Что такое дисплейный текст родной русский
Урок родного языка в 8 классе
«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Урок родного языка 8-й класс
Тема : «Заимствованная лексика в разговорной речи, дисплейных текстах».
Обучающая: повторить, закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Заимствованная лексика».
Развивающая: развитие познавательного интереса ; обогащение словарного запаса учащихся; развивать интерес учащихся к самостоятельному творчеству.
Воспитывающая: воспитывать любовь к родному языку.
1. Организационный момент.
Хай! Меня зовут Марина Анатольевна. Сегодня мы с вами скооперировались для проведения урока, в начале которого мне бы хотелось вместе с вами вспомнить, как в нашей альма-матер проводился осенний конкурс-селебрейшн. Помните, как на вступительном брифинге вы выдвигали кандидатуры, проходили кастинг?. Конечно же, в лизинг мы взяли самое фешенебельное помещение, фрилансеры взяли на себя его оформление: баннеры, флаеры, шамдалы, всяческие авангардные ноу-хау. Не было никакого консерватизма, всё супер-модерн!
Сроки для геймеров были даны минимальные, готовились они в авральном цейтноте, сами понимаете: экзамены, проекты, элективы. Поэтому администрация сделала некий цунгцванг: освободила конкурсантов на один день от электива. Некоторые из них в подобном мероприятии дебютанты, они особенно переживали катарсис.
И вот уже выбраны клакёры, расставлены жардиньерки. Замелькали шикарные плюмажи, ридикюли, боа, жакеты из равендука, жабо, шлейфы, шиньоны. Пары были хорошо подготовлены, суфлёр им не понадобился. Инсайдеры тоже постарались. А ещё мы все смеялись, когда один из бойфрендов потерял котурны. Этот милый казус добавил веселья.
После всего был небольшой собантуй. Особенно участники оценили бешамель. Конечно, не васаби, но тоже экзотика. Вообщем, всё прошло супер, без кассаций и капитуляций, как иногда бывает.
— Вы догадались, о каком мероприятии идёт речь? ( . )
— А вы предпочитаете консоме или бешамель? (. )
— Почему такие неуверенные ответы? Вам что-то непонятно в моей речи?
(необычные, незнакомые слова иноязычного происхождения)
-Совершенно верно, я употребляла много заимствованных слов.
— Так о чем пойдет речь на уроке? Сформулируйте тему. ( учащиеся формулируют тему « Заимствованная лексике» ). Слайд 1
Я уточню, мы сегодня будем говорить о лексике, которая вошла в нашу жизнь в связи с появлением новых информационных технологий. А рассказ мой был об Осеннем бале.
В ходе урока мы должны найти ответы на следующие вопросы: ( Слайд 2 )
— всегда ли уместно использовать её в речи?
Ещё Максим Горький говорил: «Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с быстротой поражающей. » (Слайд 3 )
1) Назовите слова, которые вы используете в своей речи, они имеют отношение к мобильной связи (дети называют слова).
— Всегда ли вы знаете написание и значение данных слов?
2) Я вам буду называть слова, а вы должны будете выполнить действия с помощью телефонов:
— селфи ; ( дети фотографируют свою команду)
— зачекиньтесь ; ( отправляют фото в соц сети)
— отправь в инсту сторис . ( отправляют в инстаграм фото)
За действия команды получают награду ( маленькие шоколадки)
3) На экране демонстрируются отснятые ролики «Диалог двух одноклассников», «Диалог двух людей в возрасте», «Диалог восьмиклассника и родителя».
— Хай! Слышь, у меня в аське нет твоего ника!
— Давай я тебе кликну через 15 минут! ОК?
— ОК, братан! Скинь по мейлу домашку по литрече, а я тебе хэлпну с драйвами!
— В какой ситуации уместен данный диалог?
— аська – бесплатная система мгновенного обмета текстовыми сообщениями
— ник – кличка, прозвище, сетевое имя
— мейл – электронная почта
— хэлп – помощь, взаимопощь
— драйв – энергия или буйный её выплеск
5) Внимание на экран. Перед вами тот же текст. В течение 2 минут вы должны его переложить на русский литературный язык. ( тексты распечатать командам)
— Хай! Слышь, у меня в аське нет твоего ника!
— Давай я тебе кликну через 15 минут! ОК?
— ОК, братан! Скинь по мейлу домашку по литрече, а я тебе хэлпну с драйвами!
6) И еще одно задание: знаете ли вы как пишутся многие заимствованные слова. У вас на столе лист бумаги и фломастеры. Я вам называю слова, а вы их пишите. У кого меньше ошибок, тот и победит:
Ватсап – популярная бесплатная система мгновенного обмена текстовыми сообщениями
Мессенджер – службы мгновенных сообщений, программы
Аккаунт – учётная запись, хранимая в компьютерной системе
Интерфейс – совокупность средств взаимодействия между элементами системы
Для проверки слова на Слайде № 9
Давайте вернёмся к нашим вопросам: Слайд 10
— Нужны ли нам заимствования? (нужны, но в меру)
Именно в меру. Иначе и наш язык, и наша литература превратятся в нечто бессодержательное,
Очень метко отметил в свое время Н.В.Гоголь:
«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».
Всем за урок ставлю оценки «5».
Домашнее задание: из любой газетной статьи выписать заимствованные слова и объяснить их значение.
А теперь предлагаю каждой команде со мной сфотографироваться. Если вам урок понравился, то подарите мне улыбку на фото. ( в это время звучит музыка, я подхожу к каждой команде и делаю с ними селфи).
Ребята, всем большое спасибо.
( вручаются оставшиеся шоколадки)
Кастинг – пробы, выбор претендентов
Брифинг – короткая пресс-конференция
Фрилансеры- труд вне штата компаний
Баннер- графическое изображения рекламного характера
Флаер – небольшая рекламная листовка
Ноу-хау – оригинальные технологии
Консерватизм – традиционные ценности и порядки
Геймер – специалист по компьютерным играм
Цейтнот – недостаток времени
Дебютант – выступающий первый раз
Катарсис – нравственное очищение возникающее в процессе сопереживания
Клакёр – человек, который занимается созданием искусственной ситуацией успеха
Жардиньерка – горка с цветочными горшками
Плюмажи – украшение из перьев наголовном уборе
Ридикюли – женская сумочка
Боа – женский шарф из меха или перьев
Жакет – женская верхняя одежда из трикотажа
Жабо – отделка одежды в виде оборки
Шлейф – удлиненный подол женского платья
Шиньон – женская прическа с накладными волосами из чужих волос
Суфлёр – работник театра, который подсказывает актерам текст
Инсайдер – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
Котурн – обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков
Казус – сложный запутанный случай
Сабантуй – праздник по окончанию полевых работ
Бешамель- соус на основе молока
Васаби – вид многолетних травянистых растений
Кассация – отмена приговора по жалобе
Капитуляция – прекращение военных действий и сдача на милость победителя.
Презентация к уроку русского родного языка в 8 классе на тему: «Иноязычные слова в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике».
«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Описание презентации по отдельным слайдам:
в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике Иноязычные слова
Из истории языка Ранние иноязычные заимствования витязь, князь, хлеб, сарафан Поздние заимствования верстак, бухгалтер, шляпа (нем.) руль, штурвал (голланд.) баржа, мичман, спорт, бюджет, лайнер (англ.) слалом (норвеж.) Новые заимствования Иллюстрации (сверху вниз): Слалом. Современная фотография. Мирза Баба. Портрет Фетх Али-шаха. До 1798 г. Благоверный князь Александр Невский. Ок. 1725 г.
Упражнение 27. 6. Летом на Байкал с предками ездили. Места дикие, но были и дайвинг, и квадроциклы, а в гостинице даже Wi-Fi. Фотки делали, народ лайкал. 1. Выпишите новые иноязычные слова, запишите их значения. 2. Найдите неологизмы, образованные уже в русском языке от новых иноязычных слов. Каким способом словообразования они созданы? 3. Какое из заимствованных слов в русском языке ещё не освоено графически? Как оно ещё может записываться?
Найдите неологизмы, образованные от новых иноязычных слов. Какие способы образования были использованы?
Какое из новых иноязычных слов в русском языке ещё не освоено графически? Как оно ещё может записываться?
Проанализируйте тексты. В чём их особенности? 1. Что такое стикер. Отвечая на этот вопрос ещё несколько лет назад, можно было с уверенностью сказать, что это наклейка. Сегодня же само понятие наклейки стало другим. А случилось это благодаря развитию стикеров в социальных сетях. Они выросли из маленьких жёлтых колобков, которых с каждым годом становится всё больше. Первые смайлики умели только улыбаться и грустить, но потом они начали прыгать, танцевать, спать и т.д.
Что такое цифровое пространство? Как вы понимаете это выражение? Есть ли у него синонимы?
Прочитайте фрагмент газетной статьи. В современной школе гаджеты потеснили традиционные учебники и тетради. Даже в ранцах у малышей теперь часто лежат не бумажные книги, а планшеты и читалки-ридеры. Старшеклассники же начинают осваивать электронные учебники, которые скачивают на ноутбуки, планшеты или даже смартфоны. И на школьных уроках, и дома дети могут выходить в безбрежный океан Интернета, открывать интересные сайты, получать и осваивать полезную информацию. Использование компьютерных технологий и цифровых ресурсов – это тренд современного образования, который наша школа не может не учитывать. Докажите, что это текст публицистического стиля. Найдите и выпишите иноязычные слова и определите их значения.
Из современной публицистики… На презентации выставки, помимо представителей различных массмедиа, было много настоящих любителей живописи. В праздничном шоу приняли участие все финалисты конкурса. Нынешняя анимация очень отличается от традиционной не только из-за использования компьютерных технологий. Современные молодые люди увлекаются квестами и блокбастерами, едят чипсы, танцуют хип-хоп, делают пирсинг, как какие-нибудь индейцы, но при этом они же умудряются побеждать на мировых олимпиадах по математике и информатике, биологии и робототехнике. * Гостей фестиваля ожидают экскурсии, мастер-классы, киносеанс на катке и лазертаг. Выпишите иноязычные слова и объясните их значения. Какие из этих слов имеют в русском языке синонимы? С какой целью в текстах были употреблены заимствования?
Поспорим… Испещрение речи иноземными словами… вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись. В.И. Даль По мнению некоторых лингвистов, эти слова В.И. Даля можно использовать и по отношению к русскому языку нашего времени. Согласны ли вы с этим?
Иноязычные слова… в разговорной речи …. в дисплейных текстах… в современной публицистике…
Домашнее задание Пр..ток заимствований в русский язык пр..нявший в последнее время, кажется, тотальный х..рактер (не)должен ра..цениваться как (не)гативное явление ведь на дальнейших этапах развития язык (не)избежно отторгнет избыточные элементы те которые (не)адаптировались при этом оставшиеся (не)засорят а об..гатят наш язык как уже (не)однократно случалось в прошлом. Тревогу должно вызывать (не)состояние системы языка а уровень языковых сп..собностей нашего общества – наше ма(с, сс)овое косноязычие… (Г. Скляревская) Орфографический и пунктуационный практикум
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Педагогическая деятельность в контексте профессионального стандарта педагога и ФГОС
Курс профессиональной переподготовки
География: теория и методика преподавания в образовательной организации
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Номер материала: ДБ-1412320
Не нашли то, что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки
Время чтения: 11 минут
При детском омбудсмене в России создадут платформу для взаимодействия с родителями
Время чтения: 2 минуты
Минздрав включил вакцинацию подростков от ковида в календарь прививок
Время чтения: 1 минута
Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки
Время чтения: 11 минут
Поставщики интернета для школ будут работать с российским оборудованием
Время чтения: 1 минута
В Минпросвещения рассказали о формате обучения школьников после праздников
Время чтения: 1 минута
Названы главные риски для детей на зимних каникулах
Время чтения: 3 минуты
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Дисплейный текст как форма сетевого общения. В.Г. Костомаров
1 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Нынешняя техногенная эпоха подарила людям чудесную возможность хранить знания не только в письме и чтении, но и более естественно, наглядно и красочно. Аудио- видеозаписи, кино и телевидение, мобильная телефония, компьютер, и особенно интернет коренным образом меняют исторически сложившееся языковое существование людей. Библиотеки стали хранилищами отнюдь не только библиос (книг), но и карт, рисунков, фильмов, кассет, дисков, флешек, различных оцифровок аудио- и видеозаписей. Весь мир теперь фиксирует, хранит, воспроизводит информацию в виде живых актов общения, создавая даже иллюзию соучастия. Телевидение вслед за кино открыло законы органичного сплава языка (звука и письма, интонации, характера произнесения и пр.) с «иконкой» изображением, цветом, движением и прочими носителями смысла. Многие видят в этом угрозу существованию книги (дети не хотят читать!), медиологи полагают, что в истории человечества господство звучащего слова и затем рукописного и печатного текста сменяется звукоизобразительностью. Однако не следует забывать, что письмо и рожденная им богатейшая изощренная книжность отнюдь не погубили первородное звучащее слово. Может быть, лучше думать, что, наряду с устной и письменной коммуникацией воцаряется новая ее форма сетевая. В настоящее время очень важно добиться органического соотношения этих трех сфер коммуникации. Наблюдая за телевидением, как наиболее сложившейся аудио- графо- видео сферой, можно признать наиболее очевидным признаком сетевого общения тексты принципиально нового строения. Их отличают: вовлечение языковых (звуковых и письменных) и внеязыковых носителей смысла, упорядоченное чередование единиц разного потенциала (информем и экспрессем), блочный синтаксис и расчленение на удобовоспринимаемые клипы (по образцу монтажа кадров в кинофильмах), жесткая конструктивность, своеобразная аномия (ограничение значения слова, поддерживаемое сопроводительной картинкой), другие признаки.
2 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Стремясь быть интересными и доступными, массовокоммуникативные тексты имитируют межперсональный акт общения элементами разговорного диалога, приметами интимности, непринужденности, доверительности. В то же время, не ограничиваясь повседневно- житейской и художественно- литературной тематикой, они вынуждены обращаться к книжному языку высоких материй научных, официальных, государственно- политических. Положение этих текстов среди таких объектов стилистики, как письменная и устная формы текста, книжная и разговорная разновидности самого языка весьма своеобразно. Авторы, обратившие на них внимание, именуют их синтезирующими, синтезированными и даже синтетическими (что разумно подчеркивает две их стороны «полученные путем синтеза» и «искусственные»), диффузными, креолизованными, экранными. Последнее не кажется удачным: хотя они предъявляются на экране, он чаще служит носителем, наряду с бумагой, привычных буквенно- алфавитных текстов, как например, в «электронных книгах». Нам кажется наиболее удачным назвать их дисплейными. Явление дисплейных текстов уже давно замечается многими. Е.С. Кара- Мурза пишет о присущей сегодняшнему обществу «аномии» ситуации размывания и пересоздания законов и правил, прежде всего языковых и стилистических (Кара- Мурза, 2002). С.И. Ильясова в своей докторской диссертации выдвинула даже концепцию двух литературно- языковых норм «словарной» и «ситуационной», причем вторая безоговорочно оправдана как неизбежная перспектива (Ильясова, 2002). Взвешенную оценку утраты «обычного (и привычного) нейтрального русского слова» в масс- медиа дала О.А. Лаптева в докладе «Русское слово журналиста» (Лаптева, 2003). Принципиальное качество дисплейных текстов сознательное обращение к невербальной передаче смысла находим в авторитетной книге американских исследователей, убедительно возводящих его к изобретательству в газете как прародительнице языка массовой коммуникации вообще (Barnhurst, Nerone, 2001; глава «Visual Mapping: Modern Design and Cultural Authority [ ]»). Это обстоятельство лежит, несомненно, в основе рождения дисплейной формы вообще. В принципе любой текст может быть осуществлен в любой форме. Так, разговор (нормально почти исключительно устный, но сегодня нередко ведущийся в эсэмэсках и интернет- чатах; забудем, что многие видят в этом «издевательство» над привычной орфографией) или книжный текст (чаще 142
3 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century всего письменный, но сегодня не реже, пожалуй, реализуемый в звуке) могут порождаться и существовать в дисплейной форме (будь то радио, экран, компьютер, цифровая запись). Хотя эта форма до сих пор преимущественно ассоциируется с массовой коммуникацией. Неприятие нового, особенно старшими поколениями, отнюдь не миф. Показательно недавнее сообщение о судьбе творческого наследия И.Бродского: «С текстами все в порядке Продолжается работа с аудиозаписями и другими нетекстовыми материалами». Школьная традиция признает текстом исключительно книжные тексты, а не вообще любые фиксации опредмечивания коммуникативного действия и полученной в нем содержательной и чувственной информации. Абсурдно не считать текстом стихи, которые поэт декламировал перед микрофоном или видеокамерой, но не удосужился записать на бумаге, да еще подвергнуть их редакции. Даже юристы признают доказательством слухозрительные записи устных разговоров. Дисплейные тексты очевидное порождение массовой коммуникации, однако невозможно прямо и однозначно увязать их с нею. Сегодня то же техническое опосредование служит чатам, скайпу интернета, звуковым разговорам мобильных телефонов и эc- эм- эc, в которых письмо все меньше соблюдает существующую орфографию. Сетевая коммуникация властно ворвалась в повседневное групповое и межличностное общение, что сейчас особенно очевидно в блогосфере. Разумеется, это сопрягается со сдвигами в функционировании и даже составе языка, которые пока еще не только не исследуются, но просто не замечаются или с негодованием отвергаются. Из плана сопоставления дисплейных текстов и книжных, оформленных букво- алфавитным письмом и даже озвученных, читаемых вслух, жизнь требует перейти в план соотношения персональной, которая перестала быть преимущественно устной и контактной, и массовой коммуникации, которая уже очевидно не только письменная. Иными словами, сегодняшнее «языковое существование» общества не ограничивается личностной (отчасти групповой) и массовой (во многом тоже групповой) коммуникацией. В нем бурно развивается именно сетевое общение, как массовое, так и индивидуальное. Соответственно следует ожидать нового соотношения разговорной и книжной разновидностей литературного языка, и их взаимодействие и взаимопроникновение (не только в сетевой коммуникации!) уже с очевидностью наблюдается. 143
4 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Ощущая все же некую неловкость от своеобразия языка в дисплейных текстах массовой коммуникации, мы склонны обвинять журналистов в отсутствии стилистического слуха, в порче литературного языка. Наивно полагая, будто всегда и всюду действуют одни и те же законы применения языка, мы недоумеваем, сталкиваясь с нелепыми переносами специфических законов его функционирования в mass- media, столь мощно и бесконечно вторгающихся каждый день в нашу жизнь. Мы злорадно выискиваем в газетах, радио- и телепередачах ошибки, несуразности, действительные или мнимые неудачи, но нам не приходит в голову собирать, цитировать их удачные фразы, находки, тексты, которых, безусловно, не меньше. По своей общественной природе именно mass- media всегда, а в нашу карнавальную эпоху особенно это опытная (чаще всего смеховая) лаборатория опробования потенций языка. В ходе экспериментирования неизбежны чудачества, но встречаются и чудеса, которые не менее, чем художественная литература, обогащают и общий литературный язык. В то же время никоим образом нельзя одобрить модное сегодня бездумное перенесение языковых особенностей дисплейных текстов на тексты иного оформления. Законность своеобразного функционирования языка в дисплейных текстах и незаконность бездумного, неосторожного распространения характерных особенностей такого рода текстов на тексты в других формах кажутся очевидными, потому что они находятся сегодня в разных весовых категориях. Оказавшись в зоне абсолютистского влияния mass- media, мы все вольно или невольно ориентируемся на их язык как на образец для всеобщего подражания. Определенная деформация языка в текстах дисплейной формы, так же как, скажем, обособление языка в письменных текстах науки, производства, бизнеса, делопроизводства, в устных текстах непринужденно- естественного быта или в художественных, поэтических текстах, в конечном счете представляется неизбежной. Напомним, что принято даже говорить о разных «языках» (о «книжном языке» с его прагматическими стилями, о «разговорной речи», о «языке художественной литературы») или, что достойнее, о разновидностях применения единого русского языка. Не породят ли дисплейные тексты (подобно тому как письменные тексты породили книжность) еще одну разновидность применения единого русского языка «массовокоммуникативную»? Главной ее особенностью, как нетрудно предугадать, будет принципиальная техническая опосредованность и принципиальная способность к синтезу (во всех значениях этого термина, 144
5 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century давшего определения синтезированный, синтезирующий и синтетический) текстовых форм, разновидностей применения языка, неязыковых носителей и передатчиков смысла, прежде всего звука и изображения. Вряд ли при этом утеряется книга и книжный язык потому что дисплейные и книжные тексты различаются по характеру восприятия. Стоит вспомнить, что звуковое общение не исчезло с появлением письменной книжности. Книжные тексты передают информацию косвенно, возбуждая в читателе разум и воображение, знания и впечатления собственного жизненного опыта, домысливание, догадку, критическую оценку. Чтение книг, то есть их дешифровка, это напряженная работа, которой надо специально обучать, но зато получаемые сведения становятся частью сознания и мировоззрения личности. Лучше усваивается полученное трудом. Разумеется, характер чтения зависит и от того, что читается. Ведь чтение это и восприятие массовокоммуникативных текстов, прежде всего газеты, являющейся родоначальницей массовой коммуникации в нынешнем понимании слова. Еще И. Кант придавал чтению газет (в отличие от чтения серьезных книг) отвлекающее значение, для отдохновения. Надо думать, что «чтение» таких массовокоммуникативных источников, как газета, тем более реклама, отличается от настоящего чтения. В то же время несомненно, что отнюдь не все тексты, получаемые с экрана (который служит и просто носителем письменных текстов, целых книг для истинного чтения), это тексты в дисплейной форме. Учить восприятию дисплейных текстов, имитирующих контактное общение, не надо, зато получаемая информация часто скользит мимо сознания, не вызывая скепсиса, слабо задерживается в памяти лаже кратковременной и редко переходит в долговременную, связанную с составлением собственного мнения. Затмевается сиюминутность, преходящность, часто мимолетность и поверхностность сведений, не прошедших поверку разумом; они явно не становятся органичным элементом сознания. Этим дисплейные тексты отличаются от естественного прямого устного общения, где есть непосредственное участие, и от книжных текстов, в которых для постижения смысла требуется разум, воображение, усидчивость. Привычка получать информацию в легкой для восприятия форме невольно отучает от умственного напряжения, необходимого при чтении. Потребитель дисплейных текстов («user») забывает, что они крайне опосредованны, что на самом деле он видит лишь то, что ему показывает 145
6 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров оператор, режиссер, редактор, монтажер, в конце концов, владелец канала. Даже если они и далеки от сознательной манипуляции его сознанием, он лишен существующей при чтении возможности критически обдумать, трезво взвесить ценность и истинность ярких клипов, рекламно- красочных сведений, эмоционально поддержанных музыкой, цветом, движением, изображением. Он не может даже просто переспросить что- либо как при непосредственном живом общении, которое имитируют телеведущие. Трудно сказать, меняют ли ситуацию разные способы компенсации отсутствующей «обратной связи» звонки в студию, ток- шоу с приглашением телезрителей, «поля чудес» и тому подобные приемы. Таким образом, информация из дисплейных текстов получается непосредственно, без специальной подготовки. Благодаря легкой доступности, краткой дробности, яркости дисплейные тексты создают своеобразную мыслительную сферу (некое «клиповое мышление»). Они отличны от естественных разговорных и от книжных, но в то же время зависимы и от тех, и от других. Форма их осуществления своеобразна, подчеркнуто связана с техническим опосредованием. Однако, при всей своей доступности, легкой воспринимаемости и других достоинствах дисплейные тексты не заменяют книгу в воспитании личности, они противопоказаны для философии и поэзии, для души и религии. Совершенно очевидно, что тексты в разном оформлении не взаимозаменяемы. У них есть свои достоинства и недостатки (вспомним еще «тексты» театрального, балетного, мимического действа, живописи, музыки), и они должны мирно сосуществовать и дополнять друг друга для воспитания полноценных людей. В этом свете ясно, что волнующая людей дилемма «книга или дисплей» некорректна. Книга и Дисплей (как и разговорное звучащее слово) обречены жить и развиваться в содружестве. Задача ввести эти соображения в образование становится принципиальной. Сейчас модно ругать детей, которые мало читают, но они не стали хуже, они просто предпочитают меньше напрягаться и веселее жить. В данном случае необходимо возрастное опережение: сначала научить читать, а потом допустить до компьютера, причем отдавая себе отчет, что дети в обоих случаях будут играть, а не вдумчиво постигать серьезные материи. Важно создать общее мнение, что грамотно писать столь же престижно, что и владеть компьютером, что быстро искать нужное в Google так же достойно, как и в словаре или энциклопедии. Задача научить совмещать эти навыки имеет общечеловеческий характер и активно осмысляется. Обход фазы умственного напряжения и критичности восприятия открывает 146