Что такое взаимосвязанные слова примеры
Что такое взаимосвязанные слова примеры
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
Заимствования
Лексика пополняется из двух источников: часть слов возникает в самом языке, в основном на базе существующих морфем, другую часть составляют заимствованные слова. Оба процесса происходят параллельно на протяжении всей истории формирования словарного состава.
Исконные и заимствованные слова
Группа | Период | Характеристика | Примеры |
Индоевропейские | До III-II веков до н. э. | Сохранились в индоевропейских языках со времени, когда эти народы представляли собой единый этнос. | отец вода жить |
Общеславянские | До VII века н. э. | Слова, относящиеся к периоду существования общего средства взаимодействия славянских племён. | крыльцо прясть счастье |
Древнерусские | До XIV в. | Второе название слов – восточнославянские, т.к. возникали они во времена народа-предка современных восточных славян. | кадка кружево журчать совсем |
Русские | С XIV в. | Основной пласт лексики. Образованы после разделения восточных славян на три народа. Большинство слов – производные, т. е. созданы при помощи словообразования на основе более древних морфем. | каменщик ёжиться рыбачить по-людски насчёт так как |
Пополнение словаря происходило в то же время и путём заимствования иноязычных слов. Жизнь народа проходила во взаимодействии с окружением, в установлении культурных и политических связей, торговле, военном противостоянии и союзничестве. Соседство приводило к взаимному словесному обогащению, проникновению иноязычных слов в словарный запас. Постепенно происходила их ассимиляция, уподобление лексике принявшего их языка, в результате чего они утрачивали непривычность и переставали восприниматься как заимствованные. Чем раньше слово вошло в язык, тем органичнее оно в нём существует, образовав вокруг себя семью родственных.
Лингвисты объясняют пополнение лексики иностранными словами двумя причинами:
Слова, пришедшие из других языков, разделяются на 3 группы.
Пополнение словарного состава происходило за счёт слов как родственных языков, так и отдалённых по происхождению.
Родственные заимствования
Термин обозначает пополнения словаря из источников славянского происхождения:
Славянизмы, будучи близкими, прочно вросли в структуру языка и воспринимаются как иноязычные только с этимологической точки зрения.
Церковнославянские
С христианизацией Руси лексикон пополнился обширной коллекцией старославянизмов. Относящийся к южнославянской группе язык, называемый исследователями древнецерковноболгарским, служил славянским народам для записи церковных текстов, переведённых с греческого. Его южная основа впитала черты языков, в местах распространения которых он использовался, и греческие элементы. Из этого источника лексикон пополнился религиозными терминами, словами абстрактного значения и пр. (язычник, вселенная и др.).
Слова этой группы относятся к одному из трёх типов:
Отличить старославянизмы помогают их особенности.
Среди фонетических выделяются:
Особенности | Примеры | ||
Варианты | Старославянск. | Древнерусск. | |
неполногласие/полногласие | -ра- -ре- -ла- -ле- | -оро- -ере- -оло- -оло- | ог ра да (г оро д) приб ре жный (б ере г) п ла ток (п оло тно) м ле чный (м оло ко) |
в начале слова перед согласными | ра- ла- | ро- ло- | ра зный ( ро знь) ла дья ( ло дка) |
в середине слов | жд щ | ж ч | во жд ь (во д ить) осве щ ать (све ч а) |
в начале слов | е | о | е диный ( о дин) |
ю | у | со ю зник ( у зы) | |
а | я | а гнец ( я гнёнок) |
Восточнославянские
Пополнение лексикона восточнославянскими (украинскими и белорусскими) словами относится к более позднему времени. Тем же путём в русский приходили также заимствования из славянских (польский) и неродственных языков. Например, из украинского пришли слова сырник, шкирка, бублик и др. А вот слово брынза сначала усвоено украинским из румынского, а затем через него проникло в русский.
Полонизмы
Польский язык пополнил лексический запас как собственными примерами, так и заимствованными через него из европейских. Из польского пришли:
Заимствования из других языков
На протяжении формирования русского лексического запаса в него входили заимствованные слова:
Первые две группы заимствовались как непосредственно, так и через преломление в языках Западной Европы.
Исторически каждый из перечисленных народов обогащал русский словарь наименованиями из областей жизни, в которых происходило наиболее тесное взаимодействие. Проникали в лексику и слова, не связанные с указанной тематикой, но в ограниченном объёме.
Одиночные заимствования встречаются из словаря народов, тесных отношений с которыми в ходе исторического развития не сложилось испанского (гитара, серенада, мантилья), венгерского (хутор) и др.
Происхождение | Тема | Примеры | |
Греческий | Быт | хлеб, котёл, скамья | |
Религия | ангел, лампада | ||
Флора и фауна | свёкла, крокодил | ||
Наука и искусство | логика, трагедия | ||
Латинский | Наука и техника | меридиан, максимум | |
Политика и общество | конституция, процесс | ||
Образование | аудитория, каникулы | ||
Тюркские | Печенежский, хазарский | Быт | тушканчик, жемчуг, ковыль |
Татарский | Быт | каракуль, сундук, утюг | |
Одежда | тулуп, шаровары, чулок | ||
Продукты питания | арбуз, коврига, изюм, лапша | ||
Торговля | деньга, базар, казна | ||
Военное дело | колчан, кобура | ||
Общетюркские | Масти лошадей | каурый, буланый, гнедой | |
Скандинавские | Имена | Ольга, Игорь, Глеб | |
Быт и общество | ларь, кнут, ябеда | ||
Мореплавание | мачта, якорь | ||
Западноевропейские | Немецкий | Быт | галстук, курорт |
Торговля | вексель | ||
Военное дело | ефрейтор, штаб | ||
Наука и искусство | капельмейстер, мольберт | ||
Ремесло | фуганок, верстак | ||
Голландский | Мореплавание | флот, гавань, лоцман | |
Английский (в т. ч. американский вариант) | Спорт | спорт, футбол, баскетбол | |
Политика, общество | лобби, митинг, бойкот | ||
Продукты питания | пудинг, стейк, кекс | ||
Техника | троллейбус, компьютер | ||
Финансы и коммерция | брокер, лизинг, дилер | ||
Искусство | ток-шоу, триллер | ||
Французский | Мода | пальто, браслет, жилет | |
Кухня | котлета, бульон, мармелад | ||
Военное дело | батальон, артиллерия | ||
Искусство | актёр, режиссёр, афиша | ||
Итальянский | Быт | гондола, вермишель | |
Искусство (музыка) | соната, тенор, стаккато |
Признаки заимствованных слов
На иноязычное происхождение слов указывают особенности звуко-буквенного состава.
Эти и другие признаки, нехарактерные для исконных слов, говорят о заимствовании.
Процесс пополнения словаря иноязычными словами происходит, как происходил на протяжении веков формирования лексики. Заимствования ранних периодов обрусели и воспринимаются обыденно, близкие по времени постепенно утрачивают непривычное звучание, приживаются, образуют круг однокоренных слов. Язык принимает или отсеивает лексические единицы вне зависимости от индивидуальных мнений носителей. К обеднению и засорению это не привело и, скорее всего не приведёт в дальнейшем.
Классификация лексических единиц
Русскоязычный словарный запас включает в себя различные лексические единицы. По происхождению слова современного русского языка делятся на две категории — исконно русские и заимствованные.
Местные слова
Исконно русские слова — это древнейший пласт отечественной лексики. Эти составляющие словарного запаса также называются самобытными. Они появились еще во времена Древней Руси. Для славян эти понятия были обозначениями того, что было частью их жизни, с чем они имели дело каждый день. Преимущественное количество слов исконно русского происхождения обозначают (в скобках приведены примеры):
Объем исконно русского словарного запаса равен приблизительно двум тысячам лексических единиц. Вместе они образуют ядро отечественного языка. Эти слова — самые часто употребляемые россиянами понятия. Они используются и в устной речи, и в тексте.
Фразы и предложения с заимствованными словами совсем нередки. Но все же заимствованные понятия, несмотря на свою общую многочисленность, выступают только лишь в качестве дополнений к исконно русским.
Иноязычные гости
Постепенное появление в русской речи иноязычных вхождений более чем закономерно и естественно. Жизнь народа не была изолированной. Славяне устанавливали контакты с другими народами, жившими по соседству. Они вели активную торговлю с иностранными соседями, знакомились с другой, неизвестной им ранее культурой, устанавливали территориальные взаимоотношения с жителями различных государств, расположенных на Западе и на Востоке. Эти исторические связи привели к появлению в языке славян множества новых понятий и терминов.
Заимствованными называются иноязычные слова, которые пополнили лексику, т. е. словарный состав, другого языка (русского в частности). Само определение «заимствованные слова» является «говорящим» и в полной мере отражает суть этой категории лексических единиц — их позаимствовали для употребления из других языков.
Заимствованные или, как их еще можно назвать, пришлые единицы лексики появились в русском языке как результат контактов различного характера:
Основной причиной вхождения заимствованных понятий в русскую речь выступает невозможность заменить иностранное понятие каким-либо подходящим синонимом, т. е. отсутствие в языке равнозначного понятия.
Процесс заимствования в каждом конкретном случае происходит по-разному. Это зависит и от народности, и от особенностей самого заимствуемого понятия, и от многих других факторов. Существует три основных способа проникновения иноязычных понятий в другой язык:
Последний путь перехода самый сложный из всех. Но как бы то ни было, этот процесс неизбежен, в какой форме он ни протекал.
Помимо прочего, стоит подчеркнуть, что заимствоваться могут не только целые слова, но и отдельные их части (в скобках указаны примеры морфемного заимствования):
В современном мире ни один язык не может обойтись без заимствований (хотя бы единичных). Этот беспрерывный процесс наблюдается и изучается лингвистами и регулярно вызывает споры на тему происхождения того или иного слова.
Особенности пришлых слов
Согласно исследовательским сведениям, доля заимствований в русской речи составляет всего лишь 10% от общего словарного запаса языка. По сравнению с внушительным объемом заимствований в английском и немецком языках, это количество довольно невелико.
Несмотря на это, заимствованные слова в русском языке встречаются буквально повсеместно — и в речи, и в текстах. Россияне ежедневно употребляют огромное количество пришлых лексических единиц, не задумываясь о том, что изначально этих понятий не было в родном языке. К ним относятся:
Многие из пришлых понятий уже стали настолько привычными, можно сказать, родными, что сложно поверить в их иностранное происхождение. Однако отличить иноязычные составляющие лексики от исконно русских довольно просто.
Определить происхождение какого-либо понятия можно посредством его фонетического разбора. Именно определенные буквенные или звуковые сочетания считаются яркими характерными приметами иноязычных заимствований. Основные отличительные признаки заимствованных слов, выделенные исследователями, приведены в таблице ниже.
Фонетический признак (буква или их сочетание) | Местонахождение в слове | Примеры |
А | Начало (на первом месте) | Астра, анкета, абажур |
Э | Любое | Элемент, алоэ, этика, менуэт |
Ю | Любое | Брошюра, купюра, бюро |
Ф | Любое | Кефир, форма, шкаф |
ГЕ, КЕ, ХЕ | Любое | Герой, ракета, трахея, схема |
Двойная согласная | Любое | Аббат, коллеги, тоннель, аккаунт |
Две согласных возле гласной | Любое | Экзамен, анекдот |
Две гласные возле согласной | Любое | Какао, караул, диета, ореол, телешоу |
Разные признаки могут сочетаться в одном понятии. Но как известно, у любого правила есть исключения. Разумеется, они присутствуют и в случае с заимствованными словами. Примеры таких исключений: исконно русские вводные слова (авось и т. п. ), междометия и их производные (ай, ау, уф, ах, аукать, ахнуть и т. д. ), местоимения (это, этот и т. п. ), служебные и другие термины.
Заимствования и их трансформация
Пласт заимствований образуют составляющие различного размера. Каждая из этих составляющих — комплекс слов, перешедших из определенного языка. Заимствованные слова могут переходить в какой-либо язык как из родственных ему говоров, так и из наречий совсем другой группы. Основная масса лексических единиц заимствованного типа пришли в русскую речь из следующих иностранных языков:
Разумеется, это далеко не полный перечень языков, подаривших россиянам много новых слов. Список всех языков, сделавших вклад в русскую речь, был бы очень длинным — в отечественном языке нашлось место для понятий из наречий буквально со всего мира.
Стоит отметить, что при переходе из одного языка в другой слова зачастую подвергаются некоторым трансформациям. Характер этих преображений может быть различным:
Чтобы понять, как именно происходит трансформация понятий-заимствований, стоит рассмотреть несколько интересных примеров. Семантическое преображение затрагивает смысловое значение слова. Поэтому если сравнить одно и то же слово в толковых словарях на разных языках, его значение будет несколько отличаться.
При переходе какого-либо понятия в другой язык может произойти как расширение его значения, так и сужение. Примеры:
С каждым годом в русскую речь приходит все больше заимствований, и нет сомнений, что придет еще очень много. Проникновение слов иностранного происхождения не стоит считать проблемой, с которой нужно бороться. Напротив, это нужный процесс, который играет очень важную роль в процветании языка.
Заимствование — это один из основных способов языкового развития. В результате этого процесса происходит расширение и обогащение лексики (не только путем прямого перехода иноязычных понятий, но и методом образования новых лексических единиц, в основу которых положены иностранные слова).
Изучение заимствованных слов входит в школьную программу. Тему лексических заимствований учащиеся проходят на уроках по русскому языку в средних классах.
Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»
окружающий мир, филология
Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.
Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры
Какие слова являются заимствованными
Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.
Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
Словарь заимствованных слов
Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.
Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.
Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:
При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.
Таблица признаков заимствованных слов в русском языке
Признак | Пояснение | Примеры |
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Буква «Ф» в слове | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.
Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.
На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.
Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».
Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.
Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.
Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Банк | Скамейка, лавочка | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латынь | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Лагерь | Хранилище | |
Мундштук | Изделие для рта | |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня | |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шахматы | Шах скончался | |
Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
Чемодан | Склад вещей | |
Быдло | Скот | |
Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
Бульон | Отвар | |
Кондуктор | Водить | |
Французский | Корсет | Тело |
Мародёр | Грабитель | |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела | |
Этаж | Помост |
Заимствования из других языков
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:
У латинских слов отметим наличие
Из немецкого языка пришли слова
Немецкими по происхождению являются слова:
Французские слова имеют
У английских слов отметим сочетания:
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :
атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.
Заимствованы из тюркских языков слова:
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар.
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.