Что такое дипломатический перевод

Как правило, дипломаты-переводчики являются дипломатами младших рангов, и не везде они пользуются тем уважением и вниманием, которого заслу­живают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благо­дарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их ра­боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам вто­рого сорта. Переводчик Сталина (английский язык) рассказывал о таком случае. Был обед. Сидел он не так, как обычно сейчас, за спиной того, кому переводят, а за столом. Его, как и всех участников приема, об­служивали официанты, разнося блюда, и он, воспользовавшись паузой в разговоре, позволил себе что-то съесть. Сталину как раз в этот момент захотелось что-то сказать и, увидев, что переводчик занялся едой, резко бросил ему: «Вы что, пришли сюда есть или работать?» Мало считался с переводчиком и Н. С. Хрущев, не заботясь о своей речи и о возможности ее перевода, употребляя такие выражения, как «кузь­кина мать», «в огороде бузина, а в Киеве дядька» и т.д.

Требовательно относился к переводчикам А. А. Громыко. И если чего-то не понимал, то резко обращался к переводчику и требовал перевести «точнее». Однажды он не понял, что сказал министр ино­странных дел одной арабской страны, и высказал недовольство пере­водчиком. Но присутствовавший во время приема посол этой стра­ны, хорошо знавший русский язык, вступился за советского перево­дчика, сказав: «Переводчик перевел совершенно точно».

Посол СССР в Египте В. М. Виноградов, когда был заместите­лем министра иностранных дел, присутствовал на переговорах Л. И. Брежнева с шахом Ирана. Брежнев настойчиво говорил об озабоченности Советского Союза закупками Ирана на огромные суммы вооружения в США, которое завозилось к нашим южным границам. Возникает вопрос: для кого и для чего это предназначе­но? Шах прервал переводчика и сказал, что переводчик (а это был молодой дипломат, но отличный знаток языка), по-видимому, переводит неточно слова Брежнева. Переводчик, наверное сму­щенный, пробормотал, что он переводит точно. Шах продолжал настаивать и попросил сделать перерыв, дав тем самым понять, что он недоволен переводчиком и его надо заменить, а вернее, закрыть эту тему. Советские участники переговоров набросились на пере­водчика, и было принято решение заменить его. Из МИДа вызвали другого дипломата, а шах после перерыва перешел к обсуждению других вопросов.

Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять пере­водчиков. Так, советский посол Я. А. Малик, хорошо знавший анг­лийский язык, часто любил произносить речь на русском и при этом поправлял переводчика, прекрасно владевшего английским. В связи со сказанным мне хотелось бы подчеркнуть, что к дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда пере­водчик знает только литературный арабский язык, но не знает язы­ков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определен­ным недоверием.

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противополож­ных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не подда­ваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.

Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические тер­мины, которые могут встретиться при переводе.

Британский журналист Г. Роэттер в своей книге «Дипломати­ческое искусство» цитирует слова одного из переводчиков, кото­рый считает, что хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Иначе он может проигнорировать некоторые нюансы, в результате чего может быть неправильно истолкована позиция правительства, которую он излагает. Он должен хорошо знать все цифровые све­дения, касающиеся международных экономических отношений. Более того, он должен знать манеру говорящего, как он строит фразы, склад его ума.

Источник

Сравнительной анализ перевода дипломатических терминов с английского языка на узбекский

Филологические науки

Похожие материалы

Перевод — это культурное свидетельство, которое эффективно определяет межкультурное общение, поскольку перевод позволяет языку преодолевать барьеры и способствует межкультурной компетенции или обмену (Munoz Calvo, Buesa Gomea, 2010). «Ученые постепенно обращают внимание на лексикон дипломатии, например: Carter and Mc Carthy (1988), Nation (1990), Arnaud and Bejoint (1992), Huckin, Haynes and Coady (1995), Schmitt (1997,2000), Read (1997), Harmon, Wood & Keser (2009). ) и Linse (2005), подчеркивают: лексический источник учащегося в сфее возрастания является важной ветвью их лингвистического развития. Nation (2001) дополнительно иллюстрирует связь между вводом словарного запаса и использованием языковых навыков при реализации: получение словарного запаса позволяет использовать язык и наоборот, использование языка ведет к повышению компетенции дипломатии лексики.

«Навыки перевода означают жизненно важный элемент лингвистических и профессиональных способностей и позволяют будущему специалисту понимать умело важную информацию на иностранном языке и производить перевод на конкретном языке».

После обретения независимости наша страна установила прочные дипломатические отношения со многими развитыми странами мира. В результате особое внимание было уделено дипломатической переписке, официальным дипломатическим документам, развитию дипломатического языка, правильному и свойственному использованию терминов, используемых в устной и письменной речи в диалоге.

Дипломатическая речь как сложная система имеет внутреннюю структуру и структуру, о чем свидетельствуют ее конкретные типы и формы в мировом сообществе. Правильное и свойственное использование терминов в дипломатическом диалоге является серьезным и активным процессом, а его важность и позиция некомпетентны.

Дипломатический перевод — это прежде всего сочетание устных и письменных навыков перевода, сокращений и аббревиатур, как части академического, дипломатического и иностранных языков, которые обеспечивают устный и письменный характер речевой деятельности.

Система терминологии является расширением дипломатических отношений во внешней политике республики, отраженные в ней. Это возможность для специалистов получить опыт из зарубежных стран в процессе усовершенствования системы терминологии развитых зарубежных стран, пообщаться с представителями дипломатического сообщества, организовать встречи и выставки с дипломатами, переводить аббревиатуры и сокращения (аббревиатуры) в документы дипломатической переписки и международных отношений. Он принимает на себя ответственность за точное толкование, правильно и надлежащим образом, в соответствии с контекстом (контекст). В противном случае, иностранные политические аббревиатуры и филологии, используемые в международных нормах, могут быть неверно истолкованы, истолкованы вопреки смыслу текста.

Составление дипломатического перевода на английском и узбекском языках.

Существуют важные виды документального и словесного использования:

1. Сокращения и ученые, представляющие названия организаций, ведомств, ассоциаций в области дипломатии:

МИД — Министерство иностранных дел — Ташқи ишлар вазирлиги, НАТО — Организация Североатлантического договора — Шимолий атлантик иттифоқи ташкилоти, ООН — Организация Объединенных Наций — Бирлашган миллатлар ташкилоти, МСЭ — Международный союз электросвязи — Халқаро телекоммуникция бирлашмаси, ОДС — Объединение дипломатических служб — Дипломатик хизматлар уюшмаси, ДСП — Дипломатический совет и посольство — Дипломатик консуллик ва элчихона, WEDI — Институт мировой экономики и дипломатии — Жаҳон иқтисодиёти ва дипломатия институции и т.д.

2. Термины, представляющие официальные документы и названия дипломатии:

Еще одной важной особенностью перевода является реализация метафор. Он включает в себя это стилистическое устройство устаревшее и современное, используемое для иллюстрации настройки языка. Даже мысль, созданная при восстановлении, жизненно важна для метафорической реализации, чтобы представлять реальное действие, это остается лексическим источником, который должен иметь значения в контексте, чувствительное изображение в идеях коммуникатора.

Список литературы

Завершение формирования электронного архива по направлению «Науки о Земле и энергетика»

Создание электронного архива по направлению «Науки о Земле и энергетика»

Электронное периодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.

Источник

Особенности протокольного (дипломатического) перевода

Что такое дипломатический перевод. Смотреть фото Что такое дипломатический перевод. Смотреть картинку Что такое дипломатический перевод. Картинка про Что такое дипломатический перевод. Фото Что такое дипломатический перевод

К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня. Можно говорить о том, что эти не просто переводчики широкого профиля, которые могут донести смысл речи, произнесенной на иностранном языке, а сами дипломаты, историки и просто интеллектуалы с широким кругозором. Почему так? Давайте разберемся.

Как переводить речи дипломатов?

Для начала коснемся требований именно к осуществлению переводов, а не к этикету и всему прочему:

В целом, как уже отмечалось, специалист должен быть самого высокого уровня. Беда, если переводчик знает иностранный язык хуже, чем участники мероприятия. К нему тут же возникает недоверие. Так, например, министр иностранных дел СССР Андрей Громыко мог заткнуть за пояс многих «толмачей» своего времени.

Дополнительные требования

Переводчик, работающий в дипломатической сфере, должен, помимо прочего, хорошо знать протокол, соблюдать все правила и нормы.

Спорным является вопрос о том, должен ли специалист оказывать какое-то политическое давление, если он выступает представителем одной из сторон. Вероятно, нет. В большинстве случаев, переводчик не должен этого делать. Хотя, практика знает разные примеры.

Стоит ли говорить о требованиях к дресс-коду?! Очевидно, что одеваться нужно строго и со вкусом, но неброско. В ООН, например, представителям профессии, о которой идет речь, шьют специальную униформу. Дизайном занимается не кто-нибудь, а знаменитые модные дома, в частности, «Диор».

Российские переводчики, работающие в дипломатической сфере, все входят в состав МИД. С ними постоянно работают лучшие педагоги. Деятельность ведется не только по совершенствованию языковых навыков, но и по другим направлениям: психология, общее интеллектуальное развитие, политология, этикет.

Источник

Дипломатический перевод

Официальный (протокольный) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность.

На переводчика, занимающегося дипломатическим или протокольным переводом, может быть возложена и масса других, непереводческих обязанностей, и он должен быть всегда готов к самым неожиданным ситуациям и указаниям высокого начальства.

Что касается профессиональной квалификации такого переводчика, то в идеале он должен в совершенстве владеть классическим последовательным переводом, то есть, при необходимости уметь достаточно долго не перебивая слушать оратора и только, когда тот сделает паузу, начинать перевод.

Что пишут о дипломатическом переводе в Интернете

Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять пере­водчиков.

К дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда пере­водчик знает только литературный арабский язык, но не знает язы­ков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определен­ным недоверием.

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком.

Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной.

Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.

Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

В остальных случаях переводчик-синхронист не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания синхронно переводимого текста.

Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.

Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.

Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.

Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык.

Источник

Сложности дипломатического перевода

Дипломатические переводчики — специалисты, ошибки которых могут дорого обойтись миру.

Что такое дипломатический перевод. Смотреть фото Что такое дипломатический перевод. Смотреть картинку Что такое дипломатический перевод. Картинка про Что такое дипломатический перевод. Фото Что такое дипломатический перевод

На международной арене они становятся «серыми кардиналами», способными повлиять на изменения внешней политики государства и всю атмосферу мирового сообщества одним неточно переведенным словом. Особенно тяжело приходится переводчикам-синхронистам, ведь чтобы сориентироваться в значении фразы, у них есть буквально доли секунды.

Ошибки переводчиков, которые остались в истории

Дипломатические переводчики — тоже люди, а людям свойственно ошибаться. По сравнению с другими переводчиками, на них падает намного большая ответственность и напряжение, которое иногда выливается в ошибки — забавные или по-настоящему опасные.

Ключевые навыки дипломатического переводчика

Дипломатический переводчик: человек посередине

Если переводчик художественных текстов стоит между писателем и читателем, переводчик-синхронист на научной конференции — между ученым и слушателем, то дипломатический переводчик оказывается между двумя государствами, часто — между двумя идеологиями.

Протокольный перевод на высшем уровне требует не только безупречного знания обоих языков, но и четкого понимания ситуации на международной арене, способности соотносить слова с политическим контекстом, знания дипломатического этикета. Красота речи и гладкость стилистики уступает в таком переводе точности политических акцентов, но и отрывочные, резкие, сумбурные фразы недопустимы.

Для дипломатического перевода недостаточно знать литературный язык, в противном случае перевод речи представителя любой страны, где существует несколько диалектов, может поставить специалиста в тупик. В случае с английским необходимо обязательное знание как классического оксфордского языка, так и английско-американского, ведь многие термины, в частности, юридические, в них несопоставимы. Потребуется также и знание латыни, ведь многие дипломатические термины произошли из этого языка.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *