Что такое диалекты семьи
Что такое диалекты семьи
Когда я приезжаю в отпуск к маме в Новокемский, то мой сын начинает делать мне замечания по поводу моей речи, мол подделываешься под деревенскую, обычно ты так не говоришь. Да если бы я так заговорила со своими коллегами, они меня просто бы не поняли. На всю жизнь запомнила случай из абитуриентской жизни. Когда я поступала в Череповецкий педагогический институт, с нами в комнате жила Катя Матюшина. Лежит она как-то и мечтает: «Взять бы сейчас корчагу, положить грудки, посыпать глыбками.» Мы ничего не поняли, а оказывается в переводе с диалекта той местности, где жила Катя, это означало: взять кастрюлю, положить творог и посыпать сахаром!
Самобытность и образность хранят слова нашего края, впитавшие в себя не только русскую культуру, но и культуру других народов. Оказывается слово «жварить» (жарко натопить) имеет индийские корни. В санскрите слово «жвар» означает жар, лихорадка. Много и вепсских глаголов осело на белозерской и ваш кинской земле. Об этом пишет Николай Николаевич Леонтьев в своей работе «Что в имени тебе моём? »
И на мой взгляд, мы должны беречь то, что впитали с молоком матери. В Вашкинском районе живут замечательные педагоги, историки, занимающиеся краеведением- Николай Леонтьев, Виктор Суворов, Виктор Бухалов, Валерий Митрофанов.
Я конечно не специалист, но решила составить словарь тех слов, которые использовала и использует наша семья. Мама родилась в Вашкинском районе Киснемской волости д. Малиево, а папа был родом из села Покровское Шольского района (ныне Вашкинского). Бабушка со стороны отца очень много читала книг, газет, журналов, поэтому её речь была правильной и литературной, практически не содержащей диалектов. В основном диалекты пришли в семью по материнской линии, от Дудыревых.
МЕСТНЫЕ ДИАЛЕКТНЫЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗОВАЛА НАША СЕМЬЯ.
Научно-исследовательская работа «Диалекты моей семьи»
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №7
города Алексеевки белгородской области
ученица 1 В класса
2016 – 2017 учебный год
2.1 Исследование говора бабушки Марфуши
2.2 Исследование говора бабушки Нины
2.3 Наглядно-образный эксперимент с диалектизмами обеих бабушек
2.4 Составление «Словаря диалектов семьи»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
На зимних каникулах я часто оставалась ночевать у бабушек: маминой и папиной бабушки. Находясь в гостях то у одной, то у другой бабушки, я стала постепенно замечать, что одни и те же русские слова мои бабушки произносят по-разному. Причём мамина бабушка по своему, а папина – по-своему. Я даже пыталась их речь исправлять так, как научили меня говорить мои родители. Но бабушки улыбались, и продолжали говорить на своём, каком-то «русско-нерусском» языке. Тогда меня эта проблема очень заинтересовала, и я обратилась за помощью к маме. Вот тогда я и узнала, что такое диалекты. Оказывается, мои бабушки пользуются в разговоре диалектными словами. Мне стало интересно, почему в одной русской семье родственники говорят по-разному? И как всё-таки правильно разговаривать в окружающем меня мире?
Тема моей исследовательской работы: «Диалекты моей семьи»
Цель моей исследовательской работы : выявить диалектные особенности моей семьи, а так же показать важность диалектов моих бабушек для моей семьи.
Актуальность моего исследования определяется малоизученностью лексики родного языка и русских говоров и неизученностью говора моей семьи, а так же неполное понимание важности диалектных слов в современной жизни.
Изучить литературу по данной теме;
Выяснить особенности и значение диалектов в моей семьи;
Сохранить уважительное отношение к диалектам и говорам моей семьи;
Гипотеза: Если мы соберём и исследуем говор моих бабушек, то мы объясним важность диалектов в моей семье.
Объект исследования: диалектная речь.
Наблюдение и обобщение
Работа с научно-популярной литературой
Составление «Словаря диалектов семьи»,
Глава 1. Понятие диалектизмов
1.1 Диалектизмы, их типы
Наше исследование мы начали с изучения научно-популярной литературы. Вместе с мамой мы посещали библиотеки, читали старые Алексеевские газеты, выходили в интернет.
Из словаря Ожегова мы узнали, что диалект – это самая маленькая территориальная разновидность языка. На нём говорят жители одной или нескольких деревень.
1.2 Диалектизмы Белгородской области
Говоры Белгородчины традиционно относят к Курско-Орловской группе южнорусского наречия. Однако говор украиноязычных сел не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для курско-орловских говоров. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, отмечается наличие лексики, отличной от русского литературного языка, но аналогичной украинскому языку, в качестве иллюстраций к которой можно привести языковые единицы вертать, шукать, ховать, брехать, балакать, серники, гарбуз, глечик, смиття, мотузка, репаный и др., встречающиеся в речи современных белгородцев. Назовем и другие слова, которые понятны любому жителю Белгородчины без перевода: буряк, кавун, рушник, криница, хата, пляшка, жито, трынькать/растрынькать и др.
Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует сказать о диалектизмах, история возникновения которых связана с обетованием когда-то на нашей земле донских казаков. В период освободительной войны во главе с Б. Хмельницким происходит интенсивное заселение Слободской Украины. В XVI-XVII вв. Слободской Украиной называли земли к югу от Белгородской черты. К югу от территории Острогожского слободского полка находились земли донских казаков. К началу XVIII в. они расселились по ближайшим к Дону рекам, основали свои городки по Айдару, Деркулу, Евсугу и многим другим рекам.
Часть территорий нынешней Белгородской области входила в состав Слободских казачьих полков. Поэтому влияние говора донских казаков в Белгородской области не уступает украинскому говору. Основные черты:
Аканье (неразличение гласных неверхнего подъёма после твёрдых согласных): д[а]ма́, н[а]шу́, тр[а]ва́, м[ъ]локо́, д[ъ]л’око́, го́р[ъ]д или го́р[а]д, вы́д[а]л и т. п.[22][23][24];
Фрикативное образование звонкой задненёбной фонемы /ү/ и её чередование с /х/ в конце слова и слога: но[ү]а́ — но[х], бер’о[ү]у́с’ — бер’о́[х]с’а и т. п.[25][26][27];
Наличие /j/ в интервокальном положении, отсутствие случаев выпадения /j/ и стяжения в возникающих при этом сочетаниях гласных: дêл[аjе]т, зн[аjе]т, молод[а́jа], молод[у́jу] и т. п.[28][29];
Отсутствие ассимиляции в сочетании бм: о[бм] а́н, о[бм]е́р’ал и т. п.[30][31][32];
6.Различение форм существительных и прилагательных во мн. числе в формах дательного и творительного пад.: за но́выми дома́ми, к но́вым дома́м; с пусты́ми в’о́драми, к пусты́м в’о́драм[33];
8. Совпадение в глаголах настоящего времени 3-го лица мн. числа I и II спряжения гласных в безударных окончаниях: бега́й[у]т, пи́ш[у]т — хо́д'[у]т, л’у́б’[у]т[35];
9. Распространение слов зе́лени, зеленя́, зе́ль (всходы ржи); паха́ть[36]; лю́лька (подвешиваемая к потолку колыбель)[37]; коре́ц, ко́рчик (в значении ковш); дежа́, де́жка (посуда для приготовления теста)[38]; гре́бовать (в значении брезговать); слова с корнем чап (цап) для обозначения приспособления для вынимания сковороды из печи[37]; пого́да (в значении — хорошая погода) и других.
Глава 2. Практическая часть
2.1 Исследование говора бабушки Марфуши
Чтобы выяснить, почему в моей семье присутствует разный говор, мы обратились непосредственно к самим «виновникам» моей работы – моим бабушкам. Я брала интервью каждой бабушки в отдельности. Выяснилось, что мамина бабушка, Хаккимова Марфа Иосиповна, родилась и долгие годы жила в селе Камызино Алексеевского района, пока не переехала в город.
«Щё ты Порушка-Паранья,
Ты пашто любишь Ивана,
Я за то люблю Ивана,
2.2 Исследование говора бабушки Нины
Взяв интервью у папиной бабушки, Гребенюк Нины Андреевны, мы узнали, что она родом из хутора Копонец между сёлами Луценково и Меняйлово Алексеевского района. Ещё в далёком 18 веке, в этом селе жили переселенцы с Украины, поэтому влияние украинского языка очень заметно.
Мэнэ батька послав,
2.3 Наглядно-образный эксперимент с диалектизмами обеих бабушек
2.4 Составление словаря
Проанализировав все диалектные слова моих бабушек, мы решили составить «Семейный словарь диалектов». Здесь к каждому слову есть пояснение и картинка. Например: цыплята — курчата (б.Нина), ведро — цябэрка (б.Нина), скамейка – лавка – ослин (б.Нина) и т.п.
Работать над собиранием диалектов, составлением словаря мне очень понравилось. Особенно мне показалось странным то, что одно и то же слово мои бабушки называют по-разному. Свои наблюдения мы представили в таблице.
Но остаётся вопрос: правильно ли я говорю и на каком языке лучше мне говорить в окружающем мире? А ответ на него я получила после разговора со своей учительницей. Мы вместе пришли к выводу, что правильно говорить на русском литературном языке, на котором я и говорю, но язык моих бабушек неповторим, в нем отражены вековые традиции моей семьи, а значит он заставляет относиться к нему уважительно, т.к. имеет ценность и значимость для современного поколения. Пусть бабушки говорят как им хочется, как им удобно, я их всё равно очень люблю!
Блинова О. И. Русская диалектология. Лексика. Томск, 1984.
Виноградов В.В Великий русский язык. М., 1985.
Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр.. — М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. — 1200 с.
Лютых И. А. Родной язык как средство познаний мира «малой» родины / И. А. Лютых // Язык и культура региона как составляющие образовательного пространства: материалы Международной научно-практической конференции. — Белгород: ИП «Белгород», 2014. — С. 282–284. 2.
Рухленко Н. М. Работа с диалектным материалом на уроке русского языка / Н. М. Рухленко // Русский язык в школе. — 2005.- № 6. — с.12–16
Еременко О. И., Кононова С. П. Фонетические особенности говоров Белгородской области // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 714-715.
Грачев М.А., Кожевников А.Ю. К вопросу о социальной диалектологии русского языка // Филологические науки. №5. 1996
Диалектический атлас русского языка – М.: Аспект-Пресс, 1994.
Диалектная лексика/ под ред. Ф.П. Сорокалетова, Ф. П. Филина. Л., 1985
Диалектография русского языка. М., 1985.
Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века //Русская речь 1998, №7
Исследования по русской диалектологии. М., 1873.
Козырев В. А. Лексика современных русских народных говоров. Л., 1984.
Кузнецов А.М. Этнолингвистика// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Кузнецов А.М. Этнолингвистика// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Кузнецов П. С. Русская диалектология. М., 1973
Кузнецов П. С. Русская диалектология. М., 1973
Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. Просвещение, М., 1981
Литературный язык и народная речь. Пермь. 1977.
Плунгян В. А. Почему языки такие разные? Русские словари. М., 1996
Научно-исследовательская работа «Диалекты моей семьи»
Предмет: | Начальные классы |
Категория материала: | Научные работы |
Автор: | Гребенюк Елена Евгеньевна это Вы? |
Тип материала: | Документ Microsoft Word (doc) |
Размер: | 27.74 Mb |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №7
города Алексеевки белгородской области
«Диалекты моей семьи»
ученица 1 В класса
2016 – 2017 учебный год
2.1 Исследование говора бабушки Марфуши
2.2 Исследование говора бабушки Нины
2.3 Наглядно-образный эксперимент с диалектизмами обеих бабушек
2.4 Составление «Словаря диалектов семьи»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
На зимних каникулах я часто оставалась ночевать у бабушек: маминой и папиной бабушки. Находясь в гостях то у одной, то у другой бабушки, я стала постепенно замечать, что одни и те же русские слова мои бабушки произносят по-разному. Причём мамина бабушка по своему, а папина – по-своему. Я даже пыталась их речь исправлять так, как научили меня говорить мои родители. Но бабушки улыбались, и продолжали говорить на своём, каком-то «русско-нерусском» языке. Тогда меня эта проблема очень заинтересовала, и я обратилась за помощью к маме. Вот тогда я и узнала, что такое диалекты. Оказывается, мои бабушки пользуются в разговоре диалектными словами. Мне стало интересно, почему в одной русской семье родственники говорят по-разному? И как всё-таки правильно разговаривать в окружающем меня мире?
Тема моей исследовательской работы: «Диалекты моей семьи»
Цель моей исследовательской работы: выявить диалектные особенности моей семьи, а так же показать важность диалектов моих бабушек для моей семьи.
Актуальность моего исследования определяется малоизученностью лексики родного языка и русских говоров и неизученностью говора моей семьи, а так же неполное понимание важности диалектных слов в современной жизни.
Изучить литературу по данной теме;
Выяснить особенности и значение диалектов в моей семьи;
Сохранить уважительное отношение к диалектам и говорам моей семьи;
Гипотеза: Если мы соберём и исследуем говор моих бабушек, то мы объясним важность диалектов в моей семье.
Объект исследования: диалектная речь.
Наблюдение и обобщение
Работа с научно-популярной литературой
Составление «Словаря диалектов семьи»,
Глава 1. Понятие диалектизмов
1.1 Диалектизмы, их типы
Наше исследование мы начали с изучения научно-популярной литературы. Вместе с мамой мы посещали библиотеки, читали старые Алексеевские газеты, выходили в интернет.
Из словаря Ожегова мы узнали, что диалект – это самая маленькая территориальная разновидность языка. На нём говорят жители одной или нескольких деревень.
1.2 Диалектизмы Белгородской области
Говоры Белгородчины традиционно относят к Курско-Орловской группе южнорусского наречия. Однако говор украиноязычных сел не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для курско-орловских говоров. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, отмечается наличие лексики, отличной от русского литературного языка, но аналогичной украинскому языку, в качестве иллюстраций к которой можно привести языковые единицы вертать, шукать, ховать, брехать, балакать, серники, гарбуз, глечик, смиття, мотузка, репаный и др., встречающиеся в речи современных белгородцев. Назовем и другие слова, которые понятны любому жителю Белгородчины без перевода: буряк, кавун, рушник, криница, хата, пляшка, жито, трынькать/растрынькать и др.
Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует сказать о диалектизмах, история возникновения которых связана с обетованием когда-то на нашей земле донских казаков. В период освободительной войны во главе с Б. Хмельницким происходит интенсивное заселение Слободской Украины. В XVI-XVII вв. Слободской Украиной называли земли к югу от Белгородской черты. К югу от территории Острогожского слободского полка находились земли донских казаков. К началу XVIII в. они расселились по ближайшим к Дону рекам, основали свои городки по Айдару, Деркулу, Евсугу и многим другим рекам.
Часть территорий нынешней Белгородской области входила в состав Слободских казачьих полков. Поэтому влияние говора донских казаков в Белгородской области не уступает украинскому говору. Основные черты:
Аканье (неразличение гласных неверхнего подъёма после твёрдых согласных): д[а]ма́, н[а]шу́, тр[а]ва́, м[ъ]локо́, д[ъ]л’око́, го́р[ъ]д или го́р[а]д, вы́д[а]л и т. п.[22][23][24];
Фрикативное образование звонкой задненёбной фонемы /ү/ и её чередование с /х/ в конце слова и слога: но[ү]а́ — но[х], бер’о[ү]у́с’ — бер’о́[х]с’а и т. п.[25][26][27];
Наличие /j/ в интервокальном положении, отсутствие случаев выпадения /j/ и стяжения в возникающих при этом сочетаниях гласных: дêл[аjе]т, зн[аjе]т, молод[а́jа], молод[у́jу] и т. п.[28][29];
Отсутствие ассимиляции в сочетании бм: о[бм] а́н, о[бм]е́р’ал и т. п.[30][31][32];
6.Различение форм существительных и прилагательных во мн. числе в формах дательного и творительного пад.: за но́выми дома́ми, к но́вым дома́м; с пусты́ми в’о́драми, к пусты́м в’о́драм[33];
8. Совпадение в глаголах настоящего времени 3-го лица мн. числа I и II спряжения гласных в безударных окончаниях: бега́й[у]т, пи́ш[у]т — хо́д'[у]т, л’у́б’[у]т[35];
9. Распространение слов зе́лени, зеленя́, зе́ль (всходы ржи); паха́ть[36]; лю́лька (подвешиваемая к потолку колыбель)[37]; коре́ц, ко́рчик (в значении ковш); дежа́, де́жка (посуда для приготовления теста)[38]; гре́бовать (в значении брезговать); слова с корнем чап (цап) для обозначения приспособления для вынимания сковороды из печи[37]; пого́да (в значении — хорошая погода) и других.
Глава 2. Практическая часть
2.1 Исследование говора бабушки Марфуши
Чтобы выяснить, почему в моей семье присутствует разный говор, мы обратились непосредственно к самим «виновникам» моей работы – моим бабушкам. Я брала интервью каждой бабушки в отдельности. Выяснилось, что мамина бабушка, Хаккимова Марфа Иосиповна, родилась и долгие годы жила в селе Камызино Алексеевского района, пока не переехала в город.
Там её односельчане использовали для общения друг с другом русский язык, немного видоизменённый. Бабушка говорит: «Как у москалей». Она много.
Полезно? Поделись с другими:
Просмотров: 126 Скачиваний: 3
Посмотрите также:
Учебно-методические пособия и материалы для учителей, 2015-2020
Все материалы взяты из открытых источников сети Интернет. Все права принадлежат авторам материалов.
По вопросам работы сайта обращайтесь на почту [email protected]
Исследовательская работа «Диалекты и говоры моей деревни»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Западнодвинская средняя общеобразовательная школа №1»
«Диалекты и говоры
моей деревни»
ученица 10- б класса
МБОУ «Западнодвинская СОШ №1»
Руководитель : учитель физической культуры
Колосова Ирина Петровна
2.1. Диалекты и литературный язык………………………………………4-6
2.2. Исследование «Разговорная речь жителей деревни Цикорево»……6-8
2.3. Анализ речи жителей деревни Цикорево ………………………… 9-12
Словарь диалектизмов деревни Цикорево
Западнодвинского района Тверской области
Современные говоры, наряду с памятниками письменности, служат важнейшим источником истории языка. Однако тенденция к глобализации, буквально захлестнувшая все сферы нашей жизни, с каждым годом все более и более вытесняет территориальные диалектизмы из сферы русского языка. Причины такого явления, конечно, напрямую связаны с рядом социальных факторов, с влиянием, например, языка СМИ на произношение и лексический состав. Филологи-специалисты знают, что всякий язык жив до тех пор, пока он находится в живом диалоге с другими, не только близкородственными языками, пока он подпитывается родниками своих диалектов и говоров.
Всё, что происходит в жизни человека, неразрывно связано с его родиной, с родными местами.
Уважительное и бережное отношение к родной речи свойственно многим народам. В России начала XIX века образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Жизнь крестьянина, его работа, обычаи отразились в местных названиях предметов быта, вещей, окружающих его, а значит и в речи.
Проблема изучения диалектных слов актуальна, так как включает изучение родного края, его истории, традиций, пополнение лексического запаса слов.
Цель работы: Сохранение уважительного отношения к родному языку во всех его проявлениях.
Кроме этой цели я поставила и следующие:
●сохранить уважительное отношение к диалектам и говорам родного села;
●подчеркнуть их ценность и значимость для современного поколения;
●развеять пренебрежительное отношение к собственному говору и говорам вообще как к речи « отсталой и неправильной»;
●пробудить интерес к родному языку во всех его проявлениях.
· рассмотреть особенности речи жителей деревни Цикорево Западнодвинского района Тверской области;
· собрать диалектные слова, используя данные опросов;
· узнать общеупотребительное значение диалектизмов;
· составить словарь диалектных слов.
Объект работы: разговорная речь жителей деревни Цикорево Западнодвинского района Тверской области.
Предмет моей работы: диалектные слова в речи жителей деревни Цикорево Западнодвинского района Тверской области.
наблюдение; опрос информаторов; анализ информации; систематизация материала; обобщение.
Практическая значимость работы: материал можно использовать на уроках русского языка и внеклассных занятиях.
Конечный результат: «Словарь диалектных слов деревни Цикорево Западнодвинского района Тверской области»
2.1Диалекты и литературный язык.
Диалекты – часть народной культуры. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем – крестьянином. Таким образом, изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных народных представлений о мире, часто разнящихся с представлениями современного человека.
Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких населенных пунктов. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски. В своей научной работе по диалектологии В.В. Колесов пишет: «По существу, сегодня уже нет «чистых», во всей неприкосновенности сохранившихся традиционных говоров. Все они изменяются, создавая формы просторечия». Спор о диалектных словах, о возможности их употребления и уважения народной речи велся еще во времена М. В. Ломоносова, А.С. Пушкина и В.И. Даля.
Можем ли мы сказать, что пришло то время, когда диалектизмы полностью растворились в нормативной речи? Нет. Мы с вами ежедневно слышим народную речь, смеем утверждать, что говоры существуют, хотя и видоизменяются. В своей работе я попыталась проанализировать записанный на территории деревни Цикорево конкретный диалектный материал, показать его многообразие и выразительность, доказать важность изучения его как хранителя вековых народных традиций ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обрядов, да и того праязыка, от которого берет начало современный русский язык. Главным достижение данной работы считаю составление словаря местного говора.
Как же относиться к диалектам? Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной жизни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык нашей местности.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться, а «свое» – как правильное, чистое. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» – литературный язык – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность.
Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Конечно, нет. Диалектные слова почти полностью ушли из нашей речи (большинство опрошенных вспоминало, как говорили бабушки), но знакомиться с ними надо.
2.2 Исследование «Разговорная речь жителей деревни Цикорево»
Однажды к моей бабушке приехали гости из Москвы. Я присутствовала при их разговоре, меня удивило то, что они не понимали смысла некоторых слов, употребляемых моей бабушкой. С того времени мне этот вопрос не давал покоя. В дополнительной литературе и в интернете я нашла материал о диалекте, познакомилась с примерами диалектных слов. Увидев примеры диалектных слов, я подумала, а ведь и в нашей деревне есть такие слова.
И вот тогда решила выяснить, что изучает наука диалектология, поговорить со старожилами деревни и выяснить, какие диалектные слова используются в речи моих односельчан. Из справочной литературы я узнала, что диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Диалектизм – слово или устойчивое сочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка.
Часто в лексике говоров присуща точность в обозначении понятий, поэтому диалектизмы используются писателями в языке художественных произведений в различных целях: для передачи местного колорита, для создания или усиления комического эффекта, для точного изображения реалий, для выразительности языка персонажей и другие. Есть определенные закономерности при введении диалектизмов в язык произведения: они вводятся обычно в речь персонажей, причем наиболее часто используются этнографические и собственно лексические диалектизмы. В русской классической литературе вводили диалектизмы в язык своих произведений А. Писемский, И. Тургенев, Л. Толстой и др., их используют и в современной литературе.
Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIXв. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
В настоящее время людям, говорящим диалектно, свойственно двоякое отношение к своему языку. Сельские жители, с одной стороны, оценивают родной язык, сравнивая его с окружающими говорами, а с другой – с литературным языком. В первом случае, когда свой говор сравнивается с языком соседей, он полагается хорошим, правильным, красивым, а «чужой» обычно оценивается как что – то нелепое, корявое, подчас даже смешное.
Но вот при сравнении с литературным языком уже свой говор оценивается как плохой, «серый», неправильный, а литературный язык – как хороший, которому следует подражать. Поэтому моя исследовательская работа нацелена на воспитание уважительного отношения современной молодежи к своим историческим корням, к культуре общения наших дедушек и бабушек, тем самым подчеркиваю ценность и значимость местных говоров как для лингвистики, так и для всего общества. Дело в том, что, исследуя диалектизмы, мы познаем новый удивительный мир – мир народных традиционных представлений о жизни, часто очень отличающихся от современных. В диалектных словах отражены вековые традиции народа.
2.3 Анализ речи жителей деревни Цикорево.
Чтобы выявить диалектные слова данной деревни, мы посещали семьи старожил деревни и более старшего поколения, в речи которых ёще сохранились особенности традиционного говора. Чтобы разговор имел непринуждённый характер, мы разговаривали о том, какова была их жизнь в детстве, молодости. Разговор записывали на диктофон. Уже дома, ещё раз внимательно прислушивались к каждому слову, выписывали «странные» слова, выясняли их лексическое значение, пользуясь словарём В.И.Даля и атласом «Язык русской деревни».
В ходе данного исследования было посещено 5 дворов, опрошено 8 человек.
Проведен анализ речи жителей деревни Цикорево.
Исследуя говоры и диалекты данной местности, мы пришли к выводу, что в подавляющем большинстве говоры являются акающими, с южнорусской основой. Лишь отдельные информаторы сохраняют в своём языке следы севернорусского происхождения..
Итак, при изучении языка (говоры, диалектные слова) жителей деревни Цикорево мы выявили следующие особенности.
1) Яканье (аканье) в предударном слоге после мягких согласных и шипящих: тяпло, без шасти, не повязу.
6).Наблюдается вставка звуков [д ], [ т],[й] :нравиться –
Нарушение норм литературного языка наблюдается и в области ударения.
а) У существительных: попил водУ, глаза – глАзы;
б) у глаголов прошедшего времени женского рода ударение с окончания переходит на корень: спалА, бралА, пилА – спАла, брАла, пИла.
в) у глаголов настоящего времени: рОстит, рОбит;
г) у глаголов в форме инфинитива ЕСТЬ произносится [ и ] и опускается согласный Т: есть – ись.
Особенности склонения имён существительных:
a) Во втором склонении несклоняемые существительные склоняются: в пальте, кофем.
в) Вместо нулевого окончания у существительных появляется окончание –ЕЙ: выгони курЕЙ (кур)
В употреблении служебных слов со способом построения словосочетаний:
• вместо НЕУЖЕЛИ – няуж, нешто: нешто сделаешь? Няуж уже сделал?
• вместо усилительной частицы ДАЖЕ употребляется частица АЖНО: (ажно в глазах потемнело, ажно руки свело;)
• используются в речи вводные слова: ПОДИ, КАЖИСЬ, ПОДИ- : (кажись, кто-то идёт; да ты,поди, не знаешь ниче;)
• предлог ВМЕСТО заменяется предлогом ЗАМЕСТО: (я буду заместо тебя).
Оно становится понятным только местным жителям, то есть переходит в разряд диалектных слов:
Выявлены значения диалектных слов, многие из которых не понятны современному человеку. Составлен словарь диалектных слов. (см. Приложение)
Данная исследовательская работа посвящена диалектам и говорам деревни Цикорево Западнодвинского район Тверской области, относящимся к южнорусским говорам, образующим компактный ареал на юго-западе Тверской области, которые по новейшему диалектному членению русского языка отнесены к Верхне-Днепровской и Западной группам южнорусского наречия.
В связи с тем, что эти говоры на западе и юго-западе соприкасаются с псковскими и смоленскими диалектными ареалами, а северная и восточная границы отделяют их от среднерусских говоров (селигеро-торжокских и московских), они образуют такой диалектный ареал, в котором особенно активны речевые изменения. Они входят также в зону русско-белорусского пограничья. Этим объясняется тот факт, что на протяжении развития русской диалектологии в XIX в. и первой половине XX в. статус этих говоров определялся по-разному.
Эта работа позволила мне расширить свои знания в области диалектологии, пополнить свои знания по краеведению.
Данная работа не претендует на полноту знаний и будет продолжена мною, т.к. говор данной местности испытывает влияние Московской, Смоленской, Псковской областей.
Список использованной литературы.
1. Абрамова О. А. Русская традиционная культура деревни. Материалы фольклорных экспедиций. Вып. 3.Москва, 1999г. 81 с.
2. Барашков В. Ф. А как у вас говорят? Кн. Для учащихся. М.: Просвещение, 1986, 111 с., ил.
3. Гвоздарев Ю. А. Язык есть исповедь народа…: кн. Для учащихся. – М.: Просвещение, 1993, 143 с.
4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. Яз., 1989- 1991.
5.Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка.
Грамматические формы. Ударения. Москва: Русский язык, 1994г.
6. Колесов В.В.Говоры русской деревни. Москва,2001г.
7. Липинская В.А. Старожилы и переселенцы. «Наука» 1996г.
8. Успенский Л. Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974г.