Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Разделительные вопросы в английском. Tag Questions

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Разделительные вопросы имеют несколько названий. Вы можете встретить следующие варианты названия этого типа вопросов:

Tag questions: правилa образования.

Что представляют собой разделительные вопросы в английском языке? Они состоят из 2-х частей. Первая – утвердительная или отрицательная, вторая – «хвостик» — краткий общий вопрос. Части разделительного вопроса отделяются запятой. На русский язык хвостик вопроса переводится не правда ли?, не так ли?, ведь так?, разве не так?

Greg knew that before, didn’t he? – Грег знал об этом и раньше, ведь так?

Lora hasn’t come yet, has she? – Лора еще не пришла, разве не так?

Paulin visited her grandma, didn’t she? – Полин навестила свою бабушку, не так ли?

Paulin didn’t visit her grandma, did she? – Полин не навестила свою бабушку, не так ли?

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Если в утвердительной первой части предложения содержатся слова, придающие предложению отрицательный оттенок, то вся часть будет рассматриваться как отрицательная и, поэтому, «хвостик» будет положительным. Вот список некоторых из подобных слов:

No, never, no one, nobody, scarcely, seldom, hardly, refuse и пр.

Как построить «хвостик» разделительного вопроса?

Самое сложное в теории Tag Questions – это правильно построить этот самый tag – краткий вопрос, то есть хвостик.

В разделительном вопросе краткий вопрос состоит из:

Здесь главное – подобрать правильный вспомогательный глагол. В этом Вам поможет следующая таблица.

Источник

Разделительные вопросы в английском языке

You’re never late, are you? — Ты никогда не опаздываешь, ведь так?

«Are you?» в этом примере — тот самый «хвост», который формирует из обычного повествовательного предложения разделительный вопрос.

Зачем нужны разделительные вопросы?

Цель такого вопроса — получить подтверждение своей мысли или какой-либо информации или усомниться в ней. Кроме того, такой вопрос можно задать, если вы точно знаете ответ, но хотите поговорить на эту тему или проявить вежливое внимание к человеку.

It’a a nice day, isn’t it? — Прекрасный день, не так ли?

На русский такие вопросы можно переводить двумя способами:

Jane is your sister, isn’t she? — Джейн твоя сестра, не так ли?

You haven’t forgotten to bring the food, have you? — Ты же не забыл принести еду?

Правила построения вопросов «с хвостиком»

Первая часть разделительного вопроса в английском языке имеет прямой порядок слов, как в обычном повествовательном предложении.

Mike is always busy, isn’t he? — Майк всегда занят, да?

Вторая часть или «хвостик» представляет собой краткий вид общего вопроса. Он состоит только из подлежащего и сказуемого. По правилам образования вопросов английского языка используется инверсия: на первое место выносится сказуемое. В разделительном вопросе это вспомогательный глагол.

You like swimming, dont you? — Тебе нравится плавать, не правда ли?

She drives a car, doesn’t she? — Она же водит машину?

Второй вариант — вспомогательный глагол «заимствуется» из составного сказуемого первой части вопроса.

Mother is cooking right now, isn’t she? — Мама сейчас готовит, разве не так?

Если используется модальный глагол, он выносится во вторую часть предложения:

You can play the piano, can’t you? — Ты умеешь играть на пианино, не правда ли?

Главное правило образования «хвостика»: глагол меняет свою направленность. То есть, если в первой части стоит положительное сказуемое, в вопросе глагол будет стоять в отрицательной форме. И наоборот.

Amy is your friend, isn’t she? — Эми твоя подруга, да?

Для вспомогательного глагола «am» отрицательная форма – «aren’t».

I am right, aren’t I? — Я прав, правда?

Не забывайте о том, что предложения со словами nothing, nobody, seldom, scarcely, rarely, hardly, little, barely, few и словами с негативными приставками un, in, im и другими тоже считаются отрицательными.

It’s impossible, is it? — Это невозможно, да?

Источник

Разделительные вопросы в английском языке

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Для начала выясним, что такое разделительные вопросы в английском языке. Disjunctive (tag) questions – один из видов вопросов английского языка. Это разделительные вопросы, по-другому их называют вопросы «с хвостиком».

Форма разделительных вопросов

Tag questions выделяются из ряда английских вопросов своей оригинальной формой. Такой вопрос состоит из двух частей – обычного утвердительного предложения и, собственно, вопросительной части-«хвостика». Вопросительная часть всегда присоединяется к утвердительной запятой и согласовывается с ней грамматически.

Значение разделительных вопросов

Разделительные вопросы в английском задают не для получения какой-то информации, а для ее подтверждения или, наоборот, опровержения. На русский язык вопросительная часть переводится – «правда?», «не так ли?» или просто «да?».

Matthew was a bit upset, wasn’t he? – Матвей был немного расстроен, да?

Грамматические особенности разделительных вопросов.

Вопреки кажущейся простоте разделительных вопросов, без знания времен при их составлении не обойтись. Важную роль при этом играют вспомогательные глаголы, которые необходимы в вопросительной части. Разберем по порядку все нюансы составления таких вопросов.

1. «Хвостик» разделительного вопроса состоит из вспомогательного глагола в утвердительной или отрицательной форме и местоимения, соответствующего подлежащему основной части.

Jordan has just broken his laptop, hasn’t he? – Джордан только что разбил свой ноутбук, да?

Lucy hasn’t bought a new mobile yet, has she? – Люси еще не купила новый мобильник, не так ли?

2. Основное условие для правильного построения разделительного вопроса – противоположный «знак» составляющих его частей. Если первая часть – утвердительная, то вторая должна быть отрицательной. Если же основная часть имеет отрицательную форму, «хвостик» должен быть утвердительным.

Nicky is a perfect nurse, isn’t she? – Ники прекрасная сиделка, не так ли?

Nicky isn’t very experienced, is she? – Ники не очень опытна, правда?

3. Если в основной форме есть вспомогательный (или модальный) глагол, он же должен повториться в «хвостике».

His granny could easily win any bet, couldn’t she? – Его бабушка могла легко выиграть любое пари, не так ли?

4. Если в первой части вспомогательного глагола нет, то «хвостики» в английском языке требуют вспомогательного глагола времени, в котором стоит основная часть.

Jose went to a club a couple hours ago, didn’t he? – Жозе ушел в клуб пару часов назад, да?

Lima often gives her friends a lift to the college, doesn’t she? – Лима часто подвозит своих друзей до школы, не так ли?

They learned nothing there, did they? – Они ничему там не научились, не так ли?

6. Если подлежащее в основной части – относительное или отрицательное местоимение ( somebody, nothing, nobody, something и т.п.), то в вопросительной части они заменятся на they.

Somebody brought these flowers for Lima, didn’t they? – Кто-то принес эти цветы для Лимы, да?

7. Побудительное предложение так же можно сформулировать в форме разделительного вопроса. «Хвостики» у него, однако, имеют свои особенности.

— В отрицательном побудительном предложении возможен один вариант вопросительной части – will you.

Don’t frighten my kitten, will you? – Не пугай моего котенка, ладно?

— Побудительные предложения, начинающиеся с «let’s» образуют tag question с помощью «shall we»

Let Lima forget about that horrible dinner, will you? – Дай Лиме забыть тот ужасный обед, хорошо?

Let me carry the baby, won’t you? – Позволь мне понести ребенка, хорошо?

— Обычные просьбы, приказы образуют tag questions четырьмя возможными вариантами : «will you»/ «can you»/ «could you»/ «won’t you»

Put it back, could you? – Положи это на место, хорошо?

I am really absent-minded today, aren’t I? – Я действительно сегодня рассеян, да?

Как ответить на разделительный вопрос.

Для подтверждения или опровержения информации, обычно достаточно дать краткий ответ. Ориентиром служит первая часть разделительного вопроса.

Lima’s friends can be quite helpful, can’t they? Yes, they can. – Друзья Лимы могут помочь, не так ли? Да, могут.

Sheila hasn’t paid the rent, has she? No, she hasn’t. – Шейла не заплатила за квартиру, не так ли? Нет.

Разделительный вопрос в английском языке, примеры образования и употребления которого, мы рассмотрели, актуален для разговорной речи. По сравнению с более формальным общим вопросом, tag questions сделают речь более живой и разнообразной.

Источник

Как задать разделительный вопрос на английском

Нет времени? Сохрани в

Разделительный вопрос (или же tag question) используется для уточнения. Например, когда мы пару дней назад купили килограмм сахара и хотим спросить: «У нас ведь еще остался сахар, не так ли?».

Содержание статьи:

На самом деле эта категория вопросов очень популярна, ведь мы постоянно что-то уточняем, когда хотим убедиться в правильности своих предположений.

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Как строится tag question: правило

Структура выглядит примерно так:

Утверждение + глагол в инверсии + существительное (isn’t it? / weren’t you? / didn’t he?).

Дословный перевод для русскоязычного человека прозвучит странно. «You will not buy this car, will you? Ты не будешь покупать эту машину, будешь ли ты?» Поэтому есть много вариантов красивого русского перевода:

• правильно я понимаю?
• не так ли?
• правда ведь?
• ведь так?
• верно?
• разве не так?
• или нет?
• и так далее…

Вот несколько примеров разделительных вопросов в английском языке:

London is the capital of Great Britain, isn’t it? – Лондон – столица Великобритании, так ведь?
You were in the pub at 10 PM yesterday, weren’t you? – Ты был в пабе вчера в 22:00, разве не так?
If we don’t finish in time, I can just get away, can’t I? – Если мы не закончим вовремя, я могу просто уйти, так ведь?
Everything will be OK, won’t it? – Все будет хорошо, правда?
You would like a coffee, wouldn’t you? – Я правильно понимаю, что вы хотите кофе?

Инверсия не обязательно должна выражать отрицание (negative tag). Иногда наоборот, сначала делаем обратное утверждение (negative statement), а потом уточняем, не является ли оно верным (positive tag).

You don’t mind if a take this book, do you? – Ты не возражаешь, если я возьму эту книгу, правда?
You haven’t serve in the military, have you? – Ты ведь не служил в армии, не так ли?
It is not legal, is it? – Это незаконно, да?

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Как вы могли заметить, во второй части tag question стоит либо вспомогательный, либо модальный глагол. Причем тот же самый, что стоял в утверждении. Однако иногда они не совпадают. В случае с глаголом have его можно оставить, а можно заменить на do.

You don’t have any ideas too, do you (have you)? – У тебя тоже нет никаких идей, да?
You have a key, haven’t you (don’t you)? – У тебя есть ключ, правда ведь?

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

100 французских заимствований в английском языке

Как отвечать на разделительные вопросы

Тут очень легко запутаться, потому что формулировка ответа не совпадает с русскоязычным вариантом. Лучше просто ее запомнить.

Подается как верноеПодается как неверное
Верное утверждениеI can learn English, can’t I? – Yes, you can.I can’t learn English, can I? – Yes, you can.
Неверное утверждениеIt is too hard for me, isn’t it? – No, it is not.It isn’t too hard for me, is it? – No, it’s not.

Потренируйтесь немного, и скоро эта табличка будет работать на автоматизме.

Исключения и видоизмененные формы

В любом правиле есть исключения. А если нет, то оно само по себе является исключением.

Приставки, выражающие отрицание

Некоторые слова могут перевернуть смысл утверждения верх ногами. Когда кажется, что идет утверждение, а на самом деле это отрицание. И наоборот. Это слова вроде с приставками «no», «un», «im», «in» и так далее – все, что придает отрицательный оттенок.

Вот например. We have nowhere to go. – Нам некуда идти. По логике должен получиться разделительный вопрос «We have nowhere to go, haven’t we?». Но на самом деле предложение следует понимать как «We haven’t where to go». И правильный вариант звучит как «We have nowhere to go, have we?».

Nobody knows what we need, is it? – Никто не знает, что нам нужно, верно?
Nothing cause nothing, is it? – Ничто приводит к ничему, правильно?
It is impossible, is it? – Это невозможно, да?

Слова seldom, rarely, never, etc…

То же самое отражение смысла происходит со словами, означающими «редко, почти никогда». Говоря, что действие происходит очень редко, мы подразумеваем, что оно вообще не происходит. А потом уточняем, а не происходит ли случайно?

Разделительные вопросы без утверждения

Question tags применяются не только к утверждениям. Иногда – к просьбам.

QuestionРусский аналогПрименениеПример
won’t you?не могли бы вы?Для вежливых, но настоятельных обращенийShow your documents, won’t you? Не могли бы вы показать свои документы?
can you?не мог бы ты?Для дружеских неформальных просьбHold this bag, can you? Не мог бы ты подержать эту сумку, пожалуйста?
can’t youне можешь или что?Для неформальных просьб с долей раздраженияHelp me, can’t you? Ты не можешь мне помочь или что?
would youможете, пожалуйста?Для вежливых уважительных просьбPut the 7th floor button, would you? Можете, пожалуйста, нажать кнопку 7-го этажа?
will you?сделаешь?Для вежливых указаний и постановки задачиWrite the report about this event, will you? Подготовь отчет о мероприятии, сделаешь?

Сокращенные формы разделительных вопросов

Американцы любят все сокращать. Поэтому в разговорной речи очень часто вы услышите видоизмененные формы.

Если быть точным, это не совсем разделительный вопрос, а скорее его аналог. Мы, кстати, тоже так иногда говорим. Вот смотрите:

Are you going or? Ну ты идешь или (нет)?
Could you help me tomorrow morning or? Не мог бы ты помочь мне завтра утром или (у тебя есть дела / нет желания)?
Will I work here or? Я буду работать здесь или (где-то в другом месте)?

Это простое слово выступает сокращением сразу для нескольких глаголов (но только в negative tag): am not, is not, are not, have (has) not. Реже в разговорной речи – еще и для do (does) not и did not. Очень удобно, не правда ли?

He is a doctor, ain’t he? – Он доктор, да?
She has a real piece of meteorite, ain’t she? – У нее есть настоящий кусочек метеорита, правда ведь?
I am a cutie, ain’t I? – Разве я не милашка?

Кстати, ain’t вставляется не только в разделительный вопрос. Это слово подходит и для обычных сокращений.

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Экспресс тест по неправильным глаголам в английском языке

И еще больше примеров для закрепления

ФразаПеревод
Science doesn’t stand still, does it?Наука не стоит на месте, так ведь?
Close the window, please, can you?Можешь, пожалуйста, закрыть окно?
Get all metal things out of your bag, won’t you?Не могли бы вы достать из вашей сумки все металлические предметы?
He is 42, isn’t he?Ему 42 года, верно?
You have a screwdriver, don’t you?У тебя есть шуруповерт, да?
The organizer will prepare our script for Thursday, won’t he?Организатор подготовит наш сценарий до четверга, правильно я понимаю?
You are not 18+, are you?Yes, I am. Тебе ведь нет 18? Мне есть.
The sun is yellow, isn’t it? No, its real color is white.Солнце желтое, да? Нет, его настоящий цвет – белый.
It is rarely cold here, is it?Здесь редко бывает холодно, да?
This guy in a suit is not a real lawyer, is he?Этот парень в костюме не настоящий юрист, ведь так?
You were joking saying that your name is Izolda, weren’t you? – No, I weren’t.Ты ведь пошутила, когда сказала, что тебя зовут Изольда, да? – Нет, я не шутила.
Clean up here before guests come, will you?Уберись тут до прихода гостей, окей?
You are going to do nothing, are you? – Yes, I am not.Ты не собираешься ничего делать, да? – Да, не собираюсь.
You are kidding, aren’t you?Ты издеваешься, да?
All this is a great hoax, isn’t it?Все это – большой обман, да?
This were not planned, were this?Это не было запланировано, правильно я понимаю?
Just call her, can’t you?Ты что, не можешь просто позвонить ей?
This freak understood nothing, did he?Этот чудак ничего не понял, да?
You were not at school, were you?Well, I weren’t. Тебя не было в школе, ведь так? Нуу, да, не было.
Volcanoes in Iceland have strange names, don’t they?У вулканов в Исландии очень странные названия, не так ли?

Надеемся, этот урок был полезен. Wasn’t it?
Большая и дружная семья Englishdom.

Источник

Разделительный вопрос с «хвостиком» в английском языке (Tag Question)

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

Разделительный вопрос состоит из двух частей, первая — утверждение или отрицание, а вторая — вопрос. Этот вид вопросов используется, когда нужно уточнить что-то, переспросить, выразить удивление, сомнение.

Из-за особенности строения, разделительный вопрос также называют расчлененным вопросом, вопросом с хвостиком или tag question (tag – бирка, хвостик), потому что вопросительная часть (tag) действительно напоминает короткий хвостик, довесок к основному предложению.

Как строится разделительный вопрос

Разделительный вопрос состоит из двух частей:

Пройдите тест на уровень английского:

Предложение (утвердит. или отрицат.) + Вопрос (хвостик)

Давайте рассмотрим, как устроены эти части.

1. Первая часть строится, как обычное утвердительное или отрицательное предложение.

She is looking for an exit. – Она ищет выход.

She is not looking for an exit. – Она не ищет выход.

2. Вопрос (хвостик) строится по схеме: вспомогательный или модальный глагол из первой части + местоимение.

Обычно вопрос строится так: если первая часть утвердительная, то вопрос в отрицательной форме, а если отрицательная, то вопрос в утвердительной форме. Возможно и такое, что обе части положительные, но об этом чуть позже.

Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Смотреть картинку Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Картинка про Что такое вопрос с хвостиком в английском языке. Фото Что такое вопрос с хвостиком в английском языке

She is looking for an exit, isn’t she? – Она ищет выход, не так ли?

She is not looking for an exit, is she? – Она не ищет выход, не так ли?

Если в первой части подлежащее выражено не местоимением, во второй все равно ставится подходящее по смыслу местоимение.

Sandra is looking for an exit, isn’t she? – Сандра ищет выход, не так ли?

Приведу несколько примеров, когда вопросы с хвостиком строятся со вспомогательными и модальными глаголами.

В хвостике — тот же вспомогательный глагол, что и в первой части.

Lucy has fallen from the tree, hasn’t she? – Люси упала с дерева, не так ли?

We are not going to Mexico, are we? – Мы не едем в Мексику, не так ли?

Если в первой части нет вспомогательного глагола (это возможно, если сказуемое = глагол в Present Simple или Past Simple), в вопросе используется глагол to do в подходящей форме.

We work together, don’t we? – Мы работаем вместе, не так ли?

We worked together, didn’t we? – Мы работали вместе, не так ли?

Henry works alone, doesn’t he? – Генри работает один, не так ли?

Не забываем: если в первой части утверждение, то вопрос в утвердительной форме (can you?), если в первой отрицание, вопрос в отрицательной форме (can’t you?).

You can do it, can’t you? – Ты можешь это сделать, не так ли?

She couldn’t be wrong, could she? – Она не могла быть права, не так ли? (или могла?)

We should have turned right, shouldn’t we? — Нам надо было повернуть направо, не так ли?

You shouldn’t have left the school, should you? — Не нужно тебе было уходить из школы, не так ли?

Разделительный вопрос с “I am” и “aren’t I”

Единственный случай, когда вопрос строится по-особому — это когда в первой части есть «I am», тогда используется хвостик «aren’t I?»

I am staying here, aren’t I? – Я остаюсь здесь, не так ли?

I am on the right side, aren’t I? — Я на верной стороне, не так ли?

Если в первой части “I am not”, хвостик строится как обычно.

I am not staying here, am I? – Я не остаюсь здесь, не так ли?

I am not on the right side, am I? — Я не на правильной стороне, не так ли?

Интонация и смысл разделительного вопроса

Разделительные вопросы особенно характерны для разговорной речи, их можно произносить с разной интонацией, придавая им разные оттенки смысла (сарказм, например). Особенно нужно выделить два случая: когда хвостик произносится с восходящей и нисходящей интонацией.

    Восходящая интонация

Если вопрос, сам хвостик, произносится с восходящей (вопросительной) интонацией, говорящий путь и в косвенной, непрямой форме, но действительно задает вопрос:

You know Harry, don’t you? – Ты знаешь Гарри, не так ли?

Здесь мы задаем вопрос, желая получить ответ: знает собеседник Гарри или нет.

    Нисходящая интонация

Если в вопросе интонация нисходящая, как в утвердительном предложении, то это уже не вопрос, а утверждение в форме вопроса. Говорящий уверен в том, что «спрашивает»

You know Harry, don’t you? – Ты ведь знаешь Гарри.

Здесь мы по сути не задаем вопрос, а утверждаем, что собеседник знает Гарри

Разделительный вопрос, где обе части положительные

В многих случаях разделительный вопрос строится именно по той схеме, которая приведена выше, если первая часть положительная, то вопрос отрицательный, и наоборот. Но возможен случай, когда обе части положительные.

Вопрос по схеме Positive + Positive нельзя использовать именно как вопрос (то есть с целью получить ответ). Он подходит именно для выражений разных эмоций, проявляющихся в речи. Значение сильно зависит от интонации (удивленная, радостная, восхищенная, завистливая, саркастическая и т. д) и контекста.

Приведу примеры. Буду подбирать такой русский перевод, который лучше отразит оттенки смысла.

    Радостно: So you bought a new car, did you? Great! — Так ты купил новую машину, да? Отлично! Удивленно: So you bought a new car, did you? I thought you said you didn’t need a second car. — Так ты что, купил новую машину что ли? Я думал, ты говорил, что тебе ни к чему вторая машина. Неодобрительно: So you bought a new car, did you? And you still owe me a lot of money. — Так значит, ты новую машину купил, вот как? А мне ты до сих пор кучу денег должен. Саркастически: (новая машина — развалюха) So you bought a new car, did you? Wow, I’m impressed! — Так значит ты новую машину купил? Ух ты, я впечатлен!

Почему мы не любим разделительные вопросы?

Интересная особенность разделительных вопросов в том, что носители языка очень часто используют их в речи, а вот мы их старательно избегаем, предпочитая более прямые виды вопросов.

Причины понятны. Во-первых, у хвостатого вопроса запутанная, чуждая для русского языка схема с положительно-отрицательными частями, вспомогательными глаголами — все это трудно складывать на автомате. Во-вторых, прелесть этого вопроса в том, что, варьируя интонации, можно выразить разные вещи, это очень разговорный, очень устный инструмент, но трудно играть интонациями, когда фраза строится не бегло, с паузами. По этим причинам многие просто не пользуются хвостатыми вопросами в речи — без них речь не становится неправильной, а с ними может.

Речь без разделительных вопросов действительно нельзя назвать неграмотной, но если вы будете ими пользоваться, она станет более естественной, натуральной. Любую грамматическую конструкцию можно отработать до автоматизма, если хорошо поупражняться и достаточно часто пользоваться ей в речи. Если ваши занятия английским, включают разговорную практику (а я очень надеюсь, что включают), старайтесь время от времени использовать этот вид вопросов, путь поначалу и не очень складно, и скоро научитесь употреблять их, не задумываясь над положительно-отрицательной схемой.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *