Что такое бытовая лексика
1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
На фоне межстилевой лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью: сбыть, спустить (разг.) и продать (нейтр.). В большинстве случаев разговорная лексика имеет синонимические соответствия – слова нейтрального стиля. Одной из отличительных черт разговорной лексики является ее конкретность – обозначение конкретных предметов, действий, признаков: здоровый, дедушка, болтать.
Внутри разговорной лексики можно выделить некоторые тематические пласты: лексику разговорно-литературную (слова, характерные для полуофициального общения): бетонка, заочник, лакомка; разговорно-терминологическую: гипертония, тройчатка; разговорно-профессиональную: главбух, подсобка.
Многие слова в разговорном сленге выполняют не только номинативную функцию, но и придают дополнительную экспрессивно-эмоциональную окраску. Оценка может быть положительной. ласкательной (головушка, доченька) или уменьшительной: (березка, домик), может быть выражено умиление: дитятко, шляпочка. Может быть и отрицательная оценка – пренебрежительная, неодобрительная, может передавать шутливое, ироническое, фамильярное отношение к предмету (болтун, говорун). При выражении неодобрительной и отрицательной оценки сниженность разговорной лексики ощущается больше всего.
Разговорная лексика, хотя и характеризуется сниженной стилистической окраской, относится к литературному языку. К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка, лексика просторечная. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна. В просторечной лексике выделяется собственно просторечная лексика (забулдыга, воображать) и грубо-просторечная лексика, или вульгарная (мямля, балаболка).
Наличие у слова дополнительного стилистического значения находит отражение в словарях русского языка (толковых, синонимических), при этом надо помнить, что помета «книжное», как правило, указывает на сферу употребления. Дополнительными к ней могут быть пометы стилистические, конкретизирующие область знания, в которой функционирует слово; такие стилистические пометы можно назвать функционально-стилистическими: «мат.» – математика. Помета «разговорное» указывает не только на сферу употребления, но и на сниженность стилистической оценки; такое же значение имеет стилистическая помета «просторечное»; стилистические пометы этого типа можно назвать экспрессивно-стилистическими. Встречаются в словарях дополнительные пометы: «шутливое», «вульгарное», «ироническое».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
6.2.8. Бытовая радиоаппаратура
6.2.8. Бытовая радиоаппаратура В батарейном отсеке транзисторного приемника можно держать батарейки, а можно и что-нибудь другое. В некоторых приемниках есть еще отделение для наушников.Стереофонические акустические системы (колонки) — это, в основном, пустое
6.4.8. Бытовая электроника
6.4.8. Бытовая электроника Компьютеры, радиоприемники, телевизоры и другие электронные приборы так прочно вошли в наш быт, что было бы странно не использовать их в качестве тайников. Миниатюризация привела к тому, что у большинства из них внутри корпуса есть довольно много
Бытовая техника
Бытовая техника Вам надо нарезать салат? Высушить волосы? Отполировать ногти? Сварить сосиску? Нажарить попкорна? Освежить воздух? Для каждого из этих дел в Америке существует специальный бытовой прибор, который можно либо купить в ближайшей аптеке, либо заказать по
Лексика и фразеология
Лексика и фразеология Есть такой раздел в учебнике русского языка. Вообще о словах можно писать много и очень интересно, существуют замечательные книги, в которых рассказывается о происхождении слов, об эволюции словоупотребления, о древних корнях, которые многое могут
Преступность бытовая
Преступность бытовая ПРЕСТУПНОСТЬ БЫТОВАЯ — криминальные акты на почве столкновения интересов лиц, связанных между собою личностно-бытовыми и общественно-бытовыми отношениями. Под личностно-бытовыми понимаются отношения между супругами, сожителями, родственниками,
Флотская лексика
Флотская лексика 2 Ял – короткая и широкая морская шлюпка.3 Рей – металлический или деревянный брус, прикрепленный к мачте.4 Гюйс – флаг на носу корабля.Ладь – морское и речное судно древних славян.Маяк – световой или радиотехнический навигационный ориентир.Миля –
Профессиональная лексика
Профессиональная лексика 5 Люмен – внутренний канал волокна.6 Ауксин – ростовой гормон древесины.Вешало – приспособление для развески листов бумаги при воздушной сушке.Глазок – пятнышко на бумаге, образующееся при лощении.Диазет – бумага, покрытая
Бытовая мэрфология
Бытовая мэрфология Медицинская мэрфология Шесть принципов для пациентов 1. Если доктор знает, как называется ваше недомогание, это еще не значит, что он знает, что это такое. 2. Чем скучнее и старее журналы в приемной, тем дольше вам придется ждать. 3. На пузырьках от
5. Разговорная речь
5. Разговорная речь Разговорная речь – это употребление литературного языка в обиходно-бытовой сфере общения, а не отступление от его норм. Разговорная речь является одним из стилей литературного языка – разговорным стилем. Обширная область его употребления создает
1.11. Исконно русская лексика
1.11. Исконно русская лексика Слова исконной лексики генетически неоднородны, среди них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности в
1.12. Заимствованная лексика
1.12. Заимствованная лексика В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражая военные нападения, заключая
1.17. Общеупотребительная лексика
1.17. Общеупотребительная лексика Лексика (от греч. «словесный», «словарный») выступает в следующих ипостасях:1) словарный состав языка;2) совокупность слов, связанных со сферой их использования. В этой связи различают лексику устной речи, книжно-письменной речи,
1.22. Нейтральная (межстилевая) лексика
1.22. Нейтральная (межстилевая) лексика Межстилевая лексика является основой словарного фонда языка. К ней относятся слова, одинаково свободно употребляющиеся во всех функциональных стилях. Эти слова выполняют номинативную функцию и не имеют оценочного значения. К
лексика бытовая
Смотреть что такое «лексика бытовая» в других словарях:
ЛЕКСИКА — (от греческого lexikos относящийся к слову), 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.), того или иного стилистического пласта (лексика… … Современная энциклопедия
Лексика — (от греческого lexikos относящийся к слову), 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.), того или иного стилистического пласта (лексика… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ЛЕКСИКА — (от греч. lexikos относящийся к слову) 1) вся совокупность слов, словарный состав языка.2) Совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.), того или иного стилистического пласта (лексика… … Большой Энциклопедический словарь
Лексика — (греч. lexsikos – относящийся к слову) 1) вся совокупность слов, словарный состав языка; 2) совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.); того или иного стилистического пласта (лексика… … Энциклопедия культурологии
лексика — и; ж. [от греч. lexikos словарный, словесный]. Совокупность слов какого л. языка, диалекта или речи отдельного человека; словарный состав чего л., кого л. Русская л. Диалектная л. Профессиональная л. Л. Пушкина. ◁ Лексический, ая, ое. Л ое… … Энциклопедический словарь
лексика — (др. греч. λεξικος ñловесный < λεξις слово, выражение, оборот речи) Совокупность слов, входящих в состав какого л. языка. 1) (словарный состав). Вся совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта. 2) Совокупность слов,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Лексика — (от греч. λεξικός относящийся к слову) совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (лексика бытовая, деловая, поэтическая и т. п.), и для обозначения всех слов,… … Лингвистический энциклопедический словарь
Бытовая лексика — это слова повседневного обихода, куда входят название предметов, явлений, действий, оценки отношений, личностных качеств, которые отражают уклад жизни человека и окружающей его жизни, привычки и обычаи, нравы и традиции. Это, как правило,… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
лексика — (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексика … Словарь лингвистических терминов
§ 24. Разговорно-бытовая лексика.
Разговорно-бытовая лексика употребляется в непринужденной беседе. Использование ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где к ней прибегают с определенными художественно-выразительными целями.
Разговорно-бытовая лексика делится на два разряда: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально или диалектно ограниченную (см. § 19, 20, 21).
Общенародная разговорно-бытовая лек-
с и к а включает в свой состав две группы слов: 1) разговорно-литературную лексику, объединяющую слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (франтить, грохнуть, окошко, вещица, грязища, молодчина, молокосос, злющий и т. д.); 2) просторечную лексику, характерную для простой, непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (лоботряс, хавронья, ухмылка, танцулька, околпачить, форсить, кажись, ишь, цыц и т. д.).
От межстилевой лексики, одинаково характерной для устной и письменной речи, разговорно-литературная и просторечная лексика отличается экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т. д.). Слова разговорно-бытовой лексики, называя что-либо, дают также и определенную оценку называемого. Эти специфические отличия общенародной разговорно-бытовой лексики от межстилевой выявляются, например, при сравнении общеупотребительных и экспрессивно-нейтральных слов неправда, бесплатно, очень с их разговорно-литературными и просторечными синонимами: ахинея, вранье, чепуха, ерунда, чушь, дичь (разг.- лит.) брехня (прост.); даром (разг.- лит.), задарма (прост.); ужас, страх (разг.- лит.), страсть (прост.) и т. д.
В просторечной лексике особо выделяются вульгаризмы, которые относятся к ее внелитературному слою. Вульгаризмы являются такими просторечными словами, которые несут на себе резкую экспрессию грубости. Они всегда выступают в речи в качестве параллельных обозначений понятий, выраженных литературными словами не только точней и сдержанней, но и несравненно доходчивей и выразительней. Своей грубостью вульгаризмы засоряют язык, поэтому с их употреблением в устном общении и художественной литературе следует бороться особенно активно. В качестве вульгаризмов можно указать слова: трепаться (говорить), долдонить (говорить), балда, поперся, околеть (по отношению к людям), загибать (в значении «врать») и т. д.
Как взаимодействуют язык бытовой и язык официальный
Дмитрий Меньшиков, редактор «1001.ru».
Фото Corbis Images
Заметную часть нашего активного словарного запаса составляют названия разных бытовых предметов — тех, с которыми мы сталкиваемся каждый день. Может показаться, что изучение и описание таких слов нетрудно и малоинтересно — то ли дело, например, названия животных и растений, всевозможные оттенки цветов или юридические термины, в которых сам черт ногу сломит. Однако именно потому что бытовая лексика — самая частотная и общеупотребительная, лингвисту, который ее исследует, приходится тяжело: каждый носитель языка имеет собственное твердое мнение, какой предмет как называется, и составить из этой палитры мнений то единственно правильное, которое надо поместить в словарь, очень трудно. По-разному говорят представители различных профессий, люди разных возрастов и интересов, жители разных городов. Кроме того, язык постоянно меняется, и быт — сфера наиболее интенсивных изменений: то и дело появляются новые предметы, рождаются новые названия, старые слова меняют свои значения, и возникает неуправляемый хаос.
Приведу примеры проблем, возникающих при работе над словарем бытовой лексики, которым я занимаюсь со своими коллегами и учениками.
Прежде всего, нужно определить написание. А как быть, если слово только недавно было заимствовано из иностранного языка? Орфография оригинала соблюдается далеко не всегда: например, слово колготки происходит от чешского kalhoty, а итальянское borsetta (небольшая сумочка) дало русское слово борсетка, которое все больше людей предпочитают писать через «а»: по нашим исследованиям, барсетка пишут как минимум в десять раз чаще, чем борсетка, причем в любых текстах (от протоколов обыска до газетных статей). По-видимому, борсетку ждет судьба колготок, только в колготках «а» сменилось на «о», а в «барсетке» – наоборот. Чтобы определить тренды в орфографии, мы изучаем огромные объемы текстов, в том числе и запросы пользователей в поисковых системах. То же и с произношением слова, только здесь работать еще сложнее: ударения в письменном тексте не увидишь, нужно обрабатывать записи устной речи и проводить масштабные опросы (так мы узнаем, что рекомендованное словарями ноутбу́к чаще стало заменяться более «английским» но́утбук, а в слове фо́льга, на котором еще недавно так настаивали словари, ударение, наоборот, уже по крайней мере сорок лет как сместилось на последний слог: фольга́).
Меняется и начальная форма слова. Многие образованные люди сейчас возмущаются обилием уменьшительных, особенно в речи официантов, продавцов или, например, парикмахеров: Салатики нести? Вот эту модельку показать? Височки подровнять? А между тем лингвисты знают, что многие слова, которые сейчас нам кажутся абсолютно нейтральными, когда-то тоже были уменьшительными. Выдающийся ученый, академик Андрей Зализняк приводит множество таких примеров. В древнерусском языке говорили буда, миса, пряга, лава – сейчас будка, миска, пряжка, лавочка. Мы и теперь наблюдаем такие изменения: в современном языке говорят не шнуры для ботинок, а шнурки, не ремень для часов, а ремешок, не шапка для душа, а шапочка – и это, кажется, никого не раздражает, а значит, должно быть включено в словарь как нейтральная лексика. Новые изменения — на подходе: слово тапки пока вполне нормально, но тапочки уже встречается в четыре раза чаще.
Интересно, что в официальных документах уменьшительные слова приживаются менее охотно. Для наших исследований мы работаем с юридическими текстами, с описаниями протоколов — например, с огромной базой данных «Консультант Плюс». И вот там, например, слово тетрадь встречается во много сотен раз чаще, чем тетрадка, кепи — в полтора раза чаще, чем кепка, попадаются даже ремни для часов (в приговорах суда или в постановлениях правительства).
Тексты официальных документов вообще представляют особый интерес. Порой мы читаем их, как поэзию: вот, например, отрывок из «Норм обеспечения обозным имуществом и конским снаряжением воинских частей, военных образовательных учреждений профессионального образования и учреждений внутренних войск Министерства внутренних дел Российской Федерации», утвержденных постановлением Правительства РФ от 10 мая 2006 г.: «попона хлопчатобумажная, трок попонный, недоуздок стоялый, чумбур цепной, чумбур веревочный, торба для овса, ведро водопойное, щетка конская…» Но не только элементы конской упряжи, а и самые распространенные бытовые предметы часто называются или описываются в ГОСТах не так, как нам привычно: «Сандалеты — обувь, заготовка верха которой по конструкции соответствует полуботинкам и имеет разнообразные по форме и размерам перфорационные отверстия»; «Платок — платочно-шарфовое женское и для девочек изделие, имеющее форму квадрата»; «Разновидностью трусов являются трусы с нагрудником и бретелями». Когда нам говорят «Предъявите документики!», все ли знают, что документ — это «зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее зафиксировать»?
Определения ГОСТов предельно точны: «Книга — книжное издание объемом свыше 48 страниц»; «Свитер — трикотажная плечевая одежда с длинными рукавами, без застежки, с высоким воротником более 5 см». В быту же язык не терпит такой точности: книгу из 47 страниц мы обычно все равно готовы считать книгой, свитер с воротником четыре сантиметра — свитером. А значит, использовать официальные определения для анализа неофициальных текстов неправильно.
Читать ГОСТы часто довольно трудно. Как без специального образования понять такой текст: «Допускается изготовлять чемоданы без пуклей длиной не более 40 см; с применением наружного профилированного кедера по ботану корпуса и крышки; с другими деталями, выполняющими назначение пуклей». Однако для того, чтобы составить полноценный словарь, отражающий все сферы использования бытовой лексики, надо учитывать и эти тексты, потому что бывают случаи, когда людям необходимо знать профессиональное или принятое в юридической практике словоупотребление.
Далеко не все, что встречается нам в официальных предписаниях, легко точно интерпретировать. Даже такие часто встречающиеся объявления, как «Вход в верхней одежде запрещен» или «Сумки сдавать в гардероб», требуют точного определения: что входит в «верхнюю одежду»? Является ли, скажем, чемодан сумкой? Дело осложняется тем, что язык непрерывно меняется. Еще у Аркадия Гайдара в «Судьбе барабанщика» (1938 год) читаем: «Я стал собираться. Достал белье, полотенце, мыло и осмотрел свою верхнюю одежду. Брюки у меня были потертые, в масляных пятнах, и я долго возился на кухне, отчищая их бензином. Рубашку я взял серую. Она была мне мала, но зато в пути не пачкалась». Назовем ли мы сейчас «верхней одеждой», вход в которой в театр запрещен, брюки и рубашку? А пиджак? Между тем даже в словарях, вышедших в 2000-е годы, мы находим, что пиджак — это «однобортная или двубортная куртка с отложным воротником», а куртка — «короткая верхняя одежда на застежке». Составление толкового словаря без непоследовательностей, основанного на принципе системности, — одна из самых актуальных, но и наиболее сложно выполнимых задач современной лингвистики.
Б. Разговорно-бытовые слова
§ 66. В этот разряд входят слова, характерные для обиходной речи, вне деловых, официальных отношений, обычно в обращении к лицам, с которыми говорящий считает возможным беседовать запросто.
Этим словам свойственна простота, непринужденность, большая или меньшая «вольность», допускаемая при обращении запросто, без строгого соблюдения принятых в публичных выступлениях языковых норм. Отдельные разряды этих слов характеризуются эмоциональной окраской, то положительной, то отрицательной.
В полной мере слова разговорной речи неуместны в строго деловой и научной речи, вообще в речи, не допускающей экспрессии. Попадая в другие виды книжной речи (в художественные произведения, в публицистику), они вызывают впечатление простоты, живости, некоторой вольности речи и вносят разнообразные оттенки экспрессии.
§ 67. Разговорные слова.
Эта группа слов характеризуется общей непринужденностью, уместностью в простой речи с близкими людьми. Они не нарушают норм литературной речи, но неуместны в деловом, официальном стиле.
по сердцу — нравится
удосужиться — найти время
басить — говорить басом
смекалка — изобретательность, сообразительность
§ 68. Фамильярно-ласкательные слова.
Эта группа выражает ласковое, сочувственное отношение, проявляемое к близким людям. Такие слова, с одной стороны, придают эмоциональную окраску нежности положительным понятиям и, с другой, смягчают понятия отрицательного порядка. Нередко этот оттенок придается суффиксами ласкательности:
б) занемочь — заболеть
§ 69. Иронически-ласкательные слова.
Сюда относятся производные слова, образованные посредством суффиксов ласкателыюсти от слов с отрицательной окраской. Обычно ласкательность таких слов лишена приторности. Так:
безобразинка — некрасивая, но милая
§ 70. Иронические слова.
Сюда относится употребление слов, обозначающих положительные качества, для выражения отрицательной характеристики, что в устной речи получает выражение в особой иронической интонации, а на письме нередко обозначается кавычками.
«умница» — несообразительный, допустивший промах
«сокровище» — неудачник, доставляющий неприятности
«удружить» — сделать неприятность
§ 71. Фамильярно-грубоватые слова.
Сюда относятся слова с оттенком грубости, но выражающие не осуждение, а некоторое сочувственное отношение, грубоватое одобрение. Сравним: Я прошел пешком тридцать километров и Я отмахал пешедралом тридцать километров. Отличие их от грубых, осуждающих слов можно видеть из сравнения слов уплетать и жрать. Обычно такие слова не обидны.
выпалить — сказать одним духом
башка — умница, голова
барабанить — отвечать механически
залихватский — удалой, развязный
§ 72. Интеллигентско-просторечные слова.
Сюда относится ряд грубоватых слов, свойственных непринужденной интеллигентской речи. Обычно это заимствованные слова, нередко переосмысленные. Так:
беспардонный — беззастенчивый, нахальный
§ 73. Неодобрительные слова.
Сюда относятся грубоватые слова с умеренным оттенком порицания. В непринужденной речи эти слова являются допустимыми.
огорошить — удивить, расстроить
копун — медлительный человек
§ 74. Просторечные слова.
К этой группе относятся слова, которые по своей грубости являются нежелательными даже в непринужденной беседе и изредка употребляются для самого резкого осуждения. Они стоят на границе литературного языка.
угробить — отвергнуть предложение
ошпарить — обжечь, поразить
табуниться — шумно вести себя
балаганить — кривляться, ломаться
обалдеть — утомиться, потерять сообразительность
свихнуться — сбиться с нормального пути
§ 75. Вульгарные слова.
Это слова, недопустимые по их грубости, стоящие за пределами литературного языка. Просторечная и вульгарная лексика использовалась, например, Маяковским в сатирических целях, чтобы резко заклеймить враждебные социалистическому строю явления. Так, у него имеется: О дряни, мурло мещанина, белая орава, пан республику сожрет.
§ 76. Слова воровского жаргона.
Это слова, возникшие и бытовавшие в тайном воровском жаргоне. Они иногда просачивались в разговорную речь, но на них лежит отпечаток преступного мира. Поэтому необходима решительная борьба против их проникновения в общий язык, особенно в речь подростков.
Эту борьбу возглавлял Горький, многократно выступавший против засорения языка такими словами. Так он писал в статье «О языке»: «Борьба за очищение книг от «неудачных фраз» так же необходима, как и борьба против речевой бессмыслицы. С величайшим огорчением приходится указать, что в стране, которая так успешно — в общем — восходит на высшую ступень культуры, язык речевой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например: «мура», «буза», «волынить», «шамать», «дай пять», «на большой палец с присыпкой», «на ять» и т. д. и т. п.».
§ 77. Простонародные слова.
Сюда относится ряд слов, которые широко распространены в народных говорах, но не приурочены к той или другой их группе. Они имеют соответствия в литературном языке, нередко отличные только в фонетическом отношении, поэтому их употребление говорит о выходе за пределы литературного языка. Они характеризуют простонародную речь и используются в художественной литературе для характеристики языка персонажей. Оттенки грубости им несвойственны:
§ 78. Диалектные слова.
Эта группа примыкает к группе простонародных слов, выделяясь из них в том отношении, что их принадлежность к определенным территориальным диалектам сказывается ярче. Поэтому они используются для местного колорита. Вот, например, группа донских слов, встречающихся у Шолохова:
займище — пойма, заливной луг
краснотал — вид вербы
увал — крутой склон
Еще примеры таких слов:
рядно — грубая материя
Каким неуместным в приподнятой речи с общей установкой на поэтичность картины может оказаться один будничный образ, видно из следующего описания леса в лунном свете, в котором вслед за образами «многоэтажного терема», «белой колоннады» вдруг появляется «лунное небо, распавшееся на куски, как простокваша», создающее впечатление пародийного комизма:
1 Н.В.Гоголь, В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность. Собрание сочинений, т. 6, М., 1950, стр. 182
ИДИОМАТИКА
ИДИОМЫ, ФРАЗЕОЛОГИЯ
§ 80. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ). Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.
Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер.
Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер. В общем, в этом отношении выделяются пласты идиом, аналогичные лексическим пластам, о которых была речь выше.
Ввиду полной неразработанности этого вопроса нет возможности дать сколько-нибудь полный обзор этих пластов. Ниже приводятся лишь некоторые разряды, более заметно выделяющиеся по их стилистическому использованию (эти разряды не являются членами последовательно проведенной классификации; они до некоторой степени соотносительны с соответствующими разрядами лексики).
§ 81. 1) Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи:
на дню семь пятниц
мерить на свой аршин
не до жиру, быть бы живу
Широко использует такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах:
Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину).
Подтяните художников! К несчастью, их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь (Лейкину).
Всё, имеющееся у меня, я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах (Сав-ву).
Живет он у черта на куличках, куда птица не залетает и где извозчика не найдешь днем с огнем (Лейкину).
Темы есть, а остального прочего кот наплакал (А. П. Чехову).
Царапаю субботник, но с грехом пополам и на тему, которая мне не симпатична (А. П. Чехову).
. начинаешь жалеть публику, которая уходила из театра не солоно хлебавши (М. П. Чехову).
Как бы и где бы задamь храповицкого. (Лейкину)
Женщин в его труппе нет, и у меня две прекрасные женские роли погибают ни за понюшку табаку (Лейкину).
§ 82. 2) Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы сказок:
за тридевять земель
в некотором царстве, в некотором государстве
по щучьему велению
сказка про белого бычка
§ 83. 3) Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи:
всеми фибрами души
без зазрения совести
великое переселение народов
танцевать от печки
хватать с неба звезды
на точке замерзания
§ 84. 4) Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты:
благую часть избрать — уклониться от чего-нибудь, выбрать легкое и приятное
им же имя легион — несметное количество
притча во языцех — предмет общих пересудов
темна вода во облацех — полная темнота, непонятность
козел отпущения — лицо, на которое взваливается вина многих
избиение младенцев — расправа над беспомощными
вавилонское столпотворение — исключительный беспорядок, неразбериха
во время оно — давным-давно
иерихонская труба — неприятно громкий голос
§ 85. 5) Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся:
проходить красной нитью
поставить точки над «и»
привести к общему знаменателю
§ 86. 6) Характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы:
гордиев узел — неразрешимая задача
ахиллесова пята — уязвимое место
сизифов труд — тяжелый бессмысленный труд
гомерический смех — веселый, грубоватый хохот
аттическая соль — тонкое, изящное остроумие
лукулловский обед — роскошный обед
между Сциллой и Харибдой — между двумя страшными опасностями
рог изобилия — источник изобилия
§ 87. 7) Острым политическим содержанием насыщена употребляемая в советской публицистике фразеология (краткие и меткие образы и оценки).
генеральная линия партии
развернутое наступление социализма
зримые черты коммунизма
головокружение от успехов
§ 88. 8) Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности:
выпить горькую чашу
сжечь свои корабли
с открытым забралом
§ 89. 9) Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляре сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его характерными чертами. Если говорящий или слушатель теряет представление о связи цитаты с произведением и художественным образом, то вместо литературной реминисценции получается крылатое выражение, не дополняемое контекстом произведения. Наиболее обычным источником литературных реминисценций служат общеизвестные произведения классической литературы:
не мудрствуя лукаво
очутиться у разбитого корыта
как не порадеть родному человечку
ври, да знай же меру
рожденный ползать летать не может
уж сколько раз твердили миру
а ларчик просто открывался
слона-то я и не приметил
Вот несколько примеров введения литературных цитат в авторскую речь из писем А. П. Чехова:
Что со мной подеялосъ, не ведаю. Вероятно, вещуньина с похвал вскружилась голова.
Зеленые деревья Садовой напоминают мне Бабкино, в котором я отшельником провел три года незаметных.
Скажите Я. А. Корнееву, что ему кланялся некий Похлебин — субъект с бакенами и с головой редькой хвостом вверх.
Псевдоним А. Чехонте, вероятно, и странен и изыскан. Но придуман он еще на заре туманной юности, я привык к нему, а потому и не замечаю его странности.
В заключение обзора идиоматики следует отметить, что идиомы особенно широко используются во всех видах экспрессивной речи — в художественных произведениях, в публицистике и в бытовой речи. Наоборот, они очень редки в строго деловой речи, в ней отсутствуют идиомы, имеющие характер живописности, и находит место лишь фразеология книжной речи, представляющая ходовые обороты, потерявшие образность.
О РЕЧЕВЫХ ШТАМПАХ
§ 90. С использованием фразеологии связан ряд стилистических недочетов; к ним относятся злоупотребления трафаретами речи.
Трафаретами называются часто повторяемые выражения, которые не создаются говорящим, а используются в готовом виде. Нередко они возникают из образных выражений, ставших фразеологическими единствами, причем благодаря привычности они уже не создают образов, а только служат для обозначения известного значения. Когда мы говорим: Сочувствие страданиям угнетенных проходит красной нитью через произведения Некрасова, то выражение проходит красной нитью обозначает только занимает большое место, а самый образ красной нити на белом полотне стерт и обычно не возникает у слушателей. Традиционный, закрепленный характер этого выражения обнаруживается в том, что составляющие его слова не допускают замены: так, вместо красной нельзя сказать розовой, синей, голубой и т. д. Все же, несмотря на потерю образности, такие выражения в отдельных случаях допустимы и удобны как ходовые, привычные обороты для передачи известного значения, только не следует употреблять их в большом количестве, а также надо избегать тех из них, которые носят характер вычурности.
§ 91. Совершенно недопустимым является употребление ряда трафаретных выражений, когда в них фигурируют противоречивые образы, сочетание которых вопреки намерениям автора может производить комический эффект или создавать бессмыслицу. Это происходит вследствие того, что автор не учитывает заключенной в них образности, а читатель может уловить эту образность, хотя она стерта, и заметить противоречия между объединенными в одно целое несоединимыми деталями.
Такие промахи встречаются и в устной речи, и в печати. Вот несколько примеров сочетания противоречивых образов.
В выражении Беспечность директора привела предприятие к безвыходному краху имеется сочетание таких противоречивых элементов: безвыходным может быть тупик, который создает препятствие, но не вызывает разрушения, а крах обозначает именно разрушение, гибель, поэтому он не может характеризоваться безвыходностью; обычное определение полный крах подчеркивает степень и объем разрушения.
Комично прозвучала фраза одного из выступавших на собрании, который, говоря о желательности обсуждения имеющихся затруднений, выяснения «больных мест», выразился так: Мы будем делиться своими больными местами, т. е. фраза выражала предложение передавать друг другу свои болезни, недостатки.
В одной из статей о прибалтийских сланцах была такая фраза: Каждая иностранная фирма стремилась урвать более лакомый кусочек от эстонского сланцевого пирога. Конечно, здесь идет речь о прибыльности сланцевых предприятий, но «сланцевый пирог» трудно представить лакомым.
В «Севастопольской страде» Сергеева-Ценского есть фраза: Но от чего бы ни погибла армия, она прежде всего требовала замены ее другою, более боеспособной, — в этом таилась та крепкая стена, которую не смогли прошибить опытные парламентские болтуны своими речами. Здесь прежде всего неудачно сочетание таилась крепкая стена; стена не является таким препятствием, которое скрыто, незаметно, наоборот, образ стены служит для обозначения очевидной непреодолимой преграды; обычно «таится» опасность. Затем ходовым оборотом является пробивать стену лбом, а речами вообще нельзя пробить какого-либо, даже незначительного, препятствия.
§ 92. Речевые штампы теряют образность вследствие их привычности, вследствие того, что словесное выражение остается застывшим, примелькавшимся, в него перестают вдумываться; поэтому внесение тех или иных изменений в такое ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Такому обновлению трафаретов способствует, например, введение дополнительных деталей. Так, почти потеряло образность привычное сравнение силен, как лев, которое уже не вызывает представления о льве, но это сравнение становится гораздо ярче в таком виде: Он был силен и рыж, как лев.
Трафаретны и бледны такие выражения, как: Нить порвалась; Ветер воет, как собака. У Горького имеются такие выразительные варианты этих оборотов: Нить, скреплявшая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась («В людях»); Порывисто, как огромная издыхающая собака, воет ветер.
§ 93. Близко к такому обновлению трафаретов стоит переработка фразеологических оборотов, создание на их основе ряда образов, которые в затемненном виде заключены в этих оборотах. Нередко это делается в целях комизма.
Так, Чехов в одном из своих писем Киселевой шутит, используя выражение положить зубы на полку: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы.
В другом письме к ней же он комически восстанавливает буквальное значение фразеологического оборота зарубить на носу, дополняя его рядом конкретных подробностей: Сим довожу до Вашего сведения, что моя пьеса пойдет в четверг 19 ноября, каковое число прошу зарубить на носу Лилиши с тем, чтобы Лилиша показывала Вам свой нос ежеминутно.
Брату, Александру Павловичу Чехову, он пишет: Никто не просил тебя выбрасываться за борт парохода. Зная, как плохо ты плаваешь, мог ли я, не свихнувшись с разума, дать тебе этот пагубный совет?
Комическое переосмысление названия четырехтрубный крейсер на основе сближения его с идиомой вылететь в трубу приводится в «Записных книжках» Чехова: Зовут антрепренера четырехтрубным крейсером, потому что он уже четыре раза в трубу вылетал.
Такие же приемы используют Горький и Маяковский:
Я, вообще, не боязлив, но «величие» пугает меня. Старый воробей, я хорошо знаю вкус мякины и к тому же немало видел и вижу людей, склонных величаться (Горький, О возвеличенных и «начинающих»).
Рассказец, конечно, детский, наивный. Но наивность мой горб, его, несомненно, исправит могила, люди же не исправят, даже те двуногие верблюды, которые особенно усердно стараются исправить чужие горбы (Горький).
А теперь буржуазия! Что делает она? Она — из мухи делает слона и после продает слоновую кость (Маяковский.)
Такая переработка фразеологических оборотов показывает, что идиомы и фразеологические единства используются не только как цельные, неразложимые сочетания, но и обогащают речь, способствуя созданию говорящими, в полной мере владеющими русским языком, живописных образов, изобилующих ассоциациями и намеками, на основе заключенной в идиоматике образности, обычно скрытой и затемненной. Такие своеобразные обороты, развертываемые в русле фразеологии русского языка, сообщают речи самобытный характер. Их перевод на другие языки создает такие же трудности, как и перевод идиоматики.