Что сказал гэндальф на языке мордора

Что сказал гэндальф на языке мордора

Если вам понравилась книга, вы можете купить ее электронную версию на litres.ru

— Северные предания, — поправил Боромир. — Мы-то знаем, что после войны Исилдур жил в Минас Аноре у племянника, Менельдила. Он готовил его к правлению Южным Княжеством. Тогда же он посадил в память о брате последнее семечко Белого Дерева.

— И оставил свиток, — заметил маг. — Вот об этом-то в Гондоре забыли. А между прочим, свиток прямо касается истории Кольца. Я перевел запись. Вот она:

«Великое Кольцо станет отныне родовой драгоценностью Северного Княжества, а запись о нем останется в Гондоре, ибо и здесь обитают наследники Элендила. Я сделал эту запись, дабы не исчезла память о великих делах».

Маг оглядел собравшихся и продолжал:

— Дальше Исилдур описывает Кольцо таким, каким оно попало в его руки.

«Оно было горячим, когда я впервые взял его, горячим, как горящий уголь. Оно обожгло мне руку, и я сомневаюсь, что боль от ожога покинет меня когда-нибудь. Сейчас, когда я пишу, оно все еще остывает и умаляется, но ни формы, ни красоты не теряет. Уже письмена, горевшие поначалу так ярко, тускнеют на глазах и едва различимы. Они напоминают руническое письмо Эрегиона, в мордорском языке нет знаков для такой тонкой работы. Но я не могу понять надпись. Полагаю, это язык Черной Страны. Он зол и груб. Я не знаю, какое злодейство таит надпись, но пока знаки не исчезли, сниму с них копию. Верно, Кольцо хранит жар руки Врага, и хоть черна его длань, Кольцо сияет, как огонь. Может статься, если нагреть Кольцо, знаки снова проступят на нем. Но я не могу заставить себя причинить вред этому единственно прекрасному из всех трудов Саурона. Это — мое сокровище, хоть я и заплатил за него великой болью».

— Теперь я знал, зачем отправился в Минас Тирит, — продолжал Гэндальф. — Как и предполагал Исилдур, надпись была сделана на языке Мордора. О том, что означают письмена, нам было известно и раньше. В тот миг, когда Враг впервые надел Кольцо, славный Келебримбер, создатель Трех чистых, наблюдал за Врагом и услышал зловещие слова. Так открылся коварный замысел.

Я покинул Денетора и в пути на север получил вести из Лориена. Арагорн изловил Горлума. Конечно, я поспешил ему навстречу. Как рисковал он в этой смертельно опасной охоте, я и предположить не могу.

— Что говорить о том, — заметил Арагорн. — Когда человек бродит у Черных Ворот, когда пробирается меж траурных цветов моргульской долины, то не рассчитывает на приятную прогулку. Откровенно говоря, и я решил бросить эту затею, даже повернул к дому, но тут мне повезло наконец: возле мутноватого озерка в грязи четко отпечатались следы, свежие, совсем свежие, и торопливые. Вели они со стороны Мордора, вдоль окраины Гиблых Болот. И вот там, на берегу бочажка, я обрел свое «сокровище». Оно пялилось в воду, видно, промышляло пропитание. Когда темный сумрак пал на землю, я поймал Горлума. Он был весь в какой-то зеленой слизи и кусался, как хорек. Вряд ли он питает ко мне теплые чувства, мне пришлось обойтись с ним жестко. Там, на месте, мне от него ничего не удалось получить, кроме нескольких укусов. Обратная дорога была сплошным кошмаром. Днем и ночью я не спускал с него глаз и гнал впереди себя с веревкой на шее и кляпом во рту и в конце концов приволок в Сумеречье и сдал эльфам. Не скажу, что расставался с ним в слезах. Запах от него исходил довольно смрадный. Однако разлуки у нас не получилось. Подоспел Гэндальф, и я восхитился его терпению: ведь его хватило на долгую беседу с этой дрянью.

— Да, беседа была долгой и утомительной, — вспомнил Гэндальф. — Но очень полезной. С одной стороны, его версия «кражи» соответствовала той истории, которую нам поведал сегодня Бильбо, но здесь для меня было мало ценного. Я и раньше догадывался о том, как было на самом деле. Но, с другой стороны, я впервые услышал, как Кольцо вернулось со дна Великой Реки там, в низинах Оболони. А еще я узнал, как долго оно хранилось у Горлума — много поколений сменилось за это время среди его соотечественников! Сила Кольца продлила его годы далеко за отпущенный срок, а такое во власти только Великих Колец.

Вот, Гэлдор, мои доказательства. А если их недостаточно, есть еще одна проверка. Вы видели Кольцо, Фродо его показывал. Оно круглое, без украшений, но тайные письмена, о которых говорил Исилдур, еще можно прочесть. Для этого кто-нибудь должен был отважиться нагреть Кольцо. Я сделал это. Вот надпись на Кольце.

Голос мага поразительно изменился. В нем звучала грубая тяжкая мощь, когда он прочел:

Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг тракатулук аг бурзум иши кримпатул!

Словно тень замглила ясное солнце. В зале на миг потемнело. Все вздрогнули, а эльфы прижали ладони к ушам.

— Никто не осмеливался до сей поры вещать в Имладрисе на этом языке, Гэндальф Серый, — сурово проговорил Элронд.

Тень исчезла, и собравшиеся смогли перевести дух.

— И я надеюсь, никто не осмелится больше, — ответил Гэндальф. — Я не прошу у тебя прощения, Мастер Элронд. Либо этот язык зазвучит скоро в каждом уголке Запада, либо мы признаем наконец — перед нами сокровище Врага, в нем скрыта вражья злоба и заключена древняя вражья мощь. В те черные годы слова эти прозвучали впервые, и кузнецы Эрегиона поняли, что преданы.

Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать…

Я еще немало узнал от Горлума. Разговорчивым его не назовешь, да и рассказчик из него неважный, но в одном можно не сомневаться: он был в Мордоре, и там из него вытрясли все. Враг знает о возвращении Единственного, знает о том, что оно долго хранилось в Шире, а раз его слуги шли за Кольцом почти до этих дверей, скоро узнает, что оно у нас.

Некоторое время все молчали. Потом заговорил Боромир.

— Так ты говоришь, этот Горлум — маленькая тварь, но большой прохвост? Что же вы сделали с ним?

— Его держат в заключении, чего же еще? — пожал плечами Арагорн. — Ему здорово досталось. В Мордоре его пытали, черный страх перед Сауроном до сих пор окутывает его сердце. Мне довольно того, что за ним присматривают эльфы Сумеречья. Он очень озлоблен, злоба дает ему силы, какие трудно предположить в столь тщедушном теле. Не сомневаюсь, будь он на свободе, вреда принес бы немало. Ясно же, что из Ворот Мордора он вышел с согласия Врага, а значит — с черной целью.

— Увы! — неожиданно вскричал Леголас, и странно было видеть на прекрасном эльфийском лице горестное выражение. — Пришло время сказать и мне о порученном. Я принес недобрые вести, но только сейчас понял, насколько они злы. Смеагорл, которого здесь называют Горлумом, бежал!

— Как — бежал? — вскочил на ноги Арагорн. — Вот уж действительно дурные вести. Как бы нам всем не пришлось горько пожалеть об этом. Но скажи, как случилось, что народ Трандуила не справился с порученным ему делом?

— Часовые здесь ни при чем, — отвечал эльф. — Может быть, виною наше мягкосердечие. Пленному помогли бежать. А это значит, что о наших делах Врагу известно больше, чем нам хотелось бы. День и ночь, как просил Гэндальф, мы охраняли эту тварь — удовольствие маленькое. Гэндальф надеялся со временем излечить Горлума, и у нас не хватило духу держать его все время в темнице…

— Со мной вы так не нежничали! — фыркнул Глоин, припомнив свое заключение в подземельях Трандуила.

— Я тебя прошу, мой добрый Глоин, — Гэндальф проникновенно прижал руки к груди, — сейчас не время вспоминать старые обиды. Это досадное недоразумение давно исправлено. Если мы возьмемся разбирать старые распри, Совет можно закрывать.

Глоин встал и поклонился. Леголас продолжал.

— Мы выводили Горлума в лес. Он облюбовал одинокое дерево и все время проводил на вершине, на ветерке. Большой беды в том никто не видел, ведь под деревом стояла стража. Однажды он раскапризничался и отказался спускаться. Никому и в голову не пришло лезть за ним. Он, бывало, так цеплялся за ветки, что и не оторвешь. Охрана просто осталась под деревом на ночь.

А ночью напали орки. Их было много и самых свирепых. Это были горные орки, что само по себе странно, к лесу непривычные, их, конечно, отогнали, но Горлум исчез, а стража под деревом частью оказалась перебита, частью — захвачена в плен. Тогда-то мы и поняли, в чем цель этой нелепой вылазки, а Горлум, похоже, знал о ней заранее. Мы не знаем, как именно, но его предупредили. Он хитрый, а вражьих шпионов развелось в лесу видимо-невидимо. Даже темные твари, изгнанные в Последний Год Дракона, стали возвращаться. Сумеречье, кроме северной части, вновь превращается в гиблое место.

Конечно, мы пошли по следам. Но они вели к Дол Гулдуру, а эльфам там делать нечего.

— И он ушел, — подвел итог Гэндальф. — Ладно. Не ловить же его снова. Пусть делает что хочет. Видно, есть в этом какой-то промысел, и Горлум сыграет свою роль в свое время, только вряд ли Саурон или он сам догадываются, какой она будет.

Теперь я могу ответить на последний вопрос Гэлдора: где Саруман Белый? Что присоветует он в этой нелегкой ситуации? Мне придется занять ваше внимание подробным рассказом, он того стоит. До сей поры мы говорили об этом только с Элрондом. Думаю, это пока последняя глава в истории Кольца.

Источник

Как звучит надпись на кольце Всевластия на языке Мордора?

В переводе на язык людей Арды (в оригинальной книге обозначалось просто текстом на английском языке) :
One ring to rule them all, one ring to find them,
One ring to bring them all and in the darkness bind them.

Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть фото Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть картинку Что сказал гэндальф на языке мордора. Картинка про Что сказал гэндальф на языке мордора. Фото Что сказал гэндальф на языке мордора
Существуют разные переводы данного стиха на русский язык:
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет
и в чёрную цепь скуёт их.

Перевод Я. Мара:
Кольцо Всевластия едино и одно,
Но смертному владеть им не дано.
Лишь Властелину, одному во всей Вселенной,
Им править суждено, а с ним — планетой бренной.

Перевод Н. Григорьевой и И. Грушецкого:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать…

Перевод Кистяковского:
А одно — Всесильное, властелину Мордора
Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли…
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

Вариант из русского дубляжа фильма Питера Джексона «Братство Кольца» :
Одно кольцо, чтоб править всеми,
Оно главнее всех,
Оно соберёт всех вместе
И заключит во тьме.

Перевод А. В. Немировой:
Свяжет Кольцо их, скуёт без цепей,
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.

Перевод В. Воседого:
В том одном Кольце — сила всех колец.
Приведёт в конце всех в один конец.
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.

Вариант из русского дубляжа мультфильма «Властелин Колец» :
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И в темноте оставить!

Ещё несколько вариантов:
Одно кольцо покорит остальные,
Одно кольцо их найдёт,
Одно кольцо соберёт остальные,
И в Тьму воедино сплетёт.

Отыскать Их, собрать Их, предать их Ему,
Воедино сковать и низвергнуть во Тьму.
Воедино созвать — Одному, воедино собрать — Одному,
Воедино сковать — Одному и их всех низвергнуть во тьму.

Кольцо повсюду Их найдёт,
Свою им Волю скажет;
Кольцо их Силою скуёт
И в Вечном Мраке свяжет.

Источник

14 английских фраз, которые мы запомнили благодаря «Властелину колец»

Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть фото Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть картинку Что сказал гэндальф на языке мордора. Картинка про Что сказал гэндальф на языке мордора. Фото Что сказал гэндальф на языке мордора

Мы всегда советуем смотреть фильмы на английском. Потому что это полезно: вам в голову западут фразы с оригинальными выражениями и интонацией, какими их произносили актеры. И вы никогда не забудете грамматические конструкции и слова из этих фраз. Собрали самое важное, чему нас научил «Властелин колец».

1. You shall not pass!

Знаменитое восклицание Гэндальфа «Ты не пройдешь!» специально сделано старомодным — он же древний и могущественный волшебник. Shall как замена will уже давно отмирает и остается на бумаге лишь в каких-то старых изданиях зеленого учебника Голицынского. Иронично, что в книгах такой фразы нет. Там Гэндальф говорит гораздо более понятное нам «You cannot pass».

2. My precious.

Обязательно надо говорить коронную фразу Голлума с растягиванием: « My precious-s-s-s-s». И страшно улыбаться. Только не увлекайтесь, а то мало ли что. Но скажем честно: благодаря «Властелину колец» слово «прелесть» знают даже люди с нулевым уровнем английского.

3. Mordor, Gandalf, is it left or right?

Фродо взвалил на себя тяжелую ношу, но даже не знает, в какую сторону идти. Используйте эту фразу, когда хотите узнать местонахождение чего угодно: «Buckingham palace, sir, is it left or right?» («Букингемский дворец, сэр, он налево или направо?»).

4. You have my sword. — And my bow. — And my axe

5. Nobody tosses a Dwarf!

6. One does not simply walk into Mordor

Самый известный мем из «Властелина колец» и на русском и на английском звучит одинаково потешно: «Нельзя просто так войти в Мордор». Но разберемся в грамматике. One здесь не число один, а заменитель существительного или местоимения, вместо него вполне могло стоять you ( « You don’t simply walk into Mordor» — «Ты просто так не войдешь в Мордор»). Такая конструкция очень пригодится вам в эссе. Повторять слова там — дурной тон, а значит их нужно на что-то заменять. Например, на one.

7. Fly you fools!

Снова Гэндальф со странными словами. Почему fly, а фраза переводится как «Бегите, глупцы»? Да, в английском слова тоже могут употребляться не в прямом значении, метафорично. Убегайте так быстро, будто летите. Все совсем встает на свои места, если знаешь, что есть глагол flee (сходно по звучанию, ага), который и переводится как «убегать, спасаться бегством».

8. They’re taking the hobbits to Isengard

Фраза «Они уносят хоббитов в Изенгард!» точно впечатается вам в мозг после десятичасового видео. Лучший саундтрек для вечеринок.

9. My friends. you bow to no one

Переводчик здесь достаточно вольно подошел к тексту, так что по-русски получилось «Мои друзья. Вам ли кланяться?» Он передал главный смысл, но не точь-в-точь (буквально будет: «Вы ни перед кем не должны кланяться»). Получилось красиво. Отметим, что bow — это не только глагол «кланяться», но и существительное «лук» (из которого стреляет Леголас), а еще «бант» (который завязывают на подарке).

10. You cannot hide. I see you

«Тебе не спрятаться. Я вижу тебя» — такое слышать и правда страшновато. Под воздействием глаза Саурона заклинаем вас только не забывать, что « I see» — это еще и «я понимаю». Не путайте в контексте.

11. The Ring is mine!

Самый грустный момент, ведь Фродо все-таки пал под властью кольца и кричит, что оно принадлежит ему. Но тут хорошо вспомнить, что артикль the используется для чего-то единственного в своем роде ( The Ring — только то Одно Кольцо, главное, а не какое-то еще).

12. You have no power here, Gandalf the Grey

«У тебя здесь нет власти, Гэндальф Серый!» — да, мощная фраза. К тому же тут о тличная грамматика. Необязательно строить все эти отрицательные конструкции из do + not ( « You don’t have power here», согласитесь, звучит не так внушительно). Можно сказать «y ou have», а потом уже отрицать через no ( « You have no food here, mother» — «У тебя здесь нет еды, мама»).

13. No Man can kill me. — I am no Man

14. I never thought I’d die fighting side-by-side with an Elf

Мы всегда плачем во время этой сцены. Запомните, что side-by-side (бок о бок) в английском нужно писать через дефисы, а в русском — как три отдельных слова.

Gimli: I never thought I’d die fighting side-by-side with an Elf.
Legolas: What about side-by-side with a friend?
Gimli: Aye. I could do that.

Гимли: Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом.
Леголас: А как насчёт бок о бок с другом?
Гимли: Ну, на это… я согласен.

Как видите, «Властелин колец» — просто кладезь грамматической мудрости. Да и вообще учить английский по фильмам безумно увлекательно! Если хотите продолжить, прочитайте нашу статью с методами, которые помогут превратить просмотр любого фильма в полезный урок английского.

Источник

Что сказал гэндальф на языке мордора

Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть фото Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть картинку Что сказал гэндальф на языке мордора. Картинка про Что сказал гэндальф на языке мордора. Фото Что сказал гэндальф на языке мордора

***
Гэндальф в Летописном Чертоге разжигает трубку:

— Наур анн адриат аммин! Наур. вот блин, Балрога вызвал.

Тот нахмурился, а Леголас продолжил:

— А секира у него не для деревьев. Он ею оркам головы рубит.

***
Когда Гимли попpосил у Галадpиэль пpядь ее волос,Владычица возблагодаpила Валаpов за то, что остальные уже получили свои подаpки.

***
Проснулись эльфы, и увидели звезды ибо лежали на спине, и полюбили звезды и ночь.

Проснулись люди, и увидели восходящее солнце ибо лежали на боку, и полюбили солнце и день.

Проснулись гномы, и не увидели ничего, ибо лежали носом в землю, и подумали : зачем же надо было вчера так напиваться?

***
Hа гондоpском складе металлоизделий. Один кладовщик дpугому:

— Cлушай, что это у нас все вpемя латунные шайбы кто-то тыpит?

— А, не обpащай внимания, это Cауpон. Cвихнулся, бедняга, после pазвоплощения.

***
Двоpец Элpонда в Ривенделле. Hаpод сидит у камина. Hеожиданно на кpыше слышатся шаги, кашель, pугань, затем, ко всеобщему изумлению, в камин падает Кольцо. Гэндальф:

— Hе обpащайте внимания. Это Фpодо тpениpуется.

***
Гэндальф (вылезая из Башни Даpина на веpшине Зиpакзигиль):

— Hу и шуточки у этого Леголаса! Иду я по узкому мосту, а он сзади «БАЛРОГ. «

Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть фото Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть картинку Что сказал гэндальф на языке мордора. Картинка про Что сказал гэндальф на языке мордора. Фото Что сказал гэндальф на языке мордора

Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть фото Что сказал гэндальф на языке мордора. Смотреть картинку Что сказал гэндальф на языке мордора. Картинка про Что сказал гэндальф на языке мордора. Фото Что сказал гэндальф на языке мордора

Братство Кольца терпит крушение на самолете.
Все выпрыгивают, раскрывают парашюты, а Фродо разбивается. Арагорн начинает корить Боромира:
— Как же так, что же ты не уследил за ним?!
— Да я ему кричу: «Дергай, Фродо, колоцо! Кольцо!» А он мне: «Отстань, Боромир, ты не в себе!»

Фарамир склонил голову, протягивая жезл Арагорну:
— Сим слагает свои обязанности последний Наместник Гондора.
Арагорн вернул Фарамиру жезл:
— Нет! Будешь ты и дальше Наместником!
И ответил Фарамир, Наместник Гондора:
— Вот и отлично. Эй, стража! Посадите-ка этого человека в тюрьму за бродяжничество. Прости, Государь, дружба дружбой, а служба службой.

Источник

Canonical

Please note that any names not mentioned in this article do not have canonical translation, and some of them are Sindarin translations and not genuine Orcish. Many pure Orcish names also have obvious Elvish etymology, we just cannot be 100% sure with our interpretation where resemblances are coincidental. For attempt to explain Orcs’ personal names I suggest reading wiki article.

The Black Speech was only used in Mordor; it only occurs in the Ring inscription, and a sentence uttered by the Orcs of Barad-dûr (Vol. II p. 48) and in the word Nazgûl (cf. nazg in the Ring inscription). It was never used willingly by any other people, and consequently even the names of places in Mordor are in English
(The Letters of J.R.R. Tolkien, Letter 144 to Naomi Mitchison)

Beside speaking Westron some orcs could even write with Cirth:

The only example of Classical Black Speech is the inscription on the Ring:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.

For many years only the literal English translation was used in analyses of Black Speech:

One ring to rule them all, one ring to find them,
one ring to bring them all and in the darkness bind them

In 2007 journal “Parma Eldalamberon” (issue 17) published J.R.R. Tolkien’s paper “Words, Phrases and Passages (in various tongues in the Lord of the Rings)”, which contained his analysis of Ring Inscription. I cite it here with additional markup:

The same article of “Parma Eldalamberon” also has a quotation from the copy of a letter to Mr. W.R. Matthews (dated 13–15 June 1964) which Tolkien placed in the same file with manuscript “Words, Phrases and Passages”. It contains further explanations to Black Speech. I cite it with minor cuts:

See also Ring Inscription linguistic analysis by Tolkien on forums.

Tolkien’s explanation of ring-verse mentions also words Lugbûrz and Uruk-hai :

Special meaning of “uruk” as “the fighting-orcs” appeared in drafts to LOTR (see “Sauron Defeated” and “War of Jewels”), later dismissed.

Opposition of Uruk-hai to regular orcs still occurs several times in final text of LOTR. Appendix F says:

As “snaga” is wide-spread, the word was possibly taken from Black Speech.

Also we know a Black Speech name of sun-tolerable trolls:

But at the end of the Third Age a troll-race not before seen appeared in southern Mirkwood and in the mountain borders of Mordor. Olog-hai they were called in the Black Speech.
(LOTR III, Appendix F, Of other races)

Christopher Tolkien says that name of trolls was changed several times during writing of Appendix F:

It’s said that only Nazgûl remember this Classical Black Speech:

but after the first overthrow of Sauron this language in its ancient form was forgotten by all but the Nazgûl
(LOTR III, Appendix F, Of other races)

“Parma Eldalamberon” 17 also has translation of word Nazgûl:

It is notable that word “Nazgûl” is used both as singular and plural form, which lead to theory that nouns in Black Speech lack grammatical category of number. However Tolkien never commented this feature, so this is just a speculation.

Gûl in Black Speech for a “ wraith ” is probably derived from Sindarin. However sometimes it was stated that it was vice versa, derived from Black Speech into Sindarin.

It is said that word ghâsh ( fire ) was used both in Black Speech and various orkish dialects.

From the Black Speech, however, were derived many of the words that were in the Third Age wide-spread among the Orcs, such as ghâsh ‘ fire ’
(LOTR III, Appendix F, Of other races)

ghâsh genuine Orkish = fire
(draft to same document cited in PE 17)

It appears in various names of Orcs with some alterations: Ghash, Muzgash.

There should be a distinction between Debased Black Speech – language of Mordor orcs and unspecified Orkish of other tribes. First one is still closely related to Sauron’s Classical Black Speech, the second one may borrow from other languages.

The famous orc-curse “Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai” was shouted by orc of Mordor, while Uruk-hai of Isendgard probably spoke Common Speech. This sentence was not translated in “The Lord of the Rings” but there are at least 3 translations published:

In “The War of the Ring” (History of Middle-Earth, vol. 8) Christopher Tolkien have published drafts to LOTR where Minas Morgul was called “Dushgoi” by Mordor orcs:

Dushgoi : Orc name for Minas Morghul.

So “ Dushgoi ” should be considered a Debased Black Speech.

In the final chapters of LOTR Saruman is called “Sharkey” by his orcs and men.

Sharkû in that tongue [Debased Black Speech] means old man
(LOTR III, Appendix F, Of other races)

It’s not known how sharkû should be split properly. Neo Black Speech dialects use variant “shara” + “kû” by Elerrina, but it’s more likely be “shark” + “kû” (compare with transformation of Gandalf’s name among dwarves from “Sharkûn” in WR to “Tharkûn” in LOTR, with meanings Grey-man, Staff-man; compare also with orkish word “tark” cited below). It may be that words tark and sharkû are variations of one word in different Orkish dialects.

“ Tark ” is considered a word of Westron-speaking orcs of Misty Mountains.

“Parma Eldalamberon” (issue 17) also give us:

It is said that they had no language of their own, but took what they could of other tongues and perverted it to their own liking; yet they made only brutal jargons, scarcely sufficient even for their own needs, unless it were for curses and abuse. And these creatures, being filled with malice, hating even their own kind, quickly developed as many barbarous dialects as there were groups or settlements of their race, so that their Orkish speech was of little use to them in intercourse between different tribes.
(LOTR III, Appendix F, Of other races)

While Black Speech is later Tolkien’s invention made in later drafts for The Lord of The Rings, Oricsh of the First Age appeared quite early, almost in the same time with Qenya and Gnomish. And because of that it was a subject of numerous changes.

Orquin, or Orquian, the language of the Orcs, the soldiers and creatures of Morgoth, was partly itself of Valian origin, for it was derived from the Vala Morgoth. But the speech which he taught he perverted wilfully to evil, as he did all things, and the language of the Orcs was hideous and foul and utterly unlike the languages of the Qendi. But Morgoth himself spoke all tongues with power and beauty, when so he wished.
(The History of Middle-Earth, vol. 5, The Lost Road and Other Writings, Part Two: Valinor and Middle-Earth before The Lord of the Rings, Chapter V: The Lhammas)

Many names of Orcs and other evil beings of 1st Age in Silmarillion and History Of Middle-Earth are considered as Elvish translations. However some of them (for example Gothmog) plus suffix “-hai” reappear in 3rd Age too. The names Balrog, Morgoth and Gothmog initially were considered Orcish but quickly changed to be Gnomish and later Noldorin origin:

It seems that orcs sometimes took Elvish words but modified their meaning. E.g. the epithetic name Morgoth is in Sindarin with meaning “Black Enemy”, but in dismissed draft it’s stated that orcs translated it as “Dark Lord” and even used just “Goth” (“Master”) to refer Melkor:

At least we sure know 1st Age Orcish names for races of Noldor elves and Drúedain:

Orcs feared them and believed them to be filled with the malice of the Oghor-hai (for so they named the Drúedain ).
(Unfinished Tales, Part Four, I: The Drúedain)

Comments

I had to rewrite everything too. And I don’t really know what to do with subject pronouns now. Mixing prefixes and suffixes seems to be very rare for agglutinative languages (usually only suffixes or prefixes).

It appeared that information from the topic was previously available for years in French Wikipedia article https://fr.wikipedia.org/wiki/Noir_parler

I’m really unsure how interpret this. It seems like «bûrz» is adjective «dark», «burz» is the noun «dark, darkness», and «burzum» is «the dark(ness)» (also as in «Alone in the Dark»)
so old translation of «-um» as «-ness» may be completely obsolete

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *