Что такое ветреное диалектное слово
Диалектизмы. Что такое диалектные слова. Примеры
Диалектизмы — это самобытные слова и обороты речи, присущие жителям определенной местности.
Узнаем, что такое диалектные слова в русском языке. Выясним, для чего диалектизмы используют писатели в своих произведениях. Приведем примеры диалектных слов.
Что такое диалектизмы
Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора. Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе. К примеру, в Вологодской области пчелу называют словом «медуница», а вскрытие реки ото льда — это «ледоплав». Кто такая «сестриница» (двоюродная сестра), знают только в Сибири. А вятичи употребляют в своей речи слово«засулиться», что значит «обещать».
Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы, — это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство говорящих на русском языке.
Примеры диалектных слов и их значение
Среди диалектных слов много таких, которые получили широкое распространение. Одно и то же слово может иметь другое значение в разных местностях. Слово «жито» в одних говорах значит «рожь», в других этим словом называют «ячмень», в третьих — «зерновые культуры». Во многих говорах Севера глагол «пахать» значит «подметать пол», а также это слово имеет диалектное значение «сеять» и «небрежно резать хлеб».
Как видим, одни и те же предметы, признаки или действия имеют разные названия в местных говорах (диалектах) и литературном языке.
Диалектные слова являются словами ограниченной сферы употребления на фоне общеупотребительной лексики русского языка.
Действительно, если бы писатели не вводили в речь своих героев местные слова, бытующие на той территории, где они живут, любят, страдают и созидают, где разворачивается действие романа или повести, мы, наверное, и не знали бы этих слов.
В языке художественной литературы диалектизмы обычно используют с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать более яркие представления о месте, где развивается действие.
Диалектные слова в художественной литературе. Примеры
Диалектные слова призваны сделать речь героев литературных произведений яркой, образной и, самое главное, самобытной.
Читаем у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»:
-А слыхали вы, ребятки, — начал Ильюша, — что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
-На плотине-то? — спросил Федя.
-Да, да, на плотине…Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах козюли водятся.
Умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык произведений М. А. Шолохова. Рисуя в романах «Тихий Дон» и «Поднятая целина» жизнь донского казачества, автор вместо слов «изба» или «хата» употребляет диалектное «курень». Место во дворе, огороженное для содержания скота, писатель называет «базом», приусадебную рощицу — «левадой», «стодол» — это сарай, «соха» — жердь, «гас» — керосин.
С той поры редко видели его [Прокофия Мелехова] в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своём курене на отшибе у Дона, бирюком. Гуторили про него по хутору чудное («Тихий дон»).
Лежит Кондрат, как сетную дель, перебирает в памяти прошлое… («Поднятая целина»).
За входной дверью ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть. А направо шла сама изба, с чердаком и подпольем…
-Теперича я зуб наложила, Игнатьич, знаю, где брать, — говорила она о торфе.
-Ну и местечко, любота одна! Тут как зима закрутит, да дуель в окна, так не столько топишь, сколько выдувает. Летось мы торфу натаскали сколища! (А. Солженицын).
Некоторые диалектизмы становятся общеупотребительными и постепенно входят в литературный язык, обогащая его. Примерами могут служить слова «земляника», «вспашка», «щупальце», «неуклюжий», вошедшие в литературный язык из местных говоров.
Видеоурок: «Примеры диалектизмов»
Что такое диалектные слова. Примеры
Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности. Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы. Слова эти называют диалектизмами.
Диалектизмы являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. Выясним, что такое диалектные слова в русском языке, и для чего их используют писатели в своих произведениях. Приведем примеры диалектизмов.
Определение понятия
Диалектизм — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмыные слова могут постепенно входить в литературный язык. Встречается использование диалектизмов в литературе для придания речи героев индивидуальной окраски.
Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие».
Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора. Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе.
К примеру, в Вологодской области пчелу называют словом «медуница», а вскрытие реки ото льда — это «ледоплав». Кто такая «сестриница» (двоюродная сестра), знают только в Сибири. А вятичи употребляют в своей речи слово«засулиться», что значит «обещать».
Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы, — это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство носителей русского языка.
Разновидности диалектизмов
Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos — наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.
Примеры диалектных слов и их значение
По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих. Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.
Как видим, одни и те же предметы, признаки или действия имеют разные названия в местных говорах (диалектах) и литературном языке.
Диалектные слова являются словами ограниченной сферы употребления на фоне общеупотребительной лексики.
Диалектизмы — слова или обороты речи, свойственные местным говорам, встречающиеся в составе языка художественной литературы.
Действительно, если бы писатели не вводили в речь своих героев местные слова, бытующие на той территории, где они живут, любят, страдают и созидают, где разворачивается действие романа или повести, мы, наверное, и не знали бы этих слов.
В языке художественной литературы диалектизмы обычно используют с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать более яркие представления о месте, где развивается действие.
Диалектизмы в художественной литературе
Диалектные слова призваны сделать речь героев литературных произведений яркой, образной и, самое главное, самобытной.
Читаем у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»:
-А слыхали вы, ребятки, — начал Ильюша, — что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
‑На плотине-то? — спросил Федя.
‑Да, да, на плотине…Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах козюли водятся.
Умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык произведений М. А. Шолохова. Рисуя в романах «Тихий Дон» и «Поднятая целина» жизнь донского казачества, автор вместо слов «изба» или «хата» употребляет диалектное «курень». Место во дворе, огороженное для содержания скота, писатель называет «базом», приусадебную рощицу — «левадой».
С той поры редко видели его [Прокофия Мелехова] в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своём курене на отшибе у Дона, бирюком. Гуторили про него по хутору чудное («Тихий дон»).
Лежит Кондрат, как сетную дель, перебирает в памяти прошлое… («Поднятая целина»).
За входной дверью ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть. А направо шла сама изба, с чердаком и подпольем…
-Теперича я зуб наложила, Игнатьич, знаю, где брать, — говорила она о торфе.
-Ну и местечко, любота одна! Тут как зима закрутит, да дуель в окна, так не столько топишь, сколько выдувает. Летось мы торфу натаскали сколища! (А. Солженицын).
Некоторые диалектизмы становятся общеупотребительными и постепенно входят в литературный язык, обогащая его. Примерами могут служить слова «земляника», «вспашка», «щупальце», «неуклюжий», вошедшие в литературный язык из местных говоров.
Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.
150 региональных словечек, которые введут в ступор москвичей (21 фото)
Начнем изучать диалекты с Сибири. В частности, с Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.
Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».
Перейдем к Алтайскому краю. Тут (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют. «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой». Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.
Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.
В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).
Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.
Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде, с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».
Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».
А если вы выйдете на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове, то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово. Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.
Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки». Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».
Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой», если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк». Так говорят о теплом ветре.
Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют. «дульками». Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом». И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.
А спинку кровати здесь называют «гредушкой»! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают.
Чисто волгоградское слово – «растыка». Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля». Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.
Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).
Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).
Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки». Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.
А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым». Вот просто для связки слов.
Россиян, особенно из Санкт-Петербурга, смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба», подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.
Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами». Почему не «пара»? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине, к примеру, в Днепропетровске. Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.
В суровом городе и слова суровые. К примеру, швабру тут называют «лентяйкой». Как вы понимаете, о хозяйке, которая мыла пол не нагибаясь, в Челябинске делают определенные выводы.
«Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово.
А «зеленка» – это документ на право владения собственностью. Дело в том, что раньше эта бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».
«Махрами» в Челябинске называют то, что торчит, выпирает, мешается. Переделалось из «вихры». Применимо к ниткам на неподшитом крае ткани.
Перейдем к загадочному Сахалину. На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии.
К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса». Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»
Еще одно словечко – «аргамак». Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.
Смеяться тут можно «впокатуху». Это значит громко, безудержно, до упаду. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да». Такой колоритный синоним слова «конечно».
Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши». Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.
Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.
Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».
И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).
Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».
Тут же вас могут пригласить на «сабантуй». Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».
На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни». Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.
«Пятьминуткой» в Хабаровском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!
А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!
Из китайского пришло и слово «куня». Хабаровчане так называют не очень привлекательных девушек.
Продолжаем путешествие по Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, тоже часто ходят в чифаньки! Но есть у местных еще целый ряд особенных слов и выражений.
К примеру, обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).
Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).
А закончим наше лингвистическое путешествие по России теплой и уютной Кубанью.
«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.
«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.
Что такое ветреное диалектное слово
Из книги «Словарь областного Архангельского наречия», А.О.Подвысоцкий, 1885г.
_________________________________________________________________________________________
Абрамка, абрашка — не достигший годового возраста морженок.
Авачуга — см. Вачеги.
Аврын — растение болотная ряска (Lemna).
Аглечкой — Англичанин и вообще Англичане. Баяли, Аглечкой и в нашу задвённую сторону сбирался.
Адова, адовень — см. Адожной.
Адожной — (ругат. от слова: ад) проклятый, злой, коварный. Отсюда обозначающие человека таких качеств существительные: адова, адовень.
Ажгу — прочь, долой с дороги.
Ажно — так что, так что даже. Уж, так-то робила ажно испереселась. см. По пристрашному, Тырайдать, Фуркоток, Язык (2).
Азям, азян — 1) см. Пониток. 2) Надеваемая поверх полушубка длинная, в роде армяка, одежда из сукманины. 3) Короткий до колен зипун из грубого белого сукна, надеваемый лесниками и охотниками поверх шерстяной рубахи или полушубка.
Алажка, алажна, алаж — покрытое толстым слоем песку или земли место на палубе носовой части судна, на котором раскладывают огонь для приготовление пищи.
Алака — десна, десны.
Алак, алок, алык, аляк — надеваемая на шею оленя в упряжи шлея, к которой прикрепляется сса.
Алапера — верхняя под шерстью на шкуре моржа и белухи кожица в виде сетчатой перепонки. Предварительно дубление шкур, их кладут на некоторое время одна на другую, при чем алапера, вместе с находящимися на ней волосиками, отопревает.
Алейка, утка алейка — один из видов дикой утки (Anas rutиlиa), водящейся на озерах и реках в лесных местностях Кемского уезда и Кольского полуострова; она устраивает себе гнезда, несет яйца (по словам местных жителей, четыре раза в лето) и высиживает их в дуплах прибрежных деревьев, откуда переносит их в клюве на озеро или реку. Крестьяне пользуются способностью алейки часто нестись: развешивают на длинных шестах по деревьям ящики или корзины, в которых недогадливая птица устраивает гнезда, и в продолжение лета выбирают оттуда яйца.
Алырник — (ругат.) плут, мошенник.
Ально — так что, так что даже, см. Парусить.
Ангельская душа — см. Богоданная (3).
Андозёра — жители деревни Андозерской (в 10 верстах от г.Онеги, при озере того же название). О них поговорка: Андозёра хайдуки — нет ни хлеба, ни муки (в виде насмешки, что они мало занимаются хлебопашеством и питаются только рыбою из своего озера).
Андрей — поговорка: Андрей бесил, да и голову повесил (о рискованных предприятиях).
Андрец — сарай для хранение соломы и мякины.
Араушко — прозвище, даваемое отправляющимся ежегодно для сплава барок крестьянам Шенкурского уезда. В Пинежском уезде названием араушко обозначают недалекого, глуповатого человека.
Арестега, аростега, оростега, оростига, оростяга — 1) длинная хворостина, которою погоняют ездовых оленей. 2) тонкая, около аршина с четвертью длины и с гусиное перо толщиною, веревка с удяным крючком на конце, а верхним концом привязываемая к ярусу. Арестеги, которых бывает до 4000 в ярусе, привязываются на расстоянии двух петель между собою. см. ярус, Петля. Особого рода арестеги употребляются и при ловле рыбы на леску. см. Леска.
Армяк — крестьянский кафтан без боров.
Архангельской город — см. Город.
Арча — (слово Лопарское) прогоны, денежная плата за езду на оленях.
Арчак — повозчик при оленях.
Аршинница — бочка в аршин вышины и в поперечнике, вместимостью 15-20 пудов, употребляемая в местностях по р.Печоре для укладки соленой семги.
Арешник — мелкий округленный волною камень на побережьях Белого моря.
Атва — один из видов чайки на побережьях Белого моря, появление которой предвещает бурю. Отсюда поговорка: атва белью найдет — бухмарь беть наведет.
А то — восклицание в роде: ну вот, да что-ж это. А то прости Господи, привязался ка Кольский солдат. Такое же выражение и в Польском языке
Аття — ободрительное восклицание к детям, когда они приучаются ходить: аття, аття, нуткосе да нуткосе маленько, христоданной.
Аюкла — (по всему вероятию, слово Лопарское или Корельское) — воображаемое суеверами пугало в роде лешого (к поверью между Лопарями и Корелами). Этим же словом, в виде ругательства, обзывают русские крестьяне Лопарей и Корелов, которых, особенно последних, подозревают в сношениех с нечистой силой.
Баба — 1) пословица: какова баба, такова и слава. У Поморов поверье, что если задует благоприятный ветер и затем вдруг настанет штиль, безветрие, то это оттого, что в ту пору, как заводилось поветерье, старая баба помирала. см. Жонка, Плешивой. 2) баба, бабы — треног с железным на верху шпилем, на который насаживают воробы.
Баба малица — см. Малица.
Бабий угол — отделяемое перегородкою или занавескою место в крестьянской избе, за печью, у воронца. см. Зарученье.
Бабий пол — женский пол.
Бабка — 1) скамья для гребцов на шняке. 2) см. Суслон. 3) см. Опруга.
Бабка немецка — ученая (не самоучка) повивальная бабка.
Бабушка — детская игрушка; в переносном смысле: безделица, мелочь, ничего не стоящая вещь. Ублажили его зельем, так и новой карбас и всю снасть промысловую променял на каки-то бабушки (одеяло из разноцветных лоскутков).
Баглень — яма после вырванного буреломом дерева с корнем.
Баглить — мостить бревнами дорогу на раде.
Багля — вымощенная бревнами дорога на раде.
Багренец — проглатываемый в виде лекарства лед в мелких кусочках.
Багрень — прорубленное во льду русло для проводки судна.
Багульник, багно, богон, багунник, багунняк, багун — под этими названиями известны в народе пять растений: клоповник (Ledum palustre), пьянишник боровой (Rhododendron Dauricum), тундрица или болотная былина (Andromeda), болотник или пьяная трава (Polyfolia) и болотный багун (Calyculata).
Багульной — острый на вкус, терпкий, одуряющий, ядовитый.
Багулить — ядовито действовать.
Багуля — ядовитый гриб.
Бадня — подгнивший коряжник; также: подмытое, свалившееся в воду дерево.
Бадовяк — старинный межевой знак; также: усохшее, служившее межевым знаком дерево. По старинному поверью, под каждым бадовяком находится полетье (клад).
Бадражно — см. Бадражной.
Бадражной — 1) страшный, чудный, не понятный. Отсюда того же значение наречие: бадражно. Уж так-то миру бадражно стало с той подеи. 2) затейливый, неспокойный.
Бадрянка — растение дягиль аптечный (Angelica Archangelica).
Баенная нечисть — см. Байна (2).
Баенник — см. Байна (3).
Баенной — см. Байна (2).
Бажать — (наст. вр.: бажаю). 1) искренно, сердечно любить. 2) усильно просить, ублажать (этого значение и в Малорос. языке слово: бажать).
Баженой, боженой — милый, сердечный. Ах ты мне бажена моя.
Баженье — любовь, расположение.
Баженин — известный, взысканный милостями Петра Великого кораблестроитель в Архангельске. Вероятно, по преданию о почете, каким пользовался он у местных жителей, в г.Холмогорах до сих пор употребительна поговорка: словно Баженин в гостях (говорят, если у кого-либо большое освещение в доме).
Базанить — реветь, кричать, горланить. Што с ей поделалось с нашей коровушкой, весь день базанит.
Базан — плакса, крикун.
Базар — сборище, гнездилище, обыкновенно в несметном числе, чаек и других морских птиц на скалистых, высящихся уступами берегах Северного океана. По всему вероятию, название это происходит от того, что крик множества птиц напоминает гул от смешанного людского говора на базарах.
Байбара — бесценок, дешевизна. Говорят: купил за байбару — задаром.
Байга— туман, мгла. Порато заволокло нас, скрозь байгу и огней-то не стало видно.
Байкать — убаюкивать дитя.