Что такое дубляж в озвучке

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Сохранить и прочитать потом —

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Как делают дубляж и озвучивание фильмов

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа.

Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений». Тем ценнее для зрителя труд настоящих профессионалов.

Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы без смысловых оттенков. Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не всякий способен совмещать.

С прищепкой на носу, или закадровый перевод

Эра закадрового перевода, он же «синхрон» или «войсовер», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов — сперва катушечных, а затем и самых популярных, кассетных. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах.

Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым — отсюда и мифы про «прищепки на носу». Ни о каких изысках вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук — к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый.

Одним из первых, ещё в семидесятые, начал заниматься синхронными переводами Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки — «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. Его современник Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны».

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Леонид Володарский, закадровый патриарх. Как видите, нет никаких прищепок.

Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало и, к счастью, переводчикам не грозил билет в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения воплощались, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким перевод и не особо нужен.

«Золотая эра» синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал информации, тысячи кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола.

С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод окончательно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе «дикого капитализма», когда кинофантастика была новой и удивительной.

Но то — массовое кино для массового зрителя. В более узких кругах киноэстетов одноголосый перевод обрёл второе дыхание. Далеко не всем нравится, когда дубляжом заменяют оригинальную актёрскую звуковую дорожку, такие зрители предпочитают «синхрон», не отвлекающий от содержания. Ярым сторонником подобного подхода является Дмитрий «Гоблин» Пучков: его студия «Полный Пэ» выпускает фильмы только в одноголосом переводе.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова!»

Мнение: Борис Репетур, актёр и телеведущий

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Как обычно попадают в дубляж? Как туда попали вы?

Позвали! Это что-то вроде сарафанного радио. Многие пробуются. Другое дело, что остаются единицы — те, кто действительно что-то умеет. Это процесс вроде естественного отбора.

Чем отличается работа над кино и над играми?

Каждая игра по объёму — как несколько фильмов. Ведь в игре чаще всего прописывается несколько «деревьев» развития событий. В дубляже я, к сожалению — а может быть, и к счастью, — работал мало. Самая же низкооплачиваемая и тяжёлая работа — озвучивание художественных фильмов. Делается это страшным потоком, быстро, больше идёт забота о скорости, чем о качестве.

Дмитрий «Гоблин» Пучков — апологет одноголосого перевода. Он считает, что дубляж не нужен, а зритель должен слышать оригинальную дорожку. Вы с ним согласны?

Абсолютно. Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро!

Какие именно фантастические фильмы и игры вы озвучивали?

Фильмы я озвучивал мало: разве что «Район №9» и «Чарли и шоколадную фабрику». А что касается игр, у меня огромное количество проектов, около пятидесяти. Реалистичных там нет, они все — фантастика!

Чужими устами, или дубляж

При внешнем сходстве профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа между ними на практике не так уж много общего. В синхрон обычно идут профессиональные переводчики, задача которых — точная передача смысла. Сам перевёл — сам и прочитал. Голос при этом не имеет особого значения, ведь зритель и так слышит оригинальную дорожку. Для полного дубляжа требуются актёры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Поэтому берут в дубляж далеко не всякого. В основном сюда идут театральные актёры, для которых озвучка — не основная профессия, а подработка.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Александр Леньков: «Хорошо смеётся тот, у кого большая пушка!»

За актёром нередко закрепляется определённое амплуа. Одни вечно озвучивают мудрых старцев, другие — героев-любовников, кому-то достаются одни злодеи, а кому-то — комические персонажи.

Есть в звуковом цехе свои звёзды. К ним можно отнести главный бас российского дубляжа — актёра Рогволда Суховерко (театр «Современник»). Его глубоким, рокочущим голосом говорят Гэндальф, Хагрид и множество других «бородачей». Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи «Тушите свет», а у геймеров — с гномами в Warcraft 3.

Некоторые актёры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. Например, Владимир Антоник — постоянный «голос» Хьюго Уивинга, это его мы слышим в «Матрице», «V значит Вендетта» и «Властелине Колец». А привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра «Эрмитаж» (он же — Брейн из мультсериала «Пинки и Брейн»).

Телесериалы не столь прибыльны, как большое кино, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актёр озвучивает несколько ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретные материалов», озвучила заодно и всех остальных женщин.

К хорошо подобранному голосу зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятным сюрпризом. Взять хотя бы Бориса Быстрова, озвучившего Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также многих героев «Вавилона-5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия, мягко говоря, разочаровали.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Борис Быстров и сам чем-то похож на Гомера Симпсона.

Мнение: Пётр Гланц, актёр дубляжа

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Как ваши коллеги попадают в дубляж? Из театра?

Большинство коллег — профессиональные актёры, которые заканчивают «Щуку», ВГИК, ГИТИС. Но главное — обладать большим воображением. Ты должен придумать себе образ и придерживаться его на протяжении многих часов записи.

Может ли актёр импровизировать, или он должен жёстко следовать тексту?

В дубляже, конечно, актёр не может импровизировать. Он обязан следовать тексту, который написан. Бывают маленькие вольности, если английские фразы по-русски не попадают в губы. Но это не импровизация, не уход от смысловой нагрузки.

А синхронисты, такие как Володарский, Гаврилов, не просто импровизируют, они даже не пишут текст. Они слушают фильм и сразу переводят его.

Как зритель, вы предпочитаете одноголосый перевод или полный дубляж?

Если я иду в кинотеатр, то предпочитаю дубляж. В кино люди ходят отдыхать! Зачем им напрягаться, слушая какофонию звуков, или читать субтитры, особенно в фильме, где много разговоров?

Какие фантастические фильмы вам довелось озвучивать? Есть ли у вас любимые роли?

Фантастических фильмов я озвучивал очень много. Из недавнего — «Звёздный путь», в котором мне достался Спок. Причём актеров на дубляж утверждали на Западе из множества претендентов. Продюсеры Paramount требовали полного соответствия, вплоть до тембра голоса. Работа над фильмом в это время ещё не закончилась, и пришлось дублировать несколько вариантов монтажа: какие-то сцены добавляли, какие-то убирали. Монтаж ещё не был закончен, а уже был готов перевод и вёлся дубляж.

У вас узнаваемый голос? Бывает ли так, что вас узнают незнакомые люди по голосу?

Так говорил Громозека, или озвучивание мультфильмов

Конечно, одно дело — попадать в губы живых актёров, а если губы эти нарисованные? В мультфильмах голоса персонажей в точности совпадают с артикуляцией их экранных воплощений.

На самом деле, звуковая дорожка к анимационным фильмам записывается заранее. Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Поэтому мы слышим не механическое чтение текста, а настоящую актёрскую игру. Более того, уже готовые эскизы персонажей корректируют, чтобы сделать героя более подходящим под голос.

Такой подход позволяет немного импровизировать с текстом и даже менять его на предварительной стадии. Ведь если сценарий придётся переписывать в последний момент, рисованным персонажам не скажешь «дубль второй, мотор!». На перерисовку уйдут лишние недели и месяцы работы. Сделать заранее несколько дублей озвучки значительно проще.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Алексей Колган знает Шрека не понаслышке.

Мнение: Всеволод Кузнецов, актёр дубляжа

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Как отбирают актёра на ту или иную роль, по каким параметрам? Играет ли роль сложившееся амплуа?

Большей частью через кастинг. Амплуа-то есть везде, не только в театре, но и в дубляже. Другое дело, что иногда режиссёры ставят крест на актёре, потому он только такой и больше никакой. А каждому хочется попробовать себя в каком-то новом качестве.

Ваши самые известные фантастические роли — лорд Вольдеморт, Бенджамин Баттон и Нео…

«Матрица» запомнилась тем, что делалась в обстановке строжайшей секретности. Практически нам показывали чёрный экран, на котором видели только рот актёра. Происходящего видно не было, порой непонятно было, где герой находится.

Что касается «Бенджамина Баттона», то его записывали в три приёма, в соответствии с тремя возрастами персонажа. Если помните, он начинает со старика и к концу фильма становится молодым. А мы писали наоборот: начинали с того, как он был молодым, и шли к началу.

Есть сторонники одноголосого закадрового перевода, а есть те, кто предпочитает полный профессиональный дубляж. Как зритель и как профессионал, что вы предпочитаете?

Споры будут всегда, потому что некая потеря по сравнению с оригиналом будет и в том, и в другом случае. Но в современном кинотеатре с качественным звуком, конечно, лучше слушать дубляж. Звук там многоплановый, переведены реплики на первом, на втором плане. А дома, по телевизору, можно смотреть хоть оригинал с субтитрами. Существуют кинотеатры, где показывают кино только с субтитрами, но аншлага в них как-то не наблюдается.

Вражеские голоса или дубляж за рубежом

На Западе — свои особенности национального проката. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в английском дубляже найти крайне сложно — прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной дорожке, просто отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на DVD их покупают либо киногурманы, либо эмигранты — ни тем, ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры.

Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты Pixar и DreamWorks приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце — режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелюзгу, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио.

Что такое дубляж в озвучке. Смотреть фото Что такое дубляж в озвучке. Смотреть картинку Что такое дубляж в озвучке. Картинка про Что такое дубляж в озвучке. Фото Что такое дубляж в озвучке

Кристофер Ли любит фэнтези. В «Цвете волшебства» он подарил голос САМОМУ СМЕРТИ.

Сэра Кристофера Ли тоже можно назвать звездой английской озвучки. Помимо роли графа Дуку в мультфильмах по «Звёздным войнам», его голос звучит в «Трупе невесты» и ныне подзабытом мультфильме «Последний единорог». Кроме того, Ли работал с итальянской группой Rhapsody of Fire — читал тексты, подпевал и сам писал фэнтезийные сценарии для их альбомов.

В Японии, где производство анимации давно поставлено на поток, голосовая школа в особой чести. Актёров, озвучивающих аниме, называют «сэйю». В отличие от западной анимации, где для озвучки приглашают профессионалов из театра и кино, на японских сэйю учат как на отдельную специальность. В обязанности хорошего сэйю входит умение говорить разными голосами и даже петь. Кстати, большинство из них — девушки, озвучивающие как женские, так и мужские роли.

Лишь немногие делают озвучивание своей постоянной работой. Профессии закадровых актёров — не из звёздных, мало кого из них узнают на улице и просят автограф. И всё же как часто, смотря новый фильм, мы неожиданно узнаём характерный голос, который слышали раньше. Это маленький привет из мира за кадром, от людей, благодаря которым мы не только видим, но и слышим кино.

Источник

Пятничный формат: Одноголосый дубляж — история и главные имена «эпохи VHS»

Мы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа.

Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.

Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.

Видеосалоны и видеопрокаты

«Гнусавый перевод» — наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.

Так как видеомагнитофоны в доме могли позволить себе лишь очень зажиточные люди, начали появляться видеосалоны, где западные фильмы крутились практически нонстопом, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеосалон было несложно — они занимали подсобки и пустующие помещения, комнаты в школах или ПТУ.

Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Встречались и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.

Интересно, что все видеосалоны были разными — централизации не было, и репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было и единых стандартов и привычной нынче системы рейтингов — разве что на совсем уж жестокие или откровенные фильмы старались не пускать школьников.

В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно заменять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно было посмотреть в телеэфире. Видеосалоны начали превращаться в видеопрокаты, а потом и вовсе исчезли.

Как работали переводчики

Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и — главное — дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу — в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций.

Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первой попытки. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные деньги по тем временам.

Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками, а не профессиональными актёрами. Они не умели работать с голосом и играть эмоции — но это и не было их задачей. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, а переводить их нужно было на ходу.

«Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Например, одна из теорий — переводчики специально искажали и доводили до абсурда гнусавость в голосе, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия — крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.

Культурное значение

Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) того мнения, что ничто не может быть лучше старого «гнусавого» перевода — он придавал фильмам какой-то особенный шарм. Кто-то впервые открыл для себя кинематограф, ставший современной классикой, именно в этом переводе. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто эту эпоху просто не застал, не поддерживают ностальгических чувств.

Так, например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хоть и подарил зрителям незабываемые впечатления, калечил фильм и довольно часто из-за вольностей перевода и ненужных импровизаций так отдалялся от его сути, что зритель смотрел уже практически другую картину. Переводчики действительно привносили в озвучку свой характер и были довольно далеки от просто «озвученных субтитров» — они ошибались, вносили в сцены интонации и слова, которых там не было, часто отставали от оригинала и так далее. Всё это было особенностью низкобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.

Как работали синхронные переводчики кино

Леонид Володарский. Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил примерно пять тысяч фильмов. Он стал своего рода легендой и символом синхронного перевода эпохи.

Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатору» и «Крестному отцу», «Звездным войнам» и «Крепкому орешку», и многим, многим другим

Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, но и просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.

Андрей Гаврилов. Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов переводил «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горца», «Доспехи бога» и полнометражный фильм «Король Лев».

10 лет Гаврилов работал международным журналистом ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает заниматься переводами и дубляжом, выступает на радио, пишет статьи и руководит своим музыкальным лейблом SoLyd Records.

Алексей Михалёв. Ещё один узнаваемый голос эпохи. Михалёв, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизации, и особенно запомнился изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.

Он переводил полнометражный мультфильм «Аладдин», «Безжалостные люди», «Русалочку», «Один дома» и «Назад в будущее», и множество других фильмов

Михалёв начал свою переводческую карьеру вполне официально — служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами. Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.

Фильмы начал переводить на международных фестивалях, а потом попал и на видеорынок. По мнению критика Сергея Кудрявцева, перевод Михалёва делал фильм «лучше, чем тот был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.

Вспоминайте ваших любимых переводчиков и фильмы с их дубляжом в комментариях!

Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *