Что такое глаголы переносного значения

Глагол. Прямое и переносное значение глагола.

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Описание презентации по отдельным слайдам:

РУССКИЙ ЯЗЫК Употребление глаголов в прямом и переносном смысле.

Глагол Что без меня предметы? Лишь названья. А я приду – Всё в действие придёт. Летит ракета, Люди строят зданья, Цветут сады, И рожь в полях растёт.

Что такое глагол? Что такое глагол? Чем чаще всего является в предложении? Что ещё вы знаете о глаголе?

Что вы можете сказать о выражениях: Птица летит и время летит?

Интересное слово В русском языке нашёл Я такое слово: шёл. Шёл и дождик, Шёл и снег, Шёл и просто человек. Утром шёл десятый час. Шёл мультфильм, Он шёл для нас.

спит С данными именами существительными составьте предложения. Какое значение имеет глагол в полученных предложениях.

Определите значение глаголов в отрывке стихотворения. Определите значение глаголов в отрывке стихотворения.

Полюбуйся: весна наступает, Полюбуйся: весна наступает, Журавли караваном летят, В ярком золоте день утопает, И ручьи по оврагам шумят… И. С. Никитин

ИТОГ У одного глагола может быть несколько значений. Смысл слова уточняется в предложении, в тексте.

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Номер материала: ДБ-1190103

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки

Время чтения: 11 минут

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате

Время чтения: 1 минута

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст

Время чтения: 1 минута

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

В Москве новогодние каникулы в школах могут начаться с 27 декабря

Время чтения: 1 минута

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

В российских школах могут появиться «службы примирения»

Время чтения: 1 минута

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Путин призвал повышать уровень общей подготовки в колледжах

Время чтения: 1 минута

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

НИУ ВШЭ откроет первую в России магистратуру по управлению низкоуглеродным развитием

Время чтения: 2 минуты

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Глаголы движения в переносном значении

Глаголы движения – это чрезвычайно обширная и сложная тема в русском языке. Помимо разнообразия форм и трудности спряжений, наличия глаголов движения с приставками и без, различий в их употреблении, существуют случаи, когда глаголы движения употребляются в переносном значении. Причем, зачастую в этих выражениях невозможно использовать синонимичные слова. Данные выражения в прямом смысле очень «устойчивые».

Нужно отметить, что в переносном значении обычно употребляется один глагол из видовой пары (идти-ходить) и они не заменяют друг друга. В переносном значении используются как глаголы движения с приставками, так и без. В данной статье мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся примеры выражений с глаголами без приставок.

Погодные условия, осадки
Весь день идет дождь.
Под вечер пошел снег.
По небу плывут белые облака.

Происходящее, процесс
Работа идет как по маслу (идиоматическое выражение, означает «хорошо»).

Разговор, беседа
Переговоры идут к завершению.
Разговор незаметно перешел на другую тему.

Время
Пришло время поужинать.
Время быстро пролетело.
На лекциях время ползет (идиоматическое выражение, означает «очень медленно движется»)
Часы сломались и больше не идут.

Одежда и то, как она сочетается с внешностью человека
Вам очень идет это платье.
Он носит деловые костюмы и рубашки с запонками.
Не все замужние люди носят обручальное кольцо.
Я ношу очки с пяти лет.

Успех
После того как он получил наследство, его дела пошли в гору. (идиоматическое выражение, означает «дела все лучше и лучше»).

Действие, процесс
Учитель провел свой первый урок.

Источник

Глаголы переносного смысла

Прямое и переносное значение глаголов.

Большинство широко употребительных слов многозначно. Многозначность – это способность слова иметь одновременно несколько значений или обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов слова.

Одно из значений слова – первичное, исходное, а другое – вторичное, появившееся в результате развития первичного значения. Например: глагол “резать” имеет значение “разделить на части острым инструментом” (резать хлеб, мясо) – первичное; другие значения вторичны, “веревка режет руки”, то есть действие веревки сходно острому инструменту.

На уроках русского языка в связи с изучением глагола учащиеся овладевают умением употреблять глаголы в речи в прямом и переносном значении. Практически знакомятся с многозначностью глаголов, выполняя следующие упражнения:

1. Объясните значение выделенных слов:

Говорят: часы стоят,
Говорят: часы спешат,
Говорят: часы идут,
Но немного отстают.
Мы смотрели с Мишкой вместе,
А часы висят на месте. (В. Орлов)

2. Заменить глагол “бежит” близким по смыслу: Время бежит, река бежит, зерно бежит из мешка, молоко бежит из кастрюли.
Надо ли заменить этот глагол в предложении “Лисица бежит по полю”?

Ветры по небу гуляют,
Ветры щеки надувают,
Дуют, дуют, листья рвут.
Злятся, злятся, травки мнут. (П. Потемкин)

Подчеркни глаголы, которые употреблены в переносном значении. Составь предложение, употребив глагол “злятся” в прямом значении.

4. Прочитать стихотворение, объяснить значение глагола:

И солнце играет (лучами на речке),
И кошка играет (клубком на крылечке),
И Женя играет (есть кукла у Жени),
И мама играет (в театре на сцене),
И папа играет (на медной трубе),
И дедушка (с внуком играет в избе). (А. Шибаев)

Подчеркни глагол “играет” в том сочетании слов, где он обозначает действие неживого предмета.

Понимание многозначности способствует восприятию образов художественного произведения, пониманию его идейного содержания.

Источник

Переносно-образное значение глаголов и их функционирование в художественных текстах (стр. 2 )

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значенияИз за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7

Что такое глаголы переносного значения. Смотреть фото Что такое глаголы переносного значения. Смотреть картинку Что такое глаголы переносного значения. Картинка про Что такое глаголы переносного значения. Фото Что такое глаголы переносного значения

Метафоризация, обслуживая в основном экспрессивную сферу лексической системы языка, является мощным источником синонимии, широко развитой в данной сфере.[61]

Глагол взорвать, например, в прямом значении «разрушить взрывом» входит в лексико-семантическое подполе физическое воздействие на объект в лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов разрушения и своим синонимом имеет глагол подорвать. В переносно-образном значении «возмутить, рассердить» глагол взорвать входит в подполе эмоциональное состояние
в ЛСГ глаголов приведения в эмоциональное состояние. Теряя чёткую парадигматическую закреплённость, он является синонимичным совершенно другим единицам, входя в синонимические отношения с глаголами рассердить, разозлить, обозлить, разъярить, взбесить, взъярить, взбеленить, озлить (прост.), разгневать, осердить (устар. и прост.). Ср.:

Как-то в субботу он принёс мало денег, и это взорвало жену: она швырнула деньги на пол и заорала на него (. Мордовка); Но судьба мне послала человека, который случайно открыл мне, что ты воспитываешься у Палицына, что он богат, доволен, счастлив – это меня взорвало. Я не хотел, чтоб он был счастлив, – и не будет отныне. (. Вадим); Тут меня взорвало. Какие именно я сказал слова, я не помню, да и вряд ли смею их произнести в вашем присутствии (. Мученик моды); Меня, главное, взорвало, что тут опять выступали их какие-то тайны
и глупости и что эти люди, видимо, не могли обойтись
без тайн и без хитрости
(. Подросток).

Если в прямом значении глагол иссякнуть «о влаге, источнике влаги: высохнуть, истощиться» имеет чёткую парадигматическую закреплённость и входит в синонимический ряд с глаголами высохнуть, просохнуть, обсохнуть, просушиться, высушиться, то в переносно-образном значении «прийти к концу, исчезнуть» (В конце концов терпение Давыдова иссякло: он мягко разжимал смуглые Пушкины пальцы, крепко вцепившиеся в его локоть, говорил: «извини, мне некогда, надо спешить», – и уходил вперёд крупными шагами (. Поднятая целина)) синонимические связи этого глагола являются достаточно ограниченными.

Преобразования в семантике глагола, в частности приобретение им образности, не всегда сказываются на изменении отнесённости его к тому или иному лексико-семантическому полю, подполю и ЛСГ: в данном случае и своим прямым, и переносно-образным значением глагол иссякнуть входит в поле состояние, подполе бытие, в лексико-семантическую группу глаголов прекращения бытия и относится к подгруппе глаголов исчезновения.

Необходимо отметить, что глагол в метафорическом значении способен вступать в синонимические отношения с глаголами не только в прямом значении, но и с глаголами, выступающими в переносно-образном значении. Глагол посетить, например, через отношение к глаголам появиться и возникнуть, с по-мощью которых толкуется его образное значение «о чувствах, ощущениях: появиться, возникнуть», в качестве своих синонимов имеет в том числе и глаголы в метафорическом значении – зародиться, родиться, закрасться в душу. Ср.:

Так посетила царя Соломона – величайшего из царей и мудрейшего из мудрецов – его первая и последняя любовь (. Суламифь); Есть род женщин, по натуре умных, честных, кротких. ; с удивительным самоотвержением они вечно верны и святы, ни одна мысль грешная не посещала их. (. Молотов);

Мечта такая зародилась в уме, что вот-вот как я выйду, так вдруг и встречу её на улице (. Подросток); Кстати, мысль выдать её за князя Сергея Петровича дей-ствительно родилась в голове моего старичка, и он даже не раз выражал мне её, конечно, по секрету (. Подросток); Коль мысли о былых летах В твой ум закрадутся порою И вспомнишь, как на сих щеках Играло жизнью
молодою. (. Опасение).

Как видим, глаголы зародиться, родиться, закрасться своими переносно-образными значениями (зародиться – «о чувствах, мыслях: возникнуть, появиться»; родиться – «появиться, возникнуть»; закрасться – «незаметно появиться, возникнуть») входят в один синонимический ряд, тогда как в прямом значении (зародиться – «возникнув, начать жить, существовать»;
родиться – «появиться на свет (о человеке, животном)»; закрасться – «проникнуть куда-нибудь крадучись, украдкой») эти глаголы имеют совершенно иные синонимы.

Глагол родиться, например, в качестве синонимов имеет глаголы появляться (на свет), явиться (на свет), уродиться, народиться; глагол закрасться входит в синонимические связи с глаголами проникать, забираться, пролезать, залезать, влезать, красться, прокрадываться, вкрадываться, проскальзывать.

Первостепенная роль контекста для выяснения конкретного значения слова в тексте заключается именно в том, что контекст предопределяет и способствует реализации одного из значений многозначного слова. Контекст обусловливает тот факт, что
в каждом случае выступает именно данное значение, например:

Я сказал, что нет общих принципов, а есть только ча­стные случаи; это я соврал, архисоврал! И нарочно, чтоб по­форсить. Стыдно немножко, а впрочем – ничего, заглажу (. Подросток); – Какая там пташечка! – ки­пятится Максим. – Она, эта самая пташечка, будь она триж­ды анафема, не сеет, не жнёт и не пашет в таковскую погоду, а ты батя. Да что там. Кхе – кхе. (. Червоточина); Назойливее, неотвязчивее Сатаны трудно себе представить что-нибудь. Иногда он систематически привязывался с утра до вечера, в продолжение трёх дней и более, не давая ни минуту покоя (. Бурсацкие ти­пы); А между тем для меня до сих пор задача: как мог он, Ламберт, профильтроваться и присосаться к такой неприступной и высшей особе, как Анна Андреевна? (. Подросток); Несмотря ни на что, отца и сестру я люблю, и во мне с детства засела привычка спрашиваться у них, засела так крепко, что я едва ли отделаюсь от неё когда-нибудь
(. Моя жизнь).

Следовательно, при использовании глаголов в переносном значении чрезвычайно важна роль контекста, так как он полностью исключает возможность прямого, буквального толкования слов. Иначе говоря, метафора находится в прямой зависимости от контекста, её определяет контекст. Вместе с тем подчёркивает, что эта зависимость является двусторонней: метафора не просто «результат художественного освоения мира», она не только «закрепляет в языковом выражении обнаруженное поэтом сходство или анало­гию между различными фактами и реалиями окружающего мира», но и сама способствует активному формированию своего и более широкого контекста. Она же и «способ закрепления и сохранения данных творческого позна­ния».[63]

Таким образом, суммируя сказанное, можно подчеркнуть, что многозначность служит показателем отсутствия однозначного соответствия между выражением и содержанием, возможности слова иметь несколько значений, неразрывно связанных
с его звуковой и орфографической оболочкой. Многозначное слово, представляя собой сложное иерархически упорядоченное семантическое единство, состоит из лексико-семантических вариантов, которые, с одной стороны, семантически связаны друг с другом, с другой стороны, обязательно отличаются друг от друга. Различия между ЛСВ слова находят своё выражение либо в различии парадигматических связей, либо в разной сочетаемости с другими словами, во фразеологических особенностях, либо в том и в другом одновременно. Переносно-образное значение входит в семантическую структуру многозначного глагола на правах одного из лексико-семантических вариантов и сохраняет тесную связь с производящим значением, так как не способно существовать самостоятельно, а только на базе другого (других) значения. Глаголы в переносно-образном значении входят в определённые парадигматические отношения с другими словами. Однако если в прямом значении глаголы имеют чёткую парадигматическую закреплённость, то в метафорическом значении они её теряют и начинают входить в синонимические отношения с другими единицами. Передача глаголами образной семантики может сказаться на их лексико-семантической отнесённости: одни глаголы в переносно-образном значении входят в то же лексико-семантическое поле, подполе, группу, подгруппу, что
и в прямом значении, другие глаголы уходят в иное поле и ЛСГ. Глаголы с образным значением являются в наибольшей степени контекстуально обусловленными. Наличие контекста для реализации такого значения обязательно, так как частично оно создаётся именно при поддержке его элементов.

§ 3. Диффузность семантики образных глаголов

Семантика подавляющей массы образных глаголов характеризуется диффузностью, то есть взаимопроникновением нескольких лексико-семантических вариантов.

Для обозначения явления семантической диффузности
в лингвистике употребляются следующие термины: экспрессоиды[66], слова с «совмещёнными значениями»[67], сверхмногозначные[68], диффузные, или диффузы.[69]

В основе процесса метафоризации, как известно, лежит ассоциативное сближение далёких по своей сущности явлений на основе какого-либо признака, поэтому и в структуре переносно-образного, и в структуре производящего значения необходимо наличие общих сем: если сема существует в производном значении, то она должна присутствовать, хотя бы потенциально,
и в структуре производящего. Отсюда идёт взаимопроникновение, растворение друг в друге двух и более ЛСВ. Например, переносно-образное значение глагола дышать «будучи проникнутым, наполненным чем-нибудь, обнаруживать, испускать что-нибудь, веять чем-нибудь» функционирует только благодаря одновременной реализации предметно-логического значения
«о живых организмах: поглощать кислород и выделять углекислый газ»:

И старцы с белыми власами Судили распри молодых, Весельем песни их дышали! (. Измаил-Бей); После громадной пустой залы с колоннами мне было как-то по себе в этом небольшом уютном доме, в котором не было на стенах олеографий и прислуге говорили «вы», и всё мне казалось молодым и чистым благодаря присутствию Лиды и Мисюсь, и всё дышало порядочностью (. Дом с мезонином); Пел и я когда-то далеко И теперь пою про то же снова, Потому и дышит глубоко Нежностью пропитанное слово (. Руки милой – пара лебедей); Лицо, взгляд, голос, каждое движенье, всё существо незнакомца дышало сумасбродной отвагой и гордостью непомерной, небывалой; его бледно-голубые, стеклянные глаза разбега­лись и косились, как у пьяного (. Чертопханов и Недопюскин); Докрасна распаренные лица бурсаков дышат наслаждением (. Бурсацкие типы).

Глагол дышать в процессе метафоризации подвергается абстрагирова­нию, а семантика абстрактных глаголов, как правило, является диффузной. Абстрактное значение глагола дышать усиливается сочетаемостью с абстрактны­ми существительными, ср.: дышать воздухом и дышать весельем, порядочно­стью, нежностью, отвагой, гордостью, наслаждением.

Неудивительно, что столь разнообразные переносные значения такого глагола будут диффузными, и только окружение глагола сыпать позволит определить его тематическую отнесённость:

Таким образом, глагол сыпать имеет диффузную семантику, обозначая самые разнообразные процессы, действия, события, и в каждом конкретном случае достаточно трудно установить, какие из ЛСВ реализуются.

Диффузной является семантика метафорического глагола кипеть, денотативная структура которого также отражает очень отвлечённый, абстрактный признак. Процессы и действия, которые связываются с данным глаголом, чрез­вычайно разнообразны: 1) клокотать, пениться от образующихся при сильном нагревании пузырьков пара (о жидкости); 2) доходить до точки кипения; заки­пать; 3) перен., бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т. п.); 4) перен., пениться, искриться (о вине, пиве и других напитках); 5) перен., беспорядочно двигаться в различных направлениях (о множестве животных, людей); кишеть; 6) перен., быть наполненным множеством снующих людей, животных; 7) перен., протекать очень оживлённо, стремительно, бурно (о какой-либо деятельности,
о жизни); 8) перен., развиваться, проявляться с си­лой, бурно, стремительно (о чувствах, мыслях, переживаниях); 9) перен., быть оживлённым, наполненным деятельностью, движением; 10) перен., быть охва­ченным каким-либо чувством, страстью; со страстью отдаваться чему-либо; 11) перен., возмущаться, кипятиться. Приведём примеры:

На улицах, между высокими огромными домами, кипела жизнь, странная, суетливая, человечья (-Ценский. Тундра); Море, успокоившееся за ночь после мёрт­вой зыби, ещё кипело мелкой частой рябью, но уже не качало (. Леночка); Под его руками кипело следствие, и он факт за фактом выводил на свежую воду (. Молотов); Но великодушные, а не деспотические чувства кипели во мне, – предуведомляю заранее, чтоб не вышло ошибки из слов моих (. Подросток); О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит; Нас тревожит неверность надежды земной, а краткость печали смешит (. Земля и небо); Её слова ожесточили молодую затворницу – голова её кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всём Дубровскому. (. Дубровский); Недалеко от нас в прибрежном овраге, спускавшемся из лесу к морю, быстро прыгала по каменистому ложу мелкая, прозрачная речка. Как чудесно дробился, кипел её блеск в тот таинственный час, когда из-за гор и лесов, точно какое-то дивное существо, пристально смотрела поздняя луна! (. Кавказ); – Ещё в отрочестве, – тяжело кипят слова хозяина, – меня, так сказать, взял в плен вопрос – почему нельзя? И я всю жизнь пытался найти последнее нельзя, дальше которого – некуда идти (. Последний день).

Данные примеры действительно демонстрируют факт взаимопроницаемости, «контаминации» двух и более лексико-семантических вариантов. Но подобная диффузность отдельных значений, по мнению ёва, не создаёт затруднений для речевого общения, не делает высказывание двусмысленным, так как позиционная обусловленность различных значений многозначного слова сочетается с (также позиционно обусловленной) возможностью «совмещения» некоторых из них в определённых контекстах.[71]

Таким образом, принцип диффузности значений метафорического глагола является одним из факторов, характеризующих его семантику. Образные глаголы обладают диффузной семантикой в силу того, что: 1) глаголы в процессе метафоризации абстрагируются, а для абстрактных глаголов характерна, как правило, семантическая диффузность; 2) кроме коммуникативной, образные глаголы выполняют ещё и эстетическую функцию, которая предполагает переходность, многоплановость и подвиж-ность значений. Для процесса коммуникации диффузность значений затруднений не создаёт, так как принадлежность к какой-либо области референции определяется в условиях конкретной ситуации.

§ 4. Переносно-образное и безобразное номинативно-производное значение в структуре многозначного
глагола. Аспекты сопоставления

В семантическую структуру многозначного глагола входят как прямые, так и переносные значения, однако в основе не каждого переносного значения лежит целостное наглядное представление
о некотором реальном предмете, явлении, свойстве или отношении. Провести границу между переносно-образными и безобразными номинативно-производными значениями порой бывает достаточно сложно.

Наиболее существенным, значимым критерием разграничения переносно-образных и безобразных номинативно-произ-водных значений в структуре многозначных глагольных единиц является, на наш взгляд, критерий наличия / отсутствия двуплановости. Двуплановость заключается в наличии двух планов значения – переносного и мыслимого при этом прямого. Безобразные номинативно-производные значения, в отличие от образных, являются, как правило, одноплановыми. Ассоциации, даже если и возникают при употреблении глагола в этом значении, не являются образными. Ср. двуплановость переносно-образного значения «действовать, поступать, ловко применяясь к обстоятельствам» глагола маневрировать (слева) и одноплановость номинативно-производного значения этого глагола «передвигаться в обход препятствий, лавируя» (справа):

Она сама не могла бы лучше маневрировать при встрече с человеком, кото­рому надо было понравиться (. Война и мир); Сколько раз Тулин учил его маневрировать, быть гибким. Так он ничему и не научился. Он мог уступать, но он не умел отступать (. Иду на грозу);

Обе подводы долго ещё маневрировали по степи,
стараясь обогнать колонну
(. Молодая гвардия);

двуплановость глагола согнуться в переносно-образном значении «покориться чьей-либо силе» и одноплановость в номинативно-производном «сложиться под углом в суставе (о конечностях)»:

Ни на одну минуту они не могли помыслить, что их родной город согнётся, уступит, сломается под тяжестью осады (. Ленинград при-нимает бой); Мне было оби-дно, что мать немела и тряс-
лась перед дедом, что отец
с трусливым озлоблением сносил его самодурство. А теперь и Катя вот согнулась и замолчала (. Повесть о детстве);

Даша упёрлась в грудь ему, но руки её согнулись (. Сестры);

употребление глагола накрутить в образном значении «сделать, придумать, изобразить и т. п. что-либо очень сложное, замысловатое, необычное» и в безобразном производном «кручением изготовить в каком-либо количестве»:

В студии гонят декорации

К. С. [Станиславский] накрутил такого, что страшно.
Будет красиво и импозантно
(. Письмо
, 3 авг. 1917);

Я не так беспокоюсь о вожжах, постромках, канатах, мы накрутим это добро (. Лапти);

ассоциативное сопоставление разнородных явлений действительности в переносном значении «заполучить, раздобыть» глагола подцепить и бесцветность номинативно-производного значения «поддевая чем-л., захватить»:

Сергей Львович вынул из кармана коробочку с сахарином, подцепил на ложку беленькую таблетку, бросил её в свой стакан (. Города и годы); [Константин] вынул из кармана немецкий ножичек, отделанный перламутром, ногтем подцепил штопор (. Тишина).

Из вышеприведённых примеров видно, что переносно-образные значения глаголов маневрировать, согнуться, накрутить, подцепить являются двуплановыми и характеризуются частичной соотнесённостью одновременно с двумя понятиями, тогда как номинативно-производные значения этих глаголов являются семантически бесцветными и одноплановыми.

Переносно-образное значение характеризуется зависимостью от исходного значения. При метафорическом употреблении слова может показаться, что прямое и переносно-образное значение не имеют никаких общих смысловых элементов, соединяющих их.
И на это указывают некоторые исследователи, в частности
говорит об отсутствии общего с исходным значением семантического элемента. В тех относительно немногочисленных случаях, по её мнению, когда такой компонент семантики вычленяется и фиксируется, он имеет субъективный характер, является неустойчивым, легко трансформи­руется и разрушается и тем самым обнаруживает свою семантическую несостоятельность.[78] Однако, как нам представляется, с этим нельзя согласиться.
В некоторых случаях, действительно, найти эти общие смысловые элементы достаточно трудно. Но как бы ни были семантически далеки друг от друга прямое и переносно-образное значения, связь между ними должна обнаруживаться, потому что все значения (лексико-семантические варианты) многозначного слова, в том числе и переносно-образные, группируются вокруг смыслового стержня слова – прямого (номинативного) значения.

Мы согласны с мнением о том, что производящее значение не только не подавляется, но, наоборот, необходимо всплывает всякий раз, служа как бы фоном для переносного значения. Момент сравнения, опосредствовавший
в своё время образование нового значения, ощущается здесь поныне.[79] А если речь идёт о сравнении, то, следовательно, должно быть и основание для этого сравнения, то есть тот общий момент, который соединяет две разнородные сущности.

считает, что слова и выражения в их эстетической функции (в образном, переносном смысле, то есть как реализация вторичных семантических функций. ) как бы «надстраиваются» над обычным употреблением языковых единиц, образуя второй «ярус» системы и вместе с первым – своеобразный эстетический по своему характеру билингвизм («двуязычие»). «Поэтический язык» постоянно проецируется на обычный (стандартный), благодаря чему осознаётся его образность.[80]

Безобразное номинативно-производное значение обладает относительной семантической самостоятельностью: оно не обнаруживает такой сильной зависимости от номинативного значения, как переносно-образное и поэтому часто воспринимается и существует в языке независимо от исходного значения, что свидетельствует о его номинативной самостоятельности. Ср. функционирование глагола слететь в разных значениях и степень зависимости от прямого значения «летя, опуститься куда-либо» глагола переносно-образного значения «(в сочетании со словами: «с губ», «с уст», «с языка») оказаться неожиданно
произнесённым, сорваться», а также номинативно-производного «взлетев, по­кинуть какое-либо место»:

Какая-то черноглазая птичка беззвучно слетела на ветку (. Князь во князьях);

Возглас возмущения готов был слететь с её уст, но она сдержалась (. Преступление Мартына);

Воробьи, чирикнув дружно, Слетели
с липовых ветвей (П. Антокольский. Переулок за Арбатом);

зависимость от прямого значения «родиться и вырасти в каком-либо количестве (о людях)» глагола народиться переносно-образного значения «появиться, возникнуть» и номинативно-производного «родиться, появиться на свет»:

У неё [негритянки], как она рассказывала, народилось немало детей, отцом которых был её белый хозяин (К. Чуковский. Бичер-Стоу и её книга); [Вершинин:] Потом и вы устареете, народятся люди, кото-
рые будут лучше вас (. Три сестры);

Народились в моём Сердце – надежды крылатые (. Пусть злая осень дробила дождём); С Чеховым в литературе и на театре народилось понятие подтекста (Леонов. Речь о Чехове);

[Расплюев:] Ну, народись я худенький, тоненький, хиленький, ведь не жить бы (-Кобы-лин. Свадьба Кречинского); А у нас новость: жеребёночек народился, – умилённо сказала Васёна (.
О, юность моя);

жёсткую зависимость от исходного значения «повернуть противоположной стороной (нижней стороной кверху, с одной стороны на другую)» глагола перевернуть переносно-образного значения «сделать совершенно иным, резко изменить» и относительную семантическую самостоятельность номинативно-производного значения «опрокинуть»:

Пришёл доктор и велел перевернуть раненого, чтобы
посмотреть, не вышла ли пуля сзади (Л. Толстой. Хаджи-Мурат); Никита перевернул подушку холодной стороной вверх (. Детство Никиты);

Вдруг с ней случилось событие, никому незаметное, даже ей почти незаметное, но такое, которое уже
совсем перевернуло ее жизнь (Л. Толстой. Что я видел во сне); Революция сломала привычный уклад жизни, перевернула старые представления и понятия (. Екатерина Воронина);

Куры взлетели с отчаянным воплем. Они перевернули кувшин с молоком
и бросились, теряя
перья, удирать из сада (. Кот-ворюга); [Адриан Микитич] перевернул полный спиртом бидон, и пенная струя полилась на слежавшийся твёрдый мартовский снег (. Лена).

Как видим, переносно-образные значения глаголов слететь, народиться, перевернуть обнаруживают сильную зависимость от исходного значения и существуют только благодаря его поддержке. Безобразные номинативно-производные значения этих глаголов такой зависимости не испытывают и в данном случае способны выступать самостоятельно, то есть независимо от исходного значения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *