Что такое галлицизм в русском языке
«Галлицизмы в русском языке»
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков.
Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира.
Примеры замствований по языкам
Американизм – из американского языка,
Англицизм – из английского языка,
Арабизм – из арабского языка,
Богемизм – из чешского языка, галлицизм – из французского языка,
Галлицизм – из французского языка,
Гебраизм – из древнееврейского языка,
Германизм – из немецкого языка,
Грецизм – из греческого языка,
Итальянизм – из итальянского языка,
Испанизм – из испанского языка,
Латинизм – из латинскогоязыка,
Литуанизм – из литовского языка,
Полонизм – из польского языка,
Ориентализм – из восточных языков,
Русизм – из русского языка,
Старославянизм – из старославянского языка,
Тюркизм – из тюркских языков,
Украинизм – из укранского языка.
У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие, имеется три возможности:
1) заимствовать само это слово,
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного,
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. из скандинавских, германских, тюркских языков. Например, это названия рыб: навага, семга, салака; название утвари: сани, нарты; военные названия: броня, меч, панцирь.
В более поздний период на развитие русского языка оказали влияние греческий и латинский языки. Это названия фруктов и овощей: вишня, свекла, огурец; слова, связанные с наукой: грамматика, математика, философия.
В XVI-XVIII веках, особенно в Петровскую эпоху, в русском языке появилось много слов из европейских языков. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства: галстук, графин, руль, флот, бюджет, сквер, свитер и многие другие.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и др., в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер.
Особенно много французских заимствований появилось в XVIII-XIX веках. Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, едой, искусством, музыкой, живописью: бельэтаж, репертуар, аксессуар, вуаль, деликатес, бисквит, желе, палитра, импрессионизм, аплодисменты, афиша.
Галлицизмы перешли в русский язык как в виде прямых заимствований, так и в виде калек.
Калька (от франц. calque «копия»), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Морфема – это минимальная значимая часть слова, а именно корень и аффиксы (приставки, суффиксы, окончание).
Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания.
Семантические кальки — это русские слова, которые при переводе получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка.
Галлицизмы в русском языке XX века
3 курс, КФУ, г. Казань
ГАЛЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XX ВЕКА
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Словарный состав русского языка постоянно обогащался новыми словами, ведь уже с 5 века наш словарь пополнился грецизмами. Лексика русского языка состоит не только из исконно-русских слов, но еще и из иноязычных.
Отношение же к заимствованным словам, было тоже разное. Было и весьма негативное отношение к заимствованию иноязычной лексики, например афоризм И. С Тургенева «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» или же афоризм «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Но, несмотря на положительную или же отрицательную сторону общества, заимствованные слова либо вводились, либо отторгались.
Большую часть заимствований составляют галлицизмы. Но что, же такое галлицизм? Давайте углубимся в это слово и сформируем понятие. Галлицизм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) — слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка. Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII-первой половине XX вв.[1, с. 20].
Ссылаясь на историю 20 века это век, бурно развивающийся промышленности, экономики (вкладывали капиталы иностранные банки; в нашей стране строили свои предприятия западные предприниматели), политики и культуры.
Галлицизмы охватывают все сферы человеческой жизни. В 20 веке активную роль занимают кухня и культура. Ведь было заимствовано большое количество обычаев западных стран. Иначе говоря, названия блюд входили в нашу лексику русского языка.
Что же касается культурной жизни 20 века, то и здесь не обошлось без заимствований французских слов. С музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture), с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса, ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
Галлицизмы в русском языке представлены в виде калек и в виде прямых заимствований. Калька (от франц. calque «копия»), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки подразделяются на словообразовательные, фразеологические и семантические.
Нужно отметить, что конец 20 века обусловлен отношением к заимствованным словам как к «красивым» и престижным. Например, слово бутик на французском языке (boutique) означает «маленький магазин», а в русском языке слово бутик «дорогой магазин модной одежды». В самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило широкое распространение в первой половине 20 века, когда происходила перестройка французской, то продавцы лавок хотели более просторное помещение. В русском же языке это слово переосмыслялось и стало обозначать магазин модных товаров. Таких заимствований можно привести большое. Например: парфюм (parfum), несессер (nеcessaire), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage).
Конец 20 века и начало 21 века ознаменовал себя в истории как век техники и научного прогресса. Большое количество лексики заимствовано из французского языка. Сначала в профессиональной, а затем и в других областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, инсталляция–l’installation (установка);
консоль – la console (опора);
презентация – la présentation (представление);
дискета – la disquette (маленький диск);
домен – le domaine (владение)
Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальных изданиях. Пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного русского языка, с другой стороны, используя галлицизмы в изданиях, журналисты сами олицетворяют престижность этих слов. В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста.
Итак, можно сделать вывод, что 20 век русского языка ознаменовал себя как век моды галлицизмов. Слова «приходили» в иных значениях, чем, нежели во французском языке. Заимствованная лексика применялась во всех слоях человеческой жизни. Конец 20 века обозначил себя как век технологического прогресса. Многие французские слова внедрились и остались по сей день.
Галлицизм
Содержание
Терминология
К прямым лексическим галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода связанные с модой: кашне, пенсне, шато, пресс-папье, папье-маше, макияж, парфюм, одеколон, вуаль и др. Наряду с лексическими галлицизмами для русской литературы типичны галлицизмы синтаксиса, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка. Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений («кальки»), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, «иметь место» ( avoir lieu ). Калькой с французского языка являются слова: впечатление ( impression ), влияние ( influence ), «трогательный» ( touchant ) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в английский как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.
Русский язык
Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В ХХ—XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа мейкап вместо макияжа или прайслист вместо прейскуранта.
Другие языки
Влияние французского и близкого ему нормандского языка было наиболее значительным в средневековой Англии. Это привело к тому что в современном английском сохраняются обширные пласты французской и другой романской лексики (page, change, mushroom, chase, catch, cause, mirror, arrogant, sumptuous и др.). Влияние французского языка на голландский язык и особенно на его фламандские диалекты было очень существенным, сохраняясь в Бельгии до сих пор. В XIX веке обширные пласты французской лексики были переняты деятелями так называемой Трансильванской школы в Румынии. Румынский, а вслед за ним молдавский языки приняли большое количество французской лексики (шомаж, сурыде, ымпортант, элев и др.). Сильное лексическое влияние французского языка до сих пор прослеживается в бывших колониях Франции (Экваториальная Африка, страны Магриба), т.е. там где французский продолжает играть роль лексификатора в функции языка межнационального общения или же второго языка. Интересно что первые галлицизмы в современном греческом языке (рандеву) появились ещё в эпоху крестовых походов, в период между 1204 и 1456 годами, когда после первого падения Константинополя (1204) под ударами крестоноцев пала Византийская империя и на греческих землях образовалась так называемая Латинская империя и зависимые от неё государства (Афинское герцогство, Ахейское княжество и др.), в которых официальным языком двора и католических рыцарей был старофранцузский язык.
Галлицизмы в русском языке
1 Введение
Актуальность исследования
Всего год назад ребята 3 класса начали изучать французский язык, но, оказывается, знают гораздо больше французских слов, чем выучили на уроке. Однажды, когда мы на уроке французского языка читали текст, то они обратили внимание на слова, которые по своему звучанию были им знакомы. И им стало интересно узнать, много ли таких слов, зачем их используют в русском языке и можно ли обойтись без них.
Предметом исследования данной работы являются французские заимствования в русском языке.
Е жедневно мы употребляем в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие распространенные слова как директор, ресторан, суп, салон, бульон, банк, такси, ателье, аллея, люстра, трикотаж, табурет, помидор, курьер, мебель, бульвар, бассейн, газон, билет, буфет, гараж и многие другие заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.
Тема исследования является актуальной и интересной, т.к. поиск французских слов в русском языке – дело полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с жизнью общества, с культурой времени.
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются слова заимствованные, иноязычные.
Русский язык, как и любой другой, не стоит на месте, он постоянно развивается. Один из путей развития языка – заимствования из других языков. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов.
Цель исследования
Повышение интереса к французскому и русскому языкам.
Гипотеза
Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Методы исследования
— работа с источниками информации;
2 Основная часть
2.1 ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
Речь состоит из слов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
Заи́мствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Но надо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в русский словарь. При этом происхождение слова может быть иным.
Язык всегда быстро реагирует на потребности общества.
Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать. (Л.В.Щерба)
Иноязычные слова прочно входят в наш словарный запас, часто вытесняют родные, русские слова. Невозможно подсчитать точное количество заимствованных слов, т.к. их количество в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии, но л ингвисты считают, что они составляют не более 10-20% русского языка.
Но расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке. Я считаю, что заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — слова, которые конкурируют с русскими словами и постепенно вытесняют их.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через книги. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут из языка в язык, а также через языки-посредники. Например, слово «кастюля» заимствовано из французского языка, но в русском языке появилось благодаря немецкому языку.
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
Исторические контакты народов.
Необходимость названия новых предметов и явлений.
Экономия языковых средств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение могут обнаружить только специалисты.
2.2 Историческая справка
История проникновения французских слов
Рассмотрим наиболее яркие страницы контактов между Россией и Францией, одним из результатов которых, является обогащение лексического состава русского языка.
Россия и Франция тесно связаны узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.
Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В XVIII веке французский язык считали практически международным. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу. После того как Петр I «прорубил окно в Европу», возникла мода на всё французское.
В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.
Французский язык стал излюбленным языком большинства писателей. Свои первые стихи А.С. Пушкин писал на французском языке. У Л.Н. Толстого есть целые главы на французском языке.
Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века.
2.3 Галлицизмы в русском языке
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: гардероб – garde-robe, жилет – gilet и едой: омлет – omelette, десерт – dessert и др.
Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).
Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), грим (grimer), дебют (dèbut).
А также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. И в 20 и начале 21 веков французские слова казались более «красивыми»
Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а в русском слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), портмоне (porte-monnaie), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).
Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдаются галлицизмы в русской речи:
Что такое галлицизм в русском языке
Библиографическая ссылка на статью:
Зозикова М.Е. Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/01/1117 (дата обращения: 17.12.2021).
Конечно, со временем некоторые заимствования устарели, превратились в историзмы и архаизмы, но большинство вошло прочно в русский язык и присутствует в нем и сейчас.
Судьба галлицизмов в русском языке очень интересна и противоречива. В отношении французского языка в России в разное время существовали две крайности – галломания и ксенофобия. Период преклонения перед всем французским сменили времена враждебного отношения ко всякой иностранщине, вследствие чего иноязычные слова, в том числе французские, изгонялись из русского языка. После революции 1917 года многие французские заимствования, описывающие дореволюционную жизнь и дворянский быт, приобрели негативные коннотации, как не соответствующие новому времени и идеологическим установкам. Постепенно их перестали употреблять, и они ушли в пассивный словарный запас.
После перестройки Россия открылась для западных стран, международные контакты и изменение отношения к западной культуре повлияли и на отношение к иноязычной лексике. Как отмечает Л.П. Крысин, «слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, ˂…˃ стали коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах» [1, с. 148].
Но и сейчас судьба галлицизмов незавидная, потому что французский как язык международного общения уступил английскому. При происходящей смене ориентиров в языковом сознании наблюдается тенденция к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами, например, мейк-ап вместо макияжа или прайслист вместо прейскуранта (Википедия). Отметим, что этого не избежали и исконно руские слова, напр., презентация заменила представление, креативный – творческий.
Количество заимствований из французского сокращалось на протяжнии всего ХХ века, но в конце ХХ – начале ХХІ в. картина изменилась: появилось довольно большое количество галлицизмов, представляющих собой лексические неологизмы: сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте, от кутюр, кутюрье, бутик, круассан [2]. В настоящее время отмечено пополнение тематического поля номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений французскими лексическими заимствованиями, хотя и не в такой степени, как в XVIII–XIX вв. [3].
Кроме лексических неологизмов-галлицизмов, в современном русском языке появилось также большое количество относительных неологизмов французского происхождения. Этим мы будем называть деархаизированные и актуализированные галлицизмы, которые пополнили активный словарный запас русской лексики конца ХХ – начала ХХІ в.
Англицизмы и галлицизмы в современном языке отличаются тем, что обычно англицизмы – новые слова, заимствованные недавно или сейчас, в то время как значительное количество галлицизмов, появившихся в активном употреблении, представляет собой деархаизированную лексику.
Лексическая деархаизация – явление, уникальное для 90-х годов ХХ века прежде всего по своей масштабности. Это один из основных процессов в русском языке того периода.
Для конца ХХ – начала ХХI в. характерна тенденция к возрождению традиций, духовных и культурных ценностей, утраченных во времена социализма. Все это вызывает стемление к возвращению в активное употребление неактуальной в предыдущий период лексики, которая означала дореволюционные реалии, связанные со сферой религии, образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества. Эти слова сейчас оказались востребованными в силу указанных выше изменений.
Согласно исследованию, современные словари фиксируют около 600 возвращенных к новой жизни слов [4]. Вернулись слова исконно русские, большое количество славянизмов и иноязычная неславянская лексика, среди которой множество галлицизмов. Мы считаем, что их число больше, так как современное употребление многих слов не соответствует словарным данным, в которых все еще стоит помета (устар.).
Галлицизмы участвуют активно в процессе деархаизации в конце ХХ века. В первую очередь, в активное употребление вошли те слова французского происхождения, которые обозначают термины из области экономики, политики, государственного устройства: акциз, коммерсант, премьер, мэрия, департамент. Таким образом, они помогают восполнить пробелы после ухода многих советизмов, когда остро чувствовалась нужда в новых номинациях.
Кроме этих областей, в речевое употребление в конце ХХ века вернулись, в основном, галлицизмы, относившиеся ранее к дворянскому, светскому образу жизни. Это их типичное «амплуа». В этом они схожи со славянизмами, которые сейчас тоже переживают свое второе рождение в языке. Славянизмы и галлицизмы представляют религиозный и светский уклон в жизни, в обществе, в языке. Славянизмы пополняют слой высокой и церковнославянской лексики, галлицизмы обнаруживаются в названиях профессий и занятий: гувернер/гувернантка, консьерж/консьержка, крупье, модель, продюссер; одежды, обуви, аксессуаров: ридикюль, портмоне, ботфорты, пантуфли, неглиже; в словах и выражениях, характерных для языка высшего общества: журфикс, суаре, рандеву, комильфо, моветон.
Возвращение устаревшего слова в активное употребление – это его реабилитация, возрождение к новой жизни. Этому сопутствуют различные изменения в статусе слова, первое из которых – утрата оттенка архаичности и отрицательных коннотаций в его значении.
Слово попадает в иную среду, оно функционирует в новых социально-культурных условиях. Это сопровождается изменениями в семантике и прагматике; лексическая единица развивает новые синтагматические связи, расширяет свои парадигматические отношения; у нее появляются словообразовательные возможности. Все это делает слово полноценной единицей современного языка, а не законсервированным архаизмом, возможности которого ограничиваются участием как вкрапление в тексте для достижения определенных стилистических целей.
Мы постараемся на примерах охарактеризовать изменения, которые происходят при деархаизации устаревших слов французского происхождения, и объяснить причины их актуализации.
В своем сегодняшнем употреблении устаревшая лексика участвует активно для названия различных современных реалий. Г.М. Шипицына и М.Б. Геращенко отмечают, что при этом с помощью возвращенного слова обозначаются реалии, в чем-то схожие с исчезнувшими ранее. Они цитируют В.В. Виноградова: «Мы очень часто признаем тем же самым предмет, который изменился» [5, с.15]. Несмотря на то, что эти мысли относятся к несколько иной ситуации, в них содержится то основное, что присутствует в любом устаревшем слове, возвращающемся в активное употребление. В нем что-то изменилось, однако мы не замечаем разницы, потому что настроены видеть сходство, даже идентичность с прежней номинацией. Но, к примеру, слова ридикюль и ботфорты, о которых будет речь дальше, никогда бы не вернулись, если бы у них оставались те значения, которые привязывают их к другой, ушедшей эпохе. Поясним это на примерах.
Большая часть галлицизмов связана с модой, и именно мода чаще всего становится причиной возвращения слов.
Маяковский когда-то говорил, что слова ветшают, как платье. Они тоже устаревают и выходят из моды. Иногда слова перестают употребляться и вследствие того, что прошла мода на называемую ими реалию. Но мода возвращается, и точно так же некоторые слова снова получают вторую жизнь.
Британский историк искусства и дизайна моды Джеймс Лавер в 1937 году вывел закон изменения представлений о моде: суть его в том, что чем дальше время, когда данная вещь была модной, тем она более привлекательна. Например, она будет выглядеть очаровательно спустя 70 лет после того как прошла мода на нее; романтично – спустя 100 лет; красиво – спустя 150 лет (mi3ch.livejournal.com/1758613.html).
Так получилось и со словом ридикюль. Оно означает дамскую сумочку в виде мешочка небольшого размера, обычно из ткани, распространенную в конце ХVІІІ – начале ХХ в. Все известные словари отмечают его как устаревшее [6; 7; 8]. По одной версии, его ввела в моду мадам Помпадур. Слово было забыто до начала 90-х годов прошлого века, о чем свидетельствует цитата из Национального корпуса русского языка (НКРЯ): Собирали цветные камешки, полупрозрачные, похожие на леденцы. Мама украшала ими свои изделия: ридикюли. «Ридикюлем» тогда называли дамскую сумку (И. Грекова. Фазан. 1984) [9].
Сегодня ридикюль снова в моде, и высшая мода сохраняет его прообраз: Вообще, по словам многих знаменитых модельеров, ридикюль и клатч сегодня являются самыми элегантными сумочками (http://style.passion.ru/modnyi-slovar/r/ridikyul.htm); в обиходной речи слово скорее всего означает обыкновенную сумку: И куда могла засунуть квитанцию? Вероятно, валяется в сумке. По счастью, чтобы соответствовать образу казанской нищенки, я постоянно таскала один и тот же ридикюль (Д. Донцова. Эта горькая сладкая месть).
Интересно, что в переводе с английского переводчик предпочел употребить слово ридикюль: Сегодня у женщин есть много возможностей проявить себя: некоторые из нас даже управляют странами. Но, говоря по чести, нам больше идет ридикюль, чем штык (Высказывания Маргарет Тэтчер в подборке «Коммерсантъ-Online». 2013.04.08.).
Конечно, слово вернулось с возвращением моды на ридикюли, но оно приобретает новые нюансы в своем значении. Материя, форма и размеры меняются, ридикюль уже является синонимом обыкновенной дамской сумки, и не только дамской. Модные магазины предлагают мужские ридикюли, а также мужские дорожные ридикюли. Прежняя маленькая сумочка из ткани превратилась в мешок довольно больших размеров из кожи. Слово приобрело достаточную частотность и популярность, его можно встретить в названиях магазинов: магазин модных сумок «Ридикюль»; интернет-магазин кожгалантереи Ридикюль.ру.
Наконец, ридикюль в Словаре русского арго дано как шутливое означение радикулита [10]. Все это говорит о возвращении слова в активное употребление.
С актуализацией слова создаются новые синонимические противопоставления, словарный состав обогащается новыми номинациями. В эту группу вошло и другое слово, отмеченное как (устар.) – кофр. Согласно словарям, кофр означает сундук с несколькими отделениями, но в современном употреблении это большая дорожная сумка. В доме был роскошный папин кофр на колесиках, именовавшийся по-военному «тревожным чемоданом», но посягнуть на него Лидии не пришло в голову – папа ездил с кофром в командировки (О. Некрасова. Платит последний. 2000) [9]. В таком значении оно встречается и у Д. Донцовой: Оставив Максима с отвисшей челюстью приходить в себя, я, прямо держа спину и вздернув подбородок, кинулась за кофром (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино). В том же контексте она употребляет как синонимы слова кофр еще чемодан – баул – саквояж.
В другом значении кофр выступает и как синоним слов чехол, футляр: Существуют кофры для защиты фото-, видео- и другой аппаратуры. У таких кофров, наряду с жeстким каркасом, присутствует мягкая выстилка для амортизации ударов; В связи с тем, что некоторые чехлы музыкальных инструментов выполнены на жeсткой основе, их тоже часто называют кофрами.
Вернемся к моде. Ренессанс переживает сейчас и слово ботфорты (фр. bottes fortes). Это кавалерийские сапоги с высокими голенищами и пришивными клапанами наверху, закрывающими колено. Они появились во Франции, а потом в России, где их стали носить представители светского общества.
Сегодняшнему возрождению слово обязано моде и женщинам, которые отобрали ботфорты у мужчин. Женщины стали носить их с 60-х годов ХХ века, в период женской эмансипации, а в 80-х годах наблюдается вторая вспышка их популярности. К 2000 годам ботфорты начали появляться в коллекциях модных дизайнеров и превратились в универсальную обувь [11]. Если проследить употребление слова в НКРЯ, то видно, что оно с большой точностью следует модным тенденциям и пик его употребления приходится именно на годы модных вспышек.
В слове ботфорты наблюдается еще одна особенность: колебания в роде и в связи с тем – в окончании р.п. мн.ч. Это напоминает начальный этап вхождения нового слова в язык-приемник. Возвращение слова в активный словарный запас действительно можно считать новой жизнью или хотя бы новым этапом в его жизни.
В словарях слово определяется как существительное м.р. ботфорт, с окончанием р.п мн.ч. ботфортов, а формы ботфорта (ж. р.) и соответственно ботфорт в р. п. мн. ч. считаются устаревшими. Сейчас встречаются оба варианта: распродажа ботфортов; виды ботфорт (может быть, под влиянием формы сапог).
Как и ботфорты, французское слово неглиже возникло в ХVІІ веке тоже первоначально в мужской моде. Неглиже называли одежду, которую мужчины носили небрежно и нараспашку (фр. négligé, букв. небрежное), но дамам очень понравилась эта удобная одежда, и они быстро завладели ею. В ХVІІІ столетии слово неглиже означало мужской и женский костюм для прогулок и путешествий [12]. Наверное, в следующем тексте автор имел в виду именно такое: Прохоров переоделся в спортивный костюм из тонкой нежной ткани. Глафира этот костюм терпеть не могла и называла его почему-то «неглиже». Тоже, должно быть, Разлогов приучил. Мужчина не может носить тонкие и нежные ткани. Мужчина должен носить джинсы на «болтах», брезентовые штаны и толстые свитера! За те дни, что Глафира у него прожила, Прохоров «неглиже» ни разу не надел и теперь был счастлив (Т. Устинова. На одном дыхании).
Русские словари классифицируют это слово как устаревшее, и в соответствии с их толкованием неглиже следует называть домашнюю, удобную одежду, в которой не принято показываться в обществе. Слово может функционировать как существительное: утреннее неглиже; в неглиже; как наречие и в знач. сказуемого: быть неглиже; выйти к гостям неглиже [7]. Употребление слова не совпадает с показаниями словарей. Хотя этимология неглиже означает одежду, сейчас нередко думают, что это обнаженное тело, неприкрытая нагота, напр.: … на белых стенах кабинета портреты женщин неодетых, и я сама уже почти что неглиже (Комсомольская правда, 2007.09.10) [9].
Чаще неглиже в сегодняшнем понимании означает ʽнижнее белье’: Пока только на фото, но я планирую fashion-вечеринку, на которой эта коллекция будет главным «блюдом». Сейчас неглиже на доработке. Я получил свой заказ – стразы Сваровски. (И. Иванченко. Молдавский модельер шьет нижнее белье в национальном стиле // Комсомольская правда, 2009.03.24) [9]; Профессор даже не понял, чему удивился больше: тому, что любовником оказался его аспирант, принятый в доме почти на правах сына, или тому, что Белла, всегда носившая практичное, скромное белье, была облачена в какое-то невероятное черное неглиже с бантами (Д. Донцова. Дама с коготками).
Еще много слов, вернувшихся в активное употребление, вступают в синонимические связи с такими же лексемами или же с лексическими неологизмами: например, бомонд стало синонимом слова элита, после того как оба слова претерпели семантические изменения. Эти лексические единицы мы рассматриваем в другой нашей статье [13].
При возвращении слов в активный словарный запас между ними могут возникнуть и другие взаимоотношения. Например, комильфо и моветон в настоящем употреблении являются антонимами. Для молодого поколения эти слова новые и неизвестные. Они отсутствуют во многих словарях. Комильфо включено в Словарь редких и забытых слов [14].
Комильфо (от французского comme il faut – как надо, как следует) – все, что отвечает правилам хорошего тона: правилам поведения и нормам приличия. Словари советуют употреблять это слово в качестве сказуемого и определения. Употребление спиртных напитков в первой половине дня никак не может считаться комильфо; Чтобы наряд был комильфо, необходимо соблюдать определенный дресс-код [14]. Наши наблюдения показывают, что оно употребляется чаще как наречие в значении ʽкак подобает, как требуют приличия’.
Моветон (от французского mauvais ton – дурной тон) – невоспитанность; манеры и поступки, не принятые в хорошем обществе [15].
Сейчас эти слова развивют антонимические значения «прилично – неприлично».
Замечено, что комильфо употребляется обычно с отрицаием. В таком случае оно становится синонимом слова моветон: Девочка, женщина не обсуждает мужскую внешность, это не комильфо, вульгарно, грубо (Д. Донцова. В постели с Кинг-Конгом); Если увлечение рок-н-роллом еще можно стерпеть, то каково девицам, обладательницам изысканных манер и безупречной светской репутации, узнать, что их папенька в прошлом уголовник, а маменька пела несколько лет в кабаках и моталась к мужу на зону. Это моветон (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино); Хотя уже многие женщины считают, что дарить алкоголь – это моветон. Предпочитают все-таки поощрять полезные для здоровья и для души увлечения мужчин (Интернет).
Эти парадигматические связи стали возможны в результате различных изменений, которым подверглись устаревшие слова при их возвращении в актив.
В обоих словах не актуализировалось в современном употреблении значение существительного: моветон – невоспитанный человек; комильфо – человек, соответствующий правилам светского приличия. Это показывает, что не все в слове подвергается деархаизации, а лишь то, что соответствует сегодняшним нормам и потребностям. Точно так же в слове ботфорты его первичное значение остается историзмом; к новой жизни его привело значение ʽженские сапоги, по форме очень похожие на древние мужские кавалерийские ботфорты’.
Устаревшие галлицизмы заметно отличаются от других слов. У них особый привкус старины, чувствуется отголосок прежней аристократической жизни. Сегодня, когда характерна т. наз. «мода из комода», они вызывают ностальгию по ушедшему быту, интерес к прошлому. Вернулись слова, которые принадлежали языку аристократии, выражали реалии, существовавшие в дворянской среде. Многие галлицизмы можно отнести к категории модных, престижных слов: суаре, матине, журфикс, плезир, презент. Кроме налета архаичности, в их употреблении исчезает отрицательная коннотация, напр., шутливая окраска в суаре, презент. Вояж – путешествие, поездка (устар. и ирон.) [7], сейчас употребляется без ироничeского оттенка: туристические фирмы предагают совершить вояж по маршруту королевской семьи; вояж в Венецию. Вояж выступает как синоним слов путешествие, поездка, тур: Как получить удовольствие от вояжа на Игры в Сочи (Большой спорт. 2013. № 12). Эти сдвиги позволяют использовать активно некоторые из указанных слов в качестве эргонимов (названий фирм, предприятий и организаций): кафе «Суаре», журнал «Журфикс», турфирма «Вояж», свадебный бутик «Плезир», имидж-студия «Комильфо».
Примеры показывают, что устаревшие галлицизмы, слова из прошлого, нашли свое место в современном русском языке и участвуют активно в пополнении его лексического состава. В них отражаются вкусы и настроения современного российского общества, его отношение к прошлому и настоящему, к культурным ценностям и истории своей страны.