Что такое гавайский штурвал
От «еврейского пианино» до «индийской техподдержки»: краткая история лингвистической ксенофобии
«У соседа корова сдохла. Мелочь, а приятно» — зачастую именно по такому принципу относятся друг к другу люди в соседних странах. Если отбросить политес XXI века и заглянуть в словари столетней, а то и пятидесятилетней давности, станет ясно, что мы начали считаться с инаковостью иностранцев относительно недавно. «Нож» рассказывает лингвистическую историю ксенофобии и объясняет, почему стереотипы о чужаках так живучи.
О ксенофобии — страхе перед чужаками — заговорили в XX веке, но эта эмоция стара как само человечество. Испытывать неприязнь к иностранцам просто: они отличаются от нас — и для многих этого достаточно. Сколько оголтелых националистов хотя бы пытались увидеть другие страны, чтобы проверить обоснованность своей ненависти? Но градус отвращения возрастает в разы, когда иностранцы начинают вторгаться на их территорию в качестве захватчиков, иммигрантов или просто туристов. То, что раньше было опасением, становится ненавистью.
Ксенофобия действует на двух уровнях. Как отмечает лексиколог Джеффри Хьюз в своей книге об истории бранной речи, «основное концептуальное разделение в этой области происходит между общими терминами — „чужак“, „нарушитель“ — и более конкретными оскорблениями».
Получается, что сначала необходимо обозначить сам акт вторжения в чужую культуру, а потом подобрать наиболее обидный стереотип. Поэтому когда-то чужаков объединяли концепией ереси или неверности своей религии, а потом уже выясняли национальность.
Прежде чем перейти к конкретным темам, необходимо спросить: что выделяет конкретное слово? Какие качества подчеркиваются таким спорным лексиконом? В первую очередь мы сталкиваемся с классикой расистской терминологии: «нигеры» и «узкоглазые», «жиды» и «хачи».
База оскорбительной лексики может быть достаточно простой, но за ней скрывается сложный мир расовых и национальных стереотипов, многие из которых находятся в серой зоне. Стереотипы по своей природе редко полностью соответствуют действительности, но значительно помогают создать упрощенную картину мира. «Французская болезнь» (сифилис) и «уйти по-английски» — эти фразы не считаются оскорбительными, они остаются частью повседневного лексикона и перестают выделяться в потоке речи. Но в каком бы контексте ни произносились эти слова, они обладают накопительным эффектом и оседают на уровне подсознания, формируя стереотипы о «любвеобильных французах, пренебрегающих гигиеной» и «надменных британцах».
Деньги
Деньги, как известно, правят миром. Обладание деньгами означает успех, и зависть к тем, у кого их много, понятна. Конечно, «культура зависти» отнюдь не является исключительно националистическим явлением. Но когда к существующей ненависти примешивается зависть, получившееся сочетание становится взрывоопасным.
Король среди стереотипов — это нерушимая связь евреев и денег. Если оставить в стороне ростовщичество, о котором речь пойдет ниже, то торговля и деньги в европейских языках стали синонимом еврейского народа. Они не единственные, кому отведена эта роль, но, несомненно, главные.
Но специфичное отношение к евреям существует далеко за пределами Штатов.
Хорватское cifutariti — «хитрить, еврействовать» — означает действовать или говорить на еврейский манере, часто так говорят о мелкой торговле; польское szachrajstwo (от немецкого Schacher и арамейского sakhar — «выгода, прибыль») означает мелкую торговлю, манипуляции, аморальные или бессмысленные предприятия.
На идише Yiddishe bizness означает любое недоразумение с евреем, часто из-за того, что одна из сторон не придерживается строгого соглашения. В итальянском языке фраза trattar peggio d’un giudeo означает «обращаться с человеком хуже, чем с евреем», то есть поступать безжалостно.
В Италии giudeo («еврей») — это ростовщик, жестокосердный человек, juif во Франции означает и ростовщика, и акулу-молота. Немецкое Judenspiess (буквально: «еврейские весы») — термин, распространенный в антисемитской литературе, — переводится как ростовщичество.
В Скандинавии jodepris («еврейская цена») — непомерная цена. Немногие европейские языки связывают торговлю с какими-то другими национальными стереотипами. Голландское lombaerden («ломбардец») отсылает к банкирам Ломбардии, занимавшихся ростовщичеством; отсюда фраза Daer gaet men in den Lombaerd — «там цены заоблачно высоки». Во французском существует слово arabe — «араб», сленговый термин для обозначения ростовщика.
Работа и лень
В англиканском церковном гимне «Весь мир земных творений» есть строка: «Богач в своем замке, бедняк у ворот», — так викторианцы развивали концепцию «знай свое место». Но и здесь возникла национальная подоплека: богачами считались британские протестанты, а бедняками — ирландские крестьяне, которые умирали от голода на городских улицах в 1845–1849 годах.
Учитывая, что африканцы появились на «цивилизованном Западе» в качестве рабов и слуг, то неудивительно, что именно им посвящено большинство расистских терминов. Во французском чернокожих характеризуют в выражениях travailler comme un nègre — «работать как негр», traiter quelqu’un comme un nègre — «обращаться как с негром» и iI me faut un negre — «мне нужен негр». Во всех случаях речь идет о тяжелой неоплачиваемой работе, на которой с вами не будут считаться. В XVIII и XIX веках широко использовалось слово negrier (что-то вроде «негровоза») — так называли рабовладельческое судно или работорговца.
Типичные для африканцев того времени профессии тоже прочно связывались с расой — в английском языке любого чернокожего могли назвать cotton-picker («сборщик хлопка») или laundry-queen («королевой-прачкой»).
Доставалось не только им. Рассказ М.А. Булгакова «Китайская история» 1923 года открывается так: «Это был замечательный ходя, настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока?» Ныне забытая кличка «ходя» была в ходу в первой половине ХХ века. Она относилась к китайским уличным торговцам, которые в изобилии встречались в Российской империи и на заре СССР. Сначала кажется, что это слово образовано от глагола «ходить», но источником его могло послужить и китайское 快点 (куай-дян) — «поторопись». Возможно частое повторение этого выражения стало со временем обозначать самих китайцев.
Если работников Африки и Востока обычно характеризуют с точки зрения их мускулатуры и степени, в которой ее можно эксплуатировать, то европейцев оценивают больше по их способностям или, вернее, по их отсутствию. Так, на корабельном сленге «голландский якорь» (не путать с голландским штурвалом!) — это крайне важный предмет, который был где-то забыт. Французское aller en germanie — «ехать в Германию» — означает «переделывать работу» (и, возможно, даже не относится к немцам, а происходит от фразы je remanie — «я переделываю»). Travailler pour le roi de Prusse — «работать на короля Пруссии», то есть много работать и ничего за это не получить. На Карпатах Blesch Arbet, «румынской работой», называют тяжелую физическую работу, которую в России назвали бы «молдавской» или «таджикской». Фраза Made in Germany, сегодня ставшая хорошей рекламой, еще в начале XX века была тем же, чем Made in China в 1990–2000-х годах. Британские газеты предупреждали читателей, что качество немецкой стали оставляет желать лучшего и призывали поддерживать отечественное производство.
Наверное, меньше всего трогают швейцарцев, что неудивительно для нации, столь последовательно соблюдающей нейтралитет. Однако есть одна область, в которой они все-таки отметились. Речь идет о типично «швейцарской» работе — портье в гостинице. Schweizer в Дании, «швейцар» в России, suisse во Франции, suizo в Испании — все эти слова означают означают привратника или консьержа.
Некоторые национальные прозвища обозначают не качество работы, а стремление уклониться от оной. В Южной Африке kaffir — универсальная кличка чернокожих — означает еще и бедного и ненадежного работника. Мексика, известная как Mananaland (от испанского manana — «завтра»), пополнила английский сленг термином never-sweat («непотеющий»), обозначающим на неторопливый стиль работы. Французы в вечной борьбе против британцев придумали фразу faire un lit a l’anglaise — «заправлять кровать по-английски», то есть небрежно и без уважения к гостям.
География
Топонимы тоже подвергаются издевке. Бывший еврейский квартал в индийском городе Кочин называют, пародируя американские и австралийские города, где которых существуют большие еврейские общины: Yidney (Сидней), Jew York, Jew Nersey (Нью-Джерси) и Jew Norker. В свою очередь, ньюйориканцами или неориканцами кличут пуэрториканцев, проживающих в Нью-Йорке.
«Страна восходящего солнца», любимая всеми газетчиками, — это, конечно, Япония. В США son of the forest («сын леса») и vanishing american («вымирающий американец») — это романтические образы коренных народов. Indian summer — «бабье лето» — сейчас считается нейтральным словосочетанием. Однако происхождение его может быть связано с indian giver — индейским дарителем. Это уничижительное американское выражение использовалось, чтобы описать дарителя с корыстными целями. Оно основано на культурном недопонимании между европейскими колонизаторами и коренными народами. Европейцы воспринимали приносимые индейцами предметы как подарки, в то время как те рассчитывали на обмен.
Еще один город-клише — Лондон. Раньше он плотно ассоциировался с клубами дыма, оставлявшими на зданиях осадок. После принятия в 1956 году Закона о чистом воздухе смог практически исчез, но в русском языке уже появился знаменитый туманный Альбион.
Прощание и трусость
Правильно уйти — это, видимо, тонкое искусство, раз так много выражений указывает на уход слишком ранний, слишком поздний, слишком похожий на бегство и так далее.
Выражение XVIII века to take French leave («уйти по-французски») обозначает привычку, вошедшую в моду во французском обществе и затем распространившуюся в Британии. Французы покидали прием, не прощаясь с хозяевами. Стоит отметить, что подобная форма ухода позволяла не нарушать оживленные разговоры. Однако со временем сформировался негативный образ, и к XIX веку to take French leave превратилось в поспешный отъезд в неловкой ситуации. Фраза прижилась: в Испании есть despedirse a la francesa — «исчезнуть как француз», в Голландии — een Fransch kompliment maken, «сделать французский комплимент», а в Германии — franzosischen Abschied nehmen, «попрощаться по-французски».
Однако и англичане прославились внезапными уходами. Венгерское angolosan tavozni, немецкое sich englisch empfehlen, итальянское andarsene all’inglese и французское s’en aller a l’anglaise — все это равнозначно русскому «уйти по-английски».
Вынужденное бегство означает польская фраза abszyd niemiecki — «немецкая отставка». Дезертиров и трусов в американском английском связывают с желтым цветом (yellow-bellied) — желтые мундиры раньше носили мексиканские солдаты.
Удача
Удача может по-разному характеризоваться в зависимости от того, кому она улыбнулась и насколько широко. В английском языке китайская удача (chinaman’s chance) — это скорее несчастье. Фраза родилась во время калифорнийской золотой лихорадки середины XIX века, когда китайских иммигрантов не пускали на многообещающие месторождения, и им приходилось работать в давно заброшенных местах.
Китайцами дело не ограничивается. Голландское «по-арабски» — per arabier — на студенческом сленге означает «по счастливой случайности». Устаревшее американское выражение nigger luck описывает хоть какую-нибудь удачу (и следует вспомнить немыслимую сейчас привычку трогать волосы чернокожих детей «на счастье»), а white man’s chance, намеренно противопоставляемый сhinaman’s chance, означает большую удачу, естественно заслуженную высшей расой. Наконец, итальянским выражением prendere il turco per i baffi, «схватить турка за усы», характеризуется особо удачная сделка.
На место устаревших выражений придут другие — у нас уже есть «индийская техподдержка» или «белорусские креветки». Мы можем продолжать нести знамя политкорректности и не показывать пальцем на соседа, но межнациональные конфликты никуда не денутся. Более того, мировая пандемия показала, насколько хрупким оказался глобализм — теперь пускать чужаков можно на своих условиях. Национализм продолжает набирать обороты, и кто знает, сколько еще выражений нужно придумать, чтобы показать насколько «мы» лучше «них».
Значение слова «штурвал»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ШТУРВА’Л, а, м. [гол. stuurwal]. Рулевое колесо, вращением к-рого водитель управляет ходом судна, самолета, автомобиля.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
штурва́л
1. о́рган управления направлением движения корабля или летательного аппарата ◆ Четвёртый столкнул с сиденья убитого пилота, занял его место и взял в руки штурвал; после некоторых усилий вертолет выровнялся. Виктор Доценко, «Тридцатого уничтожить!», 2000 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Толик, повину́ясь приказам капитана, крутил штурва́л, а лицо его побеле́ло от напряжения и сделалось неподвижным. Александр Житинский, «Лестница», 1972 г. (цитата из НКРЯ)
2. перен. управление, руководство чем-либо ◆ Был же момент, когда ушёл Шубин и штурвал вручили мне. Александр Побегалов, «Что хорошо для «Шинника» — хорошо и для меня», 2001.10.23 г. // «Известия» (цитата из НКРЯ)
3. управляющий или приводной о́рган какого-либо механизма, предназначенный для вращения двумя руками ◆ Поворачиваю крестообразный штурвал запора, с усилием тяну полутонную дверь на себя. Андрей Волос, «Недвижимость», 2000 г. (цитата из НКРЯ)
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова экспроприация (существительное):
ШТУРВАЛ
Найдено 3 изображения:
штурвал м. Рулевое колесо, поворотом которого управляют движением судна, самолета, а также работой некоторых машин.
штурвал
м. мор.
steering control; steering-wheel; ав. control column
стоять у штурвала — be / stand* at the wheel / helm, be at the controls
Штурвал — колесо, металлическое или деревянное, при помощи которого приводится в движение руль судна. См. Корабль.
ШТУРВА́Л, а, ч.
Форштевень судна обережно розрізав хвилі. Вправна рука капітана Пабло лежала на штурвалі (Ю. Бедзик);
В рубці, що височіла над палубою, біля штурвала стояв старий чоловік і, примруживши сірі, вицвілі очі, дивився вперед, тільки вперед, на дніпровське плесо (С. Журахович);
// Колесо або його частина, які служать для керування рухом літака.
Руки, що звикли до пензля, стеки й рейсфедера, взялися за автомат, міномет, штурвал літака (Ю. Яновський);
Безтрепетні руки тримають штурвал; Літак свій останній бере перевал (М. Бажан).
2. Пристосування у вигляді стернового колеса, півколеса, маточини з рукоятками і т. ін., за допомогою якого керують дією якого-небудь механізму.
Сам Сакій став на штурвал хедера, а комбайнерові порадив регулювати мотором (Іван Ле);
У кабіні міститься обладнання для керування гіровозом – штурвал для підключення і відключення маховика до редуктора або пневмодвигуна, рукоятка для пуску, реверсування і зупинки гіровоза, важіль для переключення швидкостей, тахометр для контролю числа обертів маховика, штурвал для керування гальмовою системою (з наук. літ.).
КЕРМО́ (пристрій для керування рухом судна, автомашини, літака тощо), СТЕРНО́, РУЛЬ, КЕ́РМА заст.; ШТУРВА́Л (на судні, комбайні, в літаку тощо); КОРМИ́ЛО заст., ДЕМЕ́НО заст., розм., ТРЕПЛО́ розм., ПРАВИ́ЛКА розм. (для керування човном, плотом тощо); БУ́БЛИК розм. (в автомашині). Я сів на весла, а вона біля керма (А. Шиян); Кермо автомашини; Коли агрегат повернувся назад, Сагайдак сів за стерно (С. Добровольський); На кормі — руль, перед рульовим місцем — підойми управління (Ю. Смолич); Все треба було зрозуміти й зробити в одну хвилю, поки дараба не пролетить нас, бо інакше керма пішла би на воду (Г. Хоткевич); Безтрепетні руки тримають штурвал; Літак свій останній бере перевал (М. Бажан); Ось пливе він, мов на хвилях, на комбайні за штурвалом (Л. Первомайський); І попливе човен з широкими вітрилами І з добрим кормилом (Т. Шевченко); Ні одно судно через пороги не пройде, бо з довгими дуже деменами (О. Стороженко); Дід сидів на кормі з правилкою (А. Головко); Варвара сиділа поруч з шофером, втомленим солдатом, який мляво крутив бублика (Л. Первомайський).
Штурвал
Штурва́л (нидерл. stuurwiel, от stuur — руль и wiel — колесо ) — устройство управления движением плавсредства или летательного аппарата по курсу.
Содержание
Судовой штурвал
Классический штурвал судна представляет собой колесо с рукоятками, соединённое приводами различных конструкций с судовым рулём. Вращение штурвала вызывает поворот пера руля (перекладку) на соответствующий угол, чем достигается поворот судна.
В XIX веке для передачи вращения от штурвала к рулю стали применять рулевые машины и диаметр штурвала резко уменьшился.
В XX веке с началом применения в кораблестроении гидравлических и электрических приводов управления рулём штурвальное колесо стало частично вытесняться кнопочными устройствами перекладки руля и джойстиками.
Штурвал летательных аппаратов
Штурвал — орган управления самолётом по осям крена и тангажа. Отклонение штурвала пилотом от себя/на себя приводит в действие рули высоты либо элевоны и изменяет угол тангажа самолета: соответственно, поворотами штурвала отклоняются крыльевые элероны и самолет управляется по крену.
Примечание: строго говоря, под понятием «отклонение штурвала» имеется в виду наклон «баранки штурвала» или «рогов штурвала» для управления самолётом по крену. Для управления по тангажу выполняется перемещение вперёд-назад «колонки штурвала» или «штурвальной колонки».
Передача от штурвала на элероны и рули высоты может быть механической (на легких и малоскоростных самолетах), гидравлической или электродистанционной (на тяжелых самолетах). Штурвал устанавливается (как правило, хотя и не всегда) на многомоторных и относительно тяжелых самолетах. Выбор авиаконструктора между штурвалом и РУС зависит от ряда факторов, и нередко можно наблюдать штурвал в кабине легкого одномоторного самолёта (например Cessna 172, 182). В то же время, вместо традиционного для тяжелых самолетов штурвала на стратегическом бомбардировщике Ту-160 установлена центральная ручка управления самолётом (РУС), а боковая ручка — сайдстик применяется на пассажирских реактивных лайнерах Airbus А320, Airbus А380, Sukhoi Superjet 100.
На штурвале могут располагаться и дополнительные переключатели и органы управления: клавиши управления радиосвязью, управление триммером, и т.д; такое их расположение предоставляет удобство для пилота, т.к. он может управлять этими системами, не снимая рук со штурвала. Также могут располагаться и таблицы с важной справочной информацией для пилота (критические скорости самолёта, регистрационный номер и т.д.).
История штурвала
Силуэт штурвала стал использоваться в отраслях, далеких от мореплавания: в производстве дизайнерской одежды и оформлении интерьеров. Но когда-то именно появление штурвала стало началом важных перемен в мировом кораблестроении.
Первые штурвалы: колесо времени
Самые первые штурвалы стали появляться на судах настолько давно, что о точном времени их введения, как и о том, кто был изобретателем первого рулевого колеса, сейчас очень сложно сказать что-то определенное. Считается, что впервые штурвалы стали использоваться на голландских торговых судах – флейтах, первое из которых вышло в открытое море в 1595 году, а сконструировал его мастер-корабел Питер Янсзон Лиорн из городка Хорн.
Эти парусные корабли были очень технологичными для своего времени. У них был вполне необычный конструктивный дизайн: длина корпуса значительно превышала ширину (что снижало коэффициент сопротивления флейта при движении, улучшая его ходкость), мачты были увеличены в высоте, а реи, напротив, стали менее длинными, поэтому на флейтах стали использоваться более дешевые и удобные узкие паруса.
Особенно тяжело обстояли дела с управлением судов с высокими палубами, когда на румпель насаживался еще и колдершток. Во время сильного волнения ведение флейта стало бы невозможным, поэтому со временем новые модели торговых судов стали оснащаться системами блоков и тросов, ведущими к колесу со спицами.
Покорить весь мир: революция в судоходстве
Распространение нового типа рулевого управления произошло именно из-за моды на флейты. Потрясающая работоспособность, маневренность и универсальность сделали голландские суда востребованными по всему миру. Через десяток лет после выхода первого флейта на воду аналогичные торговые судна стали строить в Германии.
Массовое появление рулевого колеса на плавательных средствах началось после 1664 года, и, опять же, произошло это благодаря нидерландскому судостроению. В Голландии свершился зрелищный выход в море военного корабля «Королева Екатерина», оснащенного 100 пушками. А примерно через столетие у берегов Свири и в водах Финского залива постройкой флейт займется и император Петр Первый.
Но первые упоминания о штурвале на Руси можно встретить и раньше запуска императорского строительства. Архангелогородские поморы применяли конструкции, похожие на рулевые колеса, для управления своими небольшими кочами. В то время, как царский фрегат «Орел», построенный по указу Алексея Михайловича, имел на борту стремительно устаревающий колдершток. Оказалось, что частное строительство более прогрессивно, чем официальное мореходное дело.
Уже в XVIII веке о штурвале прекрасно знали корабельные мастера из Англии. Свидетельство наличия ранней модели штурвала имеется в задокументированном проекте перестройки военного корабля, английского 90-пушечного «Оссори». Уже в 1711 году «Оссори» отправился в плавание в обновленной конфигурации, с рулевым колесом на борту.
Еще более интересная модель судна имеется в Гринвиче, постройка которой относится к 1706 году: в ее конструкции есть и опора для колдерштока на палубе, и штурвал. О времени происхождения другого корабля из Гринвича нет точных сведений (хотя историки утверждают, что это произошло не позже времен правления королевы Анны – до 1714 года), но на его конструкцию также, вероятно, повлияло изобретение штурвала. Для путешествия на этом корабле было необходимо приспособление, имеющее вид лебедки с двумя рукоятями, и соединяющееся с румпелем тем же образом, что и в предыдущей модели.
Штурвал, тем не менее, не сразу пришел на смену колдерштоку. В английских печатных изданиях середины XVIII века есть упоминания и о первом, и о втором устройствах. В испанской морской практике штурвал также долгое время соперничал с колдерштоком, окончательно вытеснив его только к началу XIX века. Удивительно, что в морском словаре, изданном во Франции в 1765 году, нет никакого упоминания о рулевом типе управления, хотя колдерштоку в нем посвящен целый параграф.
Эволюция штурвала до наших дней
Принцип работы первых штурвалов был очень простым. Прочный канат оборачивался в несколько узлов и закреплялся на оси рулевого колеса. Оба конца каната опускались вниз сквозь палубы, проходили через блоки и крепились к румпелю. Когда штурвал поворачивался, один конец каната натягивался и перемещал румпель: так менялся курс корабля.
Управление штурвалом нельзя было назвать легкой работой. Из-за громоздкой конструкции и крайне ненадежных блоков вести корабль приходилось вдвоем, а для больших судов требовалась команда из четырех человек.
Со временем конструкция штурвалов претерпевала многие изменения. В XIX веке управлять судном стало проще за счет внедрения рулевых машин и уменьшения диаметра колеса. Еще позднее тросы заменили на шестерни и гидравлические усилители.
Современные яхты лишены той конструкции штурвала, которую мы привыкли видеть на изображениях: электрические и гидравлические манипуляторы обеспечивают более точное управление. Штурвалы, выпускаемые сейчас, по размеру не отличаются от автомобильного руля.
На некоторых современных крейсерских яхтах присутствует не один, а целых два штурвала. Такое решение позволяет путешественнику видеть курс на разных галсах, при этом паруса не будут мешать обзору.