Для чего неологизмы нужны в нашей речи
Неологизмы: новые слова новых времен
С чем у вас ассоциируется слово «телефон»? Наверняка со своим любимым смартфоном или уже устаревшим проводным аппаратом для связи, который бережно хранится на антресоли. Можете ли вы себе представить, что когда-то это слово вызывало чувство чего-то неизведанного, олицетворялось с новизной и было диковинкой для русского языка?
Только за прошлый год в орфографический словарь было включено 675 новых слов, часть из которых раньше совсем не встречались в устной и письменной речи, а сейчас активно употребляются в молодежном и деловом сленге. А другая часть состоит из преобразовавшихся уже всем известных слов, которые приобрели совершенно новое значение в сегодняшнее время [Е. Голицына, Ю. Головина, Е. Учайкина, Е. Донецкова, 2021]. Такие слова называют неологизмами.
Итак, давайте вместе откроем дверь в удивительный мир современной лексики и узнаем, как образуются неологизмы в русском языке, какими они бывают и зачем вообще обществу подобная словесная новизна.
Что же это такое?
Неологизм (в переводе с греческого языка означает «новое слово») – это слово или словосочетание, которое является новым для языка. Данное понятие является относительным, ведь лексическая единица является неологизмом до тех пор, пока ассоциируется с чем-то новым. Неологизмами могут быть слова, которые ранее никогда не встречались в письменной и разговорной речи, или те, что приобрели другое значение в процессе каких-либо событий или обстоятельств.
Например, слово «подкаст» появилось сравнительно недавно, в период iPod-бума, т.е. до разработки «яблока», оно не употреблялось в русской речи. Кстати о «яблоках»: это слово сейчас тоже можно отнести к неологизму, ведь оно теперь обозначает не только фрукт, но и технику фирмы Apple, а прилагательное «яблочный» ассоциируется с общественно-политическим объединением.
Еще существуют окказионализмы, которые тоже относятся к неологизмам. Это слова, которые образуются в определенных условиях («по случаю»), они противоречат стандартным способам словообразования и используются в качестве языковой игры или шутки. Например, слово «первоопечатник» придумано Ильей Ильфом и Евгением Петровым путем искажения слова «первопечатник». Близкими к окказионализмам являются потенциальные слова, которые отсутствуют в словаре русского языка и образуются по словообразовательным моделям. Чаще всего такими словами обозначают то, что не имеет точного названия, или рассказчик просто забыл, как это называется, например, хваталка, хлопалка, пищалка [В. Лопатин, 1973].
Неологизмы образуются несколькими способами:
Исходя из способа образования, неологизмы делятся на два основных вида: общеязыковые и авторские. Общеязыковые неологизмы рождаются путем модификации уже существующих слов, например, слово «невесомость» стало популярным в период освоения космоса человеком, но оно было известно человечеству и до покорения космоса, а его значение расшифровывалось на интуитивном уровне. Ко второму типу общеязыковых неологизмов относятся заимствования.
Что касается авторских неологизмов, к ним относятся новые слова, которые были придуманы конкретным человеком, т.е. он впервые их использовал. Много новых слов в русский язык ввел великий русский ученый-естествоиспытатель Михаил Васильевич Ломоносов. Он переводил на русский язык научные труды, и чтобы наиболее точно передать суть переведенного текста, придумывал новые слова, т.к. в русском языке не хватало подходящих терминов. Так появились слова «чертеж», «горизонт», «кислород», «атмосфера» и т.д.
Иван Александрович Гончаров ввел понятие «обломовщина», которое сегодня употребляется для обозначения рутины, застоя, а благодаря «Мертвым душам» Николая Васильевича Гоголя, появился термин «плюшкинизм» – навязчивое поведение, при котором человек собирает и накапливает совершенно ненужные ему вещи. Вот еще несколько популярных слов, пришедших к нам со страниц книг великих русских писателей и поэтов: нимфетка (Владимир Владимирович Набоков), бездарь (Игорь Васильевич Северянин), громадье (Владимир Владимирович Маяковский), недотепа (Антон Павлович Чехов) [Наука.club, 2019].
Хочется отметить, что весь словарный запас русского языка состоит из активной и пассивной лексики. Если говорить простым языком, к активной лексике относятся неологизмы и слова, которые мы используем ежедневно, а к пассивной лексике – слова, включая неологизмы, которые, в большинстве случаев нам известны, но употребляются редко или вовсе вышли из оборота (историзмы и архаизмы).
Архаизмы – это устаревшие слова, которые в современной речи заменены синонимом. Они могут обозначать какой-то предмет или явление, которые существуют в наше время, но сегодня просто называются по-другому. Например, ежели – если, злато – золото, лепота – красота и т.д. Получается, что многие устаревшие слова (архаизмы) заменены неологизмами.
Историзмы – слова, которые обозначают то, что в сегодняшнее время уже не существует. В отличие от архаизмов, историзмы не имеют синонимов. Примеры историзмов: смерд, боярин, кокошник, вече, армяк.
Историзмы, архаизмы и неологизмы употребляются в языке с разной целью. Первые применяются в текстах, посвященных историческим событиям, литературных произведениях, неологизмы же – это неотъемлемые составляющие современной речи.
Примеры и значения современных неологизмов
Итак, чтобы лучше понимать, что представляют собой неологизмы, давайте рассмотрим самые популярные из них и вошедшие в орфографические словари в 2020 году:
Компания «Яндекс» в своем Telegram-канале опубликовала список новых слов, которые чаще остальных пытались растолковать пользователи Интернета через поисковую систему. В 2020 году к таким словам относилось слово «локдаун» – ограничение передвижения людей по причине возникновения чрезвычайных обстоятельств; «френдзона» – термин, обозначающий дружеское отношение между мужчиной и женщиной; «ауф» – молодежное слово, которое обозначает восхищение чем-либо; «падра» – это слово образовалось путем искажения слова «подруга».
А вот самые популярные новые слова в 2019 году, значение которых было интересно пользователям: «вислово» – означает тусовку, вечеринку, место, где можно весело провести время; «фуд-порн» – идеализированное изображение еды; «бумер» – представитель поколения беби-бумеров.
Такие исследования помогают выявить, что сейчас является модным. Например, в 2017 году у людей вырос интерес к рэпу и рэп-батлам, а самым популярным словом, значением которого интересовались в Интернете, являлось «эщкере» – заимствованное от английского языка слово, являющееся неправильным произношением фразы «Let’s gerit (Ler’s get it)» («давай это получим») [rbc.ru, 2020].
О пользе и вреде неологизмов
Развитие языка напрямую зависит от развития общества, внедрения инноваций, научно-технического прогресса, перемен в политике и экономике. Чем выше темп изменения разных сфер жизни, тем быстрее модернизируется язык, добавляются новые слова, делая его более динамичным.
Неологизмы используются для придания определенного смысла речи или тексту, обозначения несуществующих ранее явлений, понятий, для достижения художественного эффекта или употребляются, как «дань моде»: язык современной молодежи настолько ими переполнен, что человек старшего возраста, общаясь с подростками, не сразу понимает, о чем идет речь.
Особенно часто неологизмы употребляются в СМИ, и на это есть несколько причин:
Большая часть новых слов, используемых в СМИ, – это неологизмы, заимствованные от английского языка, что неудивительно, ведь этот язык является языком международного общения [Е. Скороходова, М. Щеголева, 2020].
Кстати, о заимствованных словах. Не так давно был проведен опрос, как россияне относятся к такому способу пополнения русского языка. Как выяснилось, две трети жителей России оказались против заимствованных слов. 67% опрошенных сказали, что нужно использовать русские термины и пополнять словарный запас только русскими словами, и только 23% респондентов поддержали такой метод обогащения русского языка.
Чуть больше половины опрошенных считают, что иностранные слова, употребляемые в общении, несут определенную угрозу для самого русского языка, хотя при этом 45% респондентов употребляют в своей речи иностранные термины, а 21% делают это ежедневно. Четверть граждан, участвующих в опросе, используют слова, которые уже относятся к устаревшим (например, «доколе», «сударушка», «барышня» и т.д.), которые, безусловно, способны украсить родную речь не хуже заимствованных слов, главное – применять их «к месту» [РИА Новости, 2021].
Эксперты считают, что заимствования необходимы русскому языку, но сейчас их в избытке, причем некоторые трудно произносятся и неблагозвучны. Калькирование (буквальный перевод иностранного слова или словосочетания на родной язык) в основном полезно в лексике, но наносит определенный вред грамматике. Многие заимствованные слова, которые пускают в оборот, легко заменить на русский вариант, например, вместо «буккроссинг» говорить «книговорот» или «книгообмен» [Е. Учайкина, 2021].
Если говорить о плюсах применения неологизмов, то, конечно, они здорово обновляют язык, делают речь и тексты современнее. Но нужно уметь использовать их в меру, иначе можно добиться обратного эффекта. Бывает, что неологизмы применяют в публицистическом тексте совершенно не к месту, оказывая влияние на восприятие текста читателем. Некоторые слова вовсе «замусоривают» язык и делают речь или текст примитивными, усложняя взаимопонимание между людьми.
Новые слова должны быть употреблены с учетом того, кто является основной целевой аудиторией журнала, блога и т.д. Одно дело, если статьи написаны для молодого поколения, ведь здесь без современных неологизмов просто не обойтись, другое, если слушателями и читателями является старшее поколение, которое просто не поймет, почему девайс, представленный в шоу-руме, не поддерживает функцию скриншота.
Правильное применение неологизмов, как и грамотность в целом, является отражением культуры, образованности и воспитания человека. Кстати, если вам нужна помощь в освоении тем русской грамматики, загляните к нам на онлайн-программу «Русский язык». Рекомендуем!
Неологизмы – это дополнительные краски для языка. Здесь, как в творчестве: можно переборщить с палитрой, а можно добавить несколько ярких штрихов, чтобы речь стала более выразительной.
И еще о плюсах: неологизмы способны улучшить настроение и уменьшить панику, что доказали последние события. В день, когда мэр Москвы обратился к жителям города с просьбой сохранять домашнюю самоизоляцию, станции метро столицы «Бабушкинская» и «Домодедовская» изменили свои названия, которые не только напоминали о важности оставаться дома, но и дарили улыбку людям. На входе в метро красовались вывески с названиями «ДомаДедовская» и «ДомаБабушкинкая». Вот так сила русского языка помогает не впасть в депрессию в непростые времена [Е. Шмелева, 2020].
Да, пандемия внесла свои коррективы не только в привычный уклад жизни, но и в русский язык. Давайте посмотрим, какие новые слова вошли в оборот и какие из них, по прогнозам экспертов, рискуют в скором времени остаться за дверью.
Ответ русского языка на пандемию
Олеся Глущенко, профессор кафедры журналистики и медиакоммуникации Западного института управления Российской академии народного хозяйства и госслужбы, отмечает, что за время пандемии русский язык обогатился на 50 новых слов, а какие-то приобрели новое значение.
Если еще пару лет назад слово «корона» ассоциировалось с головным убором, то сегодня оно обозначает вирус, а «коронованные» – это те, кто уже перенес недуг. Наряду с понятными и простыми по значению и звучанию словами, появились достаточно экспрессивные неологизмы, которые ярко описывают эмоции от происходящих событий. Самыми необычными из них являются слова «голомордые» (люди, которые не носят медицинские маски), «застрянцы» (те, кто пострадали от запрета покидать определенную территорию), «карантикулы» (режим нерабочих дней, который не раз объявлялся на государственном уровне), «ковидиот» (человек, который неадекватно воспринимает ситуацию с коронавирусом) [ТАСС, 2020].
Некоторые слова, которые были известны в медицинских кругах, стали общепринятыми, например, «санитайзер» (средство дезинфекции), тепловизор (прибор для измерения температуры) и даже термин «коронавирус» (от английского слова coronavirus) содержится в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года. Он как раз является основой многих неологизмов, появившихся в период пандемии: коронапроявление, коронапаника, коронаскептики и т.д.
Кроме слов, связанных со здоровьем, в обиход вошли профессиональные жаргонизмы, например, «удаленка» (работа из дома) и «зумиться» (общаться через платформу Zoom). Есть неологизмы, которые образовались путем сложения нескольких основ, например, слово «инфодемия» появилось от «информация» и «эпидемия» и означает рост потока информации об эпидемии. Кстати, у такого способа словообразования нет точного русскоязычного названия, и его обозначают заимствованным словом «блендинг», ассоциирующееся с блендером – прибором, который смешивает ингредиенты для получения однородной смеси.
Блендинг широко применяется для образования слов в английском языке, например, слово quaranteam получилось путем сложения слов quarantine (карантин) и team (команда). Оно обозначает группу людей, которая находится на карантине.
По мнению экспертов, большинство новых слов, связанных с пандемией, станут историзмами, т.к. утратят свою новизну и необходимость в употреблении, за исключением тех, что уже плотно вошли в русский язык (коронавирус, самоизоляция) [Е. Шмелева, 2020].
Теперь же предлагаем пройти небольшой тест по материалу статьи:
Резюме
Любые изменения, происходящие в мире, сказываются на лексике русского языка. Получается, язык просто невозможен без неологизмов. Новые слова придают ему особенный колорит и динамичность, делают его разнообразным так же, как и совершенно новые значения уже привычных слов и выражений.
Вместе с тем, избыток заимствований и калек способствует утрате самобытности языка. Людям стало проще лишний раз блеснуть малопонятным неологизмом, который пропитан иностранными манерами общения, чем подобрать наше, русское слово. По сути, нет ничего плохого, но, как говорил Александр Куприн, русский язык красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен в умелых руках и опытных устах.
Наш язык гостеприимно принимает в свой состав новые слова, но не стоит забывать, что каждое из них должно быть употреблено к месту и с целью более четко выразить свои мысли и эмоции, а не чтобы превратить язык в простословие, замусоривая его неприемлемой лексикой. Помните, что русский язык – это богатство, правильное и бережное отношение к нему помогает сохранить это бесценное состояние и приумножить его.
Неологизмы: что-то «кринжовое» или будущее русского языка?
Рубрика: Русский язык
Дата публикации: 01.11.2020 2020-11-01
Статья просмотрена: 1160 раз
Библиографическое описание:
Губаревич, И. К. Неологизмы: что-то «кринжовое» или будущее русского языка? / И. К. Губаревич, М. И. Шарыпина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 10 (40). — С. 2-4. — URL: https://moluch.ru/young/archive/40/2200/ (дата обращения: 19.12.2021).
В статье автор выявляет положительные и отрицательные стороны появления неологизмов в современном русском языке.
Ключевые слова : неологизмы, развитие языка, новые слова
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!
Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием»
«Хах, лол!», «Девочки, смотрите, какой краш!», «Блин, — это кринжово» — вам наверное приходилось встречать подобные фразы на просторах Интернета, а может и в реальной жизни, но понимаете ли вы их?
Звучит глупо и нелепо, как может показаться на первый взгляд. Какой здесь может быть смысл?
«Неологизмы» — скажу я вам. И вероятно в вашей голове возникнет новый вопрос: «А это что ещё за слово такое?».
Сейчас вы узнаете: откуда берутся новые и непонятные слова, как неологизмы меняют нашу жизнь, и почему русский язык может быть навсегда стерт с лица Земли?
Итак, пойдём по порядку. Что такое неологизмы? В переводе с древнегреческого «неос» — новый, а «логос» — слово [1]. В общем, из перевода уже все и так понятно — неологизмы это новые слова, словосочетания, обороты речи, то, что ранее отсутствовало в языке. Вот пример:
«Лол», слово, которому уже никто не придаёт конкретного значения, оно просто используется для отражения реакции на какую-то забавную или смешную вещь. Но откуда прибыл этот «лол»? Как и многие другие неологизмы русского языка — перенят из английского. Lol — «laughing out loud» или «lots of laugh», что обозначает «громко смеяться» или «много смеха» [2]. Согласитесь, достаточно удобно использовать подобное при общении, ведь когда ваш друг скинет вам смешной «мем», вряд ли вы ответите ему «громко смеюсь» или «много смеха», гораздо удобнее и органичнее будет выглядеть просто краткое «лол».
Кстати о «мемах». Если вы вооружитесь клавиатурой и поисковой строкой в браузере, то увидите строчки из Википедии «Мем (англ. meme) — единица значимой для культуры информации» и дополнительные сведения [1]. Но по сути, мемы — это смешные картинки, интернет-шутки. Как и в случае со словом «лол», оно тоже упрощает речь: гораздо проще написать «смешной мем, дружище», чем «смешная-смешная картинка!», ещё и тавтология. Но все ли неологизмы и новые словечки полезны и удобны?
Однозначного ответа на этот вопрос нет, но я могу предположить, что у всего в этом мире есть как положительные, так и отрицательные стороны, поэтому чтобы дать взвешенную и объективную оценку, стоит эти стороны для начала найти.
Начнём с положительных.
Во-первых, очевидное и простое — неологизмы делают нашу речь проще. Многие новые слова способны в себе уместить смысл чуть ли не целого предложения. Это действительно очень удобно, и применимо во многих жизненных ситуациях.
Во-вторых, лично я считаю то, что многие неологизмы приходят в нашу речь из других языков, а тем более из английского, огромным плюсом. Это не только знакомит нас с культурой других стран и народов, но и облегчает изучение английского языка. Когда я только начал учить иностранный во втором классе, я уже знал некоторое количество слов благодаря мемам, играм и в том числе неологизмам.
В-третьих, появление в нашем языке новых слов имеет не столь очевидный, но все же плюс. Людям быстро все надоедает, такова наша природа. Поэтому необходимо периодически обновлять язык, на котором мы говорим, совершенствовать речь, придумывать что-то новое. И неологизмы с эти прекрасно справляются.
Но, как говорится «В тихом омуте и черти водятся», и новые слова не исключение.
Одним из главных минусов неологизмов является их первый плюс. Звучит странно, но сейчас поясню. Дело в том, что некоторые слова излишне упрощают нашу речь, приводя к деградации языка, следовательно, и к деградации его носителей. Люди забывают о словах, которые использовали ранее, становятся менее грамотными и порой просто не могут составить понятное любому предложение без использования современного сленга. История и культура также становятся забытыми, стираются из людских голов.
Такими темпами русский язык и вовсе попадает под угрозу исчезновения, ведь на смену ему может прийти английский. Почти все популярные среди молодежи слова пришли из английского языка. И с одной стороны это хорошо, ведь в современном мире просто необходимо знать этот язык. Но люди несут на своих плечах обязанность — сохранить свою собственную культуру, собственную историю и собственный, русский язык.
Так каков же итог? Вряд ли есть какой-то однозначный ответ. Нельзя на 100 % утверждать, что неологизмы разрушают язык, ведь они вносят в него что-то новое, поднимают на следующую ступень.
Однако иногда происходит обратное: вместо прогресса — регресс. Это свойственно и людям, человечество никогда не развивалось линейно, наш вид терпел взлеты и падения в своём развитии. Но не стоит все воспринимать в штыки, и отказываться от использования неологизмов совсем, иначе со временем будет сложнее понимать других людей. Всего должно быть в меру, поэтому стоит читать больше литературы, как современной, так и классической. Это поможет не только сделать вашу речь грамотнее и разнообразнее, но и вы сами станете куда более развитым и разносторонним человеком.
Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни
Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.
Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.
Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.
Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.
Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.
Неологизмы в быту
Существует множество простых и очень популярных новых слов.
Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.
К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:
Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.
Неологизмы в бизнесе
После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂
Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:
Неологизмы в Интернете
Заключение
Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!
Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!
Исследовательская работа на тему «Роль неологизмов в нашей речи»
Министерство образования Республики Башкортостан
Башкирский институт развития образования
Башкирское отделение Общероссийской организации
Малой академии наук «Интеллект будущего»
Роль неологизмов в нашей речи
Туктарова Юлия Ильясовна
5Б класс, МБОУ СОШ №1 с.Стерлибашево
МР Стерлибашевский район
Научный руководитель: Ибатуллина Лиана Ростиславовна, учитель русского языка и литературы
Роль неологизмов в языке современных СМИ………………………. 8
Социологический опрос……………………………………………. 20
Не вызывает сомнения, что сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развития. Все инновационные явления общественной и политической жизни находят воплощение в новых словах, которые всегда вызывали у меня интерес.
Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимать друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых словах.
Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке, а также их употребление в различных газетах.
Чтобы достичь этой цели, мне необходимо решить следующие задачи:
раскрыть содержание понятия «неологизм»;
исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова;
определить роль неологизмов в языке современных СМИ;
провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам».
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Объект исследования – тексты современных печатных СМИ (газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники» ).
Методы исследования применяются в соответствии с целью и задачами работы:
— анализ газетной статьи;
Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов современных печатных СМИ, в результате чего определяется роль неологизмов в нашей речи, а значит и в нашей жизни.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования языкового материала на уроках русского языка в процессе изучения раздела «Лексика».
I .Современные неологизмы
Много лет тому назад В.Белинский сказал: «Русский язык необыкновенно богат». Действительно, лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.
Новые слова, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Не могу не согласиться с утверждением К. Паустовского «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали каких-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания, а потому я решил составить свой словарь.
II .Роль неологизмов в языке современных СМИ
Итак, проанализируем язык некоторых средств массовой информации, а именно газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники».
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания какого-либо языка.
С тематической точки зрения все слова можно разделить на несколько групп:
1.Слова — экономические термины (8):
д емпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Аргументы и факты»)
рантье (франц. rentier, от rente — рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг («Аргументы и факты»)
холдинг, холдинг-компания — корпорация, компания, управляющая деятельностью или контролирующая деятельность других предприятий, компаний («Львиная доля госсубсидий доставалась крупным агрохолдингам», «Аргументы недели»)
супермаркет (англ. market) — рынок, отсюда маркетинг – торговля («Стерлибашевские родники»)
инвестиция – вложение («Стерлибашевские родники»)
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов», «Неделя»)
спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор» («Неделя»)
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность» («Неделя»)
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду» («Стерлибашевские родники»)
консалтинг (англ. consulting) — совещание, обсуждение («Труд 7»)
митинг (meeting) — встреча, собрание («Труд 7»)
истэблишмент (establishment) — влиятельные/правящие круги, власть, штат, организация («Аргументы и факты»)
интенсифицировать (intensify) — усиливать, укреплять («Аргументы и факты»)
коньюктура (лат. conjungere) — совокупность условий, создавшееся положение («Аргументы и факты»)
презентация (presentation) — доклад, показ («Стерлибашевские родники)
интродукция (intro) — введение («Аргументы и факты»)
3. Слова — термины, связанные с компьютерной техникой (2) :
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» («Неделя»)
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» («Неделя»)
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» («Неделя»)
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ) («Аргументы и факты»)
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) («Аргументы недели»)
5. Спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время (6):
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары» («Аргументы и факты»)
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“ («Неделя»)
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“ («Аргументы и факты»)
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ («Труд 7»)
6. Названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще (6):
хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ («Аргументы и факты»)
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, «Аргументы и факты»)
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», «Аргументы и факты»)
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Труд 7»)
дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», «Аргументы и факты»)
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша» («Неделя»)
7. Названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время) (14):
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Аргументы и факты»)
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)», «Аргументы недели»)
госторбайтер – наёмный рабочий («Аргументы и факты»)
рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на работу («Аргументы и факты»)
фьючерсные торги – работа с деньгами («Труд 7»)
секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита» («Труд 7»)
провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением («Труд 7»)
брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества» («У лондонских биржевых брокеров уровень тестерона больше», «Аргументы недели»)
киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“ («Труд 7»)
рекетир — «вымогатель», от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ («Труд 7»)
лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“ («Аргументы недели»)
пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“ («Аргументы недели»)
скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ («Неделя»)
тэг (англ. tag) — метка, ключевое слово («Аргументы недели»)
интерактив (interaction) — взаимодействие («Неделя»)
проприетарный (proprietary) — частный, собственнический, патентованный («Труд 7»)
дигитальная (digital) — цифровая (камера) («Труд 7»)
опция (option) — выбор, дополнительная функция («Неделя»)
сигнатура (signature) — подпись, отпечаток («Аргументы и факты»)
паттерн (pattern) — стиль поведения, модель, узор («Аргументы и факты»)
секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда», «Аргументы недели»)
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ( «После короткого ленча я поднялся в свой номер», «Труд 7»)
вакансия (от vacans — пустующий) — наличие незанятого рабочего места, должности, на которую может быть принят новый работник («Стерлибашевские родники»)
фальсификация (falsificatio, от falsifico – подделываю), 1) злостное, преднамеренное искажение данных, заведомо неверное истолкование чего-либо. 2) Изменение с корыстной целью вида или свойства предметов; подделка («Насчёт фальсификации, здесь нет никакой новизны», «Стерлибашевские родники»)
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ («Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими», «Аргументы и факты»)
паркинг — от англ. parking „стоянка“ («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Неделя»)
сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( «А как же знаменитые рамсторовские сейлы?», «Труд 7»)
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый», «Аргументы и факты»)
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Аргументы и факты»)
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», «Неделя»)
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года», «Аргументы недели»)
спрэд — «мягкое масло», от англ. sdivad, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to sdivad «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты»);
ланч (англ. lunch) — обед («Аргументы и факты»)
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Труд 7»)
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Аргументы и факты»)
баррель (нефти) — бочка («Аргументы и факты»)
паркинг (parking) — стоянка автомобилей («Аргументы и факты»)
кондиция (condition) — состояние, степень готовности («Неделя»)
перманентный (permanent) — постоянный («Неделя»)
оказия (лат. occasio) — благоприятный или удобный случай («Стерлибашевские родники»)
богема (от фр. boheme) — социальная классовая прослойка между интеллигенцией и другими классами («Аргументы и факты»)
бакалея (тур. бак-ал) — лавка по продаже долго не портящимися продуктам («Аргументы и факты»)
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Неделя»)
тендер – конкурс («Аргументы и факты»)
кастинг – отбор (англ.) («Аргументы и факты»)
тайм билдинг – формирование группы людей, коллектива («Аргументы и факты»)
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio — изменение, разнообразие) («Аргументы и факты»)
кетеринг – выездной ресторан («Аргументы и факты»)
клайминг – городское скалолазание («Аргументы и факты»)
адвертайзинг – реклама («Неделя»)
рисепшн, рецептная, рецепция (англ. receipt) — приёмная («Аргументы и факты»)
Из 10 тематических групп неологизмов самой многочисленной оказалась «Разное», которая включает 38 неологизмов, затем «Названия некоторых профессий» (14), «Политические термины» (12), «Информационные технологии» (9), «Слова, экономические термины» (8), «Названия некоторых игр или видов спортивных занятий» (6), «Названия некоторый явлений музыкальной культуры, культуры вообще» (6), «Названия некоторых бытовых предметов» (4), «Термины, употребляемые в косметологии» (3), «Слова-термины, связанные с компьютерной техникой» (2).
Из всех представленных неологизмов здесь доминируют существительные с суффиксом – инг ( боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом – ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Каждому из нас не стоит забывать высказывание русского писателя И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками».