Что такое джигуне с украинского на русский
Постановка голоса
Ой, джиґуне, джиґуне
Українська народна пісня, обр. Лисенко М.
С вокальной строкой
Без вокальной строки
ОЙ, ДЖИҐУНЕ, ДЖИҐУНЕ
Ой, джиґуне, джиґуне,
Який ти ледащо,
Ведуть тебе до пана,
Сам не знаєш за що.
Тоді будеш знати,
Як будуть карати —
І на руки, і на ноги
Диби¹ накладати.
Ой на руки диби,
На ноги диб’ята:
Оце тобі, джиґуне,
Молоді дівчата!
Ой на руки диби,
На ноги дибиці:
Оце тобі, джиґуне,
Гарні молодиці!
Зеленая крайка,
Червона запаска,
Люби ж мене, джиґуне,
Коли твоя ласка!
На вулиці не була,
Конопельки терла,
Не бачила джиґуна,
Трохи ж я не вмерла!
Люби ж мене, джиґунець,
Потанцюймо, молодець, —
Бери мене за рученьку,
Веди мене у танець.
¹ Диби, по-русски Дыбы (здесь) — колодки, кандалы для преступников.
Первая половина песни содержит девичьи угрозы в адрес джигуна. Так в народе называли баламута, ловеласа, пустого, ветреного, легкомысленного мужчину. Впрочем, во второй половине песни становится понятно, что угрозы эти были несерьёзны.
Обратите внимание: словари украинского языка предписывают произношение слова «джиґуне» со взрывным звуком [ґ]. Произносится он как звук [г] в русском языке.
В исполнении Галины Туфтиной
В исполнении Оксаны Петрусенко
Интересную интерпретацию в быстром темпе исполняет Павел Пецушок (Paweł Pecuszok). За роялем Кшиштоф Керцуль (Krzysztof Kiercul)
«Постановка голоса»
Электронное учебное пособие
для самоподготовки студентов
ганчірка
1 ганчірка
См. также в других словарях:
ганчірка — [ганч’і/рка] ркие, д. і м. рц і, мн. рки/, ро/к дв і ганч і/ркие … Орфоепічний словник української мови
ганчірка — іменник жіночого роду * Але: дві, три, чотири ганчірки … Орфографічний словник української мови
ганчірка — и, ж. 1) Шматок старої, зношеної тканини. 2) перен., зневажл. Про зношений, старий одяг, білизну. || Одяг взагалі. 3) перев. мн., перен., зневажл. Про жіночі убори. 4) перен., зневажл. Про безвольну, безхарактерну людину … Український тлумачний словник
ганчірочка — и, ж. Зменш. до ганчірка 1) … Український тлумачний словник
ганчір’я — я, с. Збірн. до ганчірка 1 3) … Український тлумачний словник
шмата — ганчірка … Лемківський Словничок
стирка — Стирка: ганчірка [25] ганчірка; рушник [51] ганчірка; гумка для видалення написів олівцем [52] … Толковый украинский словарь
митка — Митка: ганчірка [4;V,VIII,XII ] ганчірка, перен. потаскуха [25] … Толковый украинский словарь
мотлох — 1) збірн. (старі речі хатнього вжитку, одяг, ганчір я тощо), дрантя; лахміття (дуже старий, подертий одяг), руб я, драння, рам я, лахи мн., лахмани мн., лахмання, лахманина, дранка, хламіття, шмаття, ганчірка, ганчір я, манаття, верстище, канцур… … Словник синонімів української мови
вереття — (старий, подертий одяг), руб я, дрантя, рам я, лахи мн., лахмани мн., лахмання, лахманина, дранка, хламіття, шмаття, ганчірка, ганчір я, манаття; ланці мн. (перев. домашнього вжитку); недоноски мн. (кимось недоношений) … Словник синонімів української мови
квач — 1) (намотане на паличку клоччя, ганчір я тощо для мастіння чогось), квачик, щіточка, мазило; щітка (перев. для малярських робіт); пензель (для нанесення фарби, клею тощо) 2) розм. (людина зі слабкою волею), легкодух, слабодух, ганчірка, слабак,… … Словник синонімів української мови
Ой джигуне, джигуне, разбор с табулатурой.
Ой, джигуне, джигуне на гитареПодробнее
«Ой джигуне, джигуне» русская народная песняПодробнее
Илья Сердюк играет на гитаре. «Ой джигуне, джигуне».Подробнее
Тернова Анастасія Ой джигуне, джигунеПодробнее
«Ой Джигуне, Джигуне»Подробнее
У н п обр Д Усатова «Ой,джигуне, джигуне» Солистка Е Веселина Ларчикова, конц Ирина СоколоваПодробнее
как играть песню ой джигуне джигуне на гитаре? 2 часть. Подробнее
Урок №11. 5 простых мелодий на гитареПодробнее
Серёжа Паршенков играет на гитаре. «Ой, джигуне, джигуне», «Маленький этюд».Подробнее
Морозова Валерия 2 класс. Украинская народная песня «Ой, джигуне, джигуне»Подробнее
Ой Джигуне, ДжигунеПодробнее
Ой джигуне джигуне на гитареПодробнее
Mykola Lysenko Ukrainian song «Ой, джигуне, джигуне. » PAWEŁ PECUSZOK tenorПодробнее
Оксана Петрусенко Ой, джигуне, джигуне Ukrainian Folk Song 1937Подробнее
Новое в блогах
Почему на Украине такой смешной язык
Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.
1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.
2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.
3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;
Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»
Черемшина. Перевод с украинского
Вновь в лесу кукушки голос слышу,
Ласточки гнездо свили под крышей.
А пастух тропой отару гонит,
Песнь за рощей соловей заводит.
Припев:
Вся в цвету черёмухи долина,
Как в наряде свадебном калина.
Пастушка в садочке,
Тихом уголочке,
Ждёт девчонка, ждёт.
Шла она в садок под тополями,
Любовалась дивными горами.
Где с берез спадают утром росы,
Цвет калины приколола в косы.
Уж за горизонт садится солнце,
Песня пастуха над полем льётся:
«Я приду к тебе, когда отару
С водопоя загоню в кошару.»
Припев:
Вот и вечер, овцы возле брода,
Ледяную пьют из речки воду.
А в садочке пастушка встречает
Девушка, что любит и скучает.
Оригинальный текст песни.
Черемшина
Слова: Юрійчук М.
Музыка: Михайлюк В.
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.
Їшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високi гори,
Де з берiз спадають вранці роси,
Цвiт калини приколола в коси.
Приспiв: той же
Вже за обрiй сонечко сідає.
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.»
Приспiв: той же
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п’ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Приспiв: той же