Что такое бытовые реалии
А. Бытовые реалии
а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. Пригородная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотерка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бодеадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиняный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.
б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для головы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.
в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра (блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена (блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасоли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), батат, юкка, маниока (съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,папайа (съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы — Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте (крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алкогольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.
г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.
д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мелкая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. — Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед. Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. — Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед. Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фуерте (серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера расстояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец), гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандирование гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бразильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уарача (танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргентина, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ансамбль).
ж) Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на местах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома (соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо (детская игра) и др.
з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (госпожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо (молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор(просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу (просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие), чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обращение — Аргентина, Уругвай) и т. п.
Реалии
Нестерова И.А. Реалии // Энциклопедия Нестеровых
Понятие реалии
Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово «реалия» образовано от латинского realis,-e, мн. realia – «вещественный», «действительный».
Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской жизни» [1].
Термин «реалия» обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.
Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.
Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Если обратиться к истории термина «реалия». Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. «Непереводимое в переводе». Авторы указывают на то, что «о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов» [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.
Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.
Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].
Фразеологические единицы тесно связаны с понятие «реалия». Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:
Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.
Виды реалий
В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:
Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:
Сидор Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:
В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:
Бытовые реалии. К ним относятся:
В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
Ономастические реалии.
Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.
Ассоциативные реалии
В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.
Что такое бытовые реалии
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Реалии. Классификации реалий
Реалии входят в состав безэквивалентной лексики как один из её разрядов.
Реалии (экзотизмы) – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого, будучи носителями национально-исторического колорита. Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена.
Классификация реалий:
К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий. Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова. Он выделяет следующие рубрики:
Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия),сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);
Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);
Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;
Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия);
Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает многие стороны жизни национальной общности.
Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его семантика может выявиться только через контекст: «Я еще бегивал босиком да играл в бабки» (О. М. Сомов. «Кикимора»). — «Ich lief noch barfuss und spielte Babki» (перевод К. Павловой). Только из сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться, что «Babki» — это игра.
Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями.
А.В. Федоров, говоря о возможностях перевода слов-реалий, фактически встречающихся в устных и письменных переводах, сводит их к четырем основным случаям:
транслитерация или транскрипция (полная или частичная) – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;
использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста;
гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом переводящего языка, называющим понятие родовое (Федоров).
Проблема классификации реалий.
На сегодняшний день не существует единой классификации реалий и ученые предлагают различные классификации, основываясь на те или иные принципы.
В.С. Виноградов пишет, что лексические единицы, передающие фоновую информацию, включающие в себя специфические факты истории и государственного устройства, географической среды, этнографические и фольклорные понятия и т.п. называются реалиями. [4, с.87]. В.С. Виноградов отмечает, что подобные классификации были разработаны, но касались они только «чистых реалий», то есть ономастические реалии не рассматривались. В.С. Виноградов рассмотрел проблему классификации реалий, опираясь на латиноамериканский материал. Он уверен, что единицы, передающие фоновую информацию можно разделить на тематические группы
1) Жилище, имущество (ранчо- жилище из пальмовых листьев или соломы);
2) Одежда, уборы (пончо- накидка плащ с прорезью для головы);
3) Пища, напитки (асада, чураска- жаренное на углях мясо);
4) Виды труда и занятия (родео- сгон скота); [4, с.106]
5) Денежные знаки, единицы меры (песо- основная денежная единица многих латиноамериканских стран);
6) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители (маракас, марака- погремушка);
7) Народные праздники, игры (ромерия- гуляние на местах полмничества);
8) Обращения (нинье- молодой хозяин, господин); [4, с.107]
II. Этнографические и мифологические реалии
1) Этнические и социальные общности и их представители (инки, аймара, гечуа, майа, атстеки- индейские племена);
2) Божества, сказочные существа, легендарные места (уака- духи предков у индейцев); [4; 108]
III. Реалии мира природы
1) Животные (кайман- разновидность крокодила);
2) Растения (наполь, бисагуа- виды кактуса);
3) Ландшафт, пейзаж ( сельва- тропический лес); [4, с.109]
1) Административные единицы и государственные институты (Кабильдо- городской совет);
2) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники (гремио- профсоюзы в Аргентине);
3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения (инхенио- сахарный завод с плантациями);
4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины (карабинер- полицейский в Чили);
5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; (мачетеро- рубщик сахарного тростника) [4, с.109, с. 110]
текстах встречается немало вымышленных и реальных имен собственных не только выполняют функцию наименования, называния существа, но и являются именно теми словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность предмета. Так как имена собственные способствуют сохранению в переводе национального колорита, то данным реалиям выделена целая глава.
1) Антропонимы. Общие имена: Хуан, Альварес; индивидуальные имена: имена известных людей.
2) Топонимы. Обычные и мемориативные топонимы. Мемориативные топонимы, топонимы заключающие в себе кроме указания на геообъект но еще и дополнительную информацию, которая для переводчика была очень важной. Например: Нумансия не только древний город Испании, но еще и символ мужества.
3) Имена литературных героев (Дон Кихот, Пепе Рей);
4) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. (Бнай, Пемекс) [4, с.110]
VI. Ассоциативные реалии
1) Вегетативные символы ( яхе- вещее дерево, способное предсказывать судьбу);
2) Анималистские символы (Кабуре – хищная птица, перья которой согласно поверью, обладают магической силой);
3) Цветовая символика (зеленый – цвет надежды, символ будущего (Панама, Чили));
4) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [4, с.112]
5) Языковые аллюзии. Обычно они содержат в себе намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [4, с.113]
В.С. Виноградов систематизировал лексические единицы, содержащие фоновую информацию, и выделил, что «неполная классификация реалий свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [4, с.105]
Л.С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает что « все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).
Как отмечает Л.С. Бархударов третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой, имеются в виду лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда ученый относит следующие группы слов: 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. —конечно никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий, как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Так же встречаются английские фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи. В целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка. [1, с. 94]
2. Реалии, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К этой категории относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Так же сюда относятся слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. [1, с. 95]
3) Случайные лакуны, т.е. те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому слову сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and nigh, например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. Также в английском языке отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, floorer, exposure (в значении ‘подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода’) и др. В большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с опредсленным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и нужно ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. [1, с. 96]
С.Влахов и С. Флорин построили классификацию реалий почти исключительно на предметном принципе, то есть исходя из смыслового содержания, семантического значения единиц, с учетом признаков их референтов. В своей книге «Непереводимое в переводе» ученые попытались детально осветить полученный материал, что и потребовало рассмотрения его под разными углами зрения. Это привело к расширению классификации, на этот раз за счет деления реалий по их коннотативным значениям, т. е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита. [2, с.50]
I. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (, крики; самум, мистраль, горняк, южняк, развигор, торнадо);
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.);
3. Названия эндемиков (киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб); [8, с.59]
II. Этнографические реалии:
а) Пища, напитки (спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс,);
б) Одежда (; варежки, унты, мокасины);
в) Жилье, мебель, посуда (бунгало, сакля, тукуль, хасиенда);
г) Транспорт (ландо, паланкин, пирога, катамаран);
д) Другие (ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк) ;[2, с.53]
а) Люди труда (фермер, гаучо, консьержка, дворник,);
б) Орудие труда (кобылка, губерка, лассо, болеадорас);
в) Организация труда (, главк, агрокомплекс, бригада); [2, с.54]
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы (, хорал, канцонетта, блюз,);
б) Музыкальные инструменты (, кавал, кастаньеты, най)
в) Фольклор (, частушки; витязь, богатырь);
г) Театр (коломбина, петрушка, каспер);
д) Другие искусства и предметы искусства (, чинте, пеликены, халище)
е) Исполнители (кобзарь, бард; скоморох);
ж) Обычаи, ритуалы (сурвакар, кукер, ряженые, тамада,);
з) Праздники, игры (День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок);
и) Мифология (эльф, гном, Баба Яга);
к) Культы-служители и последователи (дановисты, дервиш, хадж,);
л) Календарь (голям сечко, санкюлотиды, горештници)
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы (тотонаки, баски, нганасаны);
б) Клички (бош, фриц, шваб);
в) Названия лиц по месту жительства (абердинец, овернец, кариокас); [2, с.55]
а) Единицы мер (кварта, четверть, бушель);
б) Денежные единицы (сантим, песета, песо);
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы (кааза, вилайет, кантон);
б) Населенные пункты (махала, хутор, бидонвиль);
в) Части населенного пункта (аррондисман, сук,ме-дина);
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти (вече, дума, рада; муниципалитет,);
б) Носители власти (лорд-мэр, шериф, визирь);
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели (виги, тори, круглоголовые);
б) Патриотические и общественные движения (партизаны, слависты, западники);
г) Звания, степени и т.п. (народный учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф);
д) Учреждения ( загс, золотой стол, пробирная палатка.);
е) Учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка, училище, лицей, медресе);
ж) Сословия и касты (брахман, кшатрия, вайшия, шудра,);
а) Подразделения (табор, сотня, орда, легия, когорта);
в) Обмундирование (ментик, темляк, гимнастерка,);
г) Военнослужащие (урядник, станичный; драгун,); [2, с.56]
С. Влахов и С. Флорин отмечают в своей книге «Непереводимое в переводе», что наименование классификации «по месту» несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев: 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта — и 2) участвующих в переводе языков. [2,66] Языковой принцип позволяет в первую очередь рассматривать реалии:
А. В плоскости одного языка: 1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: такие реалии в русском языке, как самовар, боярин, совет, комсомолец; в английском хиит (heath —пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale — светлое английское пиво); во французском языке фиакр (fiacre — легкий экипаж, извозчик), бош (boche — презрительная кличка немцев) и т. д. [2, с.58]
2. Чужие реалии — это либо заимствования, т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы. Примерами чужих реалий могут быть например румынское слово «брынза» в русском языке, американское слово «бизнес», русское слово «спутник». [2, с.59]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: 1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд — внешняя реалия для русского, болгарского или любого другого, за исключением норвежского языка. 2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; например, фиорд — внешняя реалия для русского и болгарского языков, для пары русского — норвежского или болгарского — норвежского она будет внутренней. То есть в плоскости одного языка она будет, по нашей теоминологии, своей для норвежского и чужой для всех остальных языков. [2, с.65]
Таким образом, в теории перевода реалии можно рассматривать в двух планах: а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлиннике— реалии свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и внутренние; но при переводе на исходный для реалии язык — реалии только внутренние. [2, с.59]
В классификации, изложенной Г.Д. Томахиным, отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта.
2. Одежда; (Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis)
3. Пища, напитки; (hamburger, frank and roll)
4. Бытовые заведения; (Gideon(‘s) bible, American plan hotel,
Modified American plan)
5. Реалии транспорта; (elevated railroad, subway, express train)
6. Связь: почта, телеграф, телефон; (bread-and-butter letter,V-mail)
7. Отдых, времяпрепровождение; (do-it-yourself, do-it-yourself equipment)
8. Обычаи и традиции, праздники; («Treat or Trick», Halloween; All Saints’ Day).
9. Меры, деньги; (ounce, pound, inch)
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [8, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); (seaboard, tidewater)
2. Флора; (bushboy, brash plain, maple drnp)
4. Культурные растения (buckwheat) [8, с.84-110]
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов; Реалии, связанные с конституцией США; Реалии законодательной власти; Президент и аппарат Белого Дома; Исполнительные ведомства; Агентство; Государственные служащие; Судебная система; Правительство штатов и местное самоуправление; Выборы; Политические партии и общественные организации; [8, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования; (school district, school tax)
3. Литература; (western, dime novel)
4. Театр и кино; (Broadway)
5. Средства массовой информации; (mass media, mass market)
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; (banjo)[8, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [8, с.197]
3. Репрезентативные имена (а. Имена, репрезентирующие национальности, имена — символы национальностей; б.Имена, обозначающие простых людей; в) Имена-заместители подлинных имен в юридических
документах; г) Имена, символизирующие профессии; д) Имена-прозвища; )
4. “загубленные ” имена
5. Аллюзивные имена. (а) Имена библейских персонажей, получившие широко известные коннотации: б) Имена персонажей античной мифологии:; в) Имена персонажей мировой литературы; г) Имена персонажей американской литературы; д) Переносные значения имен собственных; )
7. Сказочные персонажи
Рассмотрев различные точки зрения на проблему классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что самым распространенным признаком группировки реалий является тематический принцип. Классификация реалий очень важна для определения внедрения этих слов в систему языка. Реалии представляют большую трудность при переводе, будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой.