаю отдельную благодарность – блог замечательный, сюда хочется возвращаться и читать-читать-читать)))
Спасибо!!

влюбился в девушку. пишу для нее стихи. вот, решил соригинальничать и подарить ей перевод этой замечательной песни. она знает испанский и как-то проговорилась, что besame mucho ей очень нравится. сам я в испанском полный “0”, поэтому писал, основываясь на дословных переводах. хотелось бы послушать мнение почтенной публики, которой осмелюсь предложить два своих перевода.

Быть с тобой, быть с тобой лучше.
Ночь не отнимет друг друга у нас в этот раз.
Быть с тобой – ты самый лучший!
Как не хочу я терять тебя прямо сейчас!

Рядом с тобою быть,
В твоих глазах ловить
Искры любви и огня.
Думать не хочется,
Что все закончится
И я покину тебя.

Поцелуй ты меня крепче,
Так, словно ночь пережить нам с тобой не дано.
Может быть, мне станет легче.
Страшно терять тебя – я это понял давно.

Как хочу руки держать твои,
Плавать в глазах твоих,
Нежность даря.
Завтра я буду отсюда
Далёко, лишь только
Наступит заря.

Спасибо Борис. Какой чувственный перевод.Вы попали в самую точку.Какую- догодайтесь!

Спасибо большое, Саша!
Когда-то муж скачал для меня вариантов двадцатьисполнения этой песни.
Практически все они великолепны – основа гениальная. Но особенно меня поразило такой неприкрытой буйной страстью исполнение этой песни духовым оркестром. К сожалению, совершенно не помню, кто автор оранжировки и что за оркестр. Если Вам попадется эта запись – это будет очень интереснои для Вас, мне кажется.
Всего Вам доброго!

Вы молодец! зашла тоже случайно в поисках песни “Besame mucho”, мне очень понравилось в исполнении Cesarii Devora, посмотрите, кто интересуется на etube,там прекрасное сопровождение оркестра с солирующим саксафонистом.
Буду теперь регулярно заглядывать на вашу страничку. Еще раз спасибо. Удачи!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *