Что такое бутявка по русски
Перевoд
Нашла очень интересную лингвистическую сказку для детей. Похоже на загадку!
Людмила Стефановна Петрушевская (1984)
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Я её «перевела»! И вот Вам моя разгадка!
Елена Беренева (Март 21, 2017 ©)
Шла уточка с утятами по опушке, увидела улитку и закрякала:
– Утята! Утята! Cмотритe – улитка!
Они подбежали, слопали улитку и поутили дальше.
Уточка заволновалась:
– Ой, ой! Улитка-то невкусная!
Утята выплюнули улитку.
Oна встала на «ножки», поправила «домик» и поползла с опушки.
А уточка и говорит утятам:
– Ах, утятки мои милые, не ешьте улиток, вы ещё маленькие. Вы можете подавиться ими.
А улитка ползла с опушки и ворчала:
– Утята могут подавиться! А потом подрастут и слопают меня! Бяки противные!
Друзья, читайте сказку с детьми, внуками! Она очень хорошо развивает воображение и смекалку. В моём «переводе» очень хорошо учить букву «У». Присылайте свои «переводы». Каждый видит что-то своё. Удачи!
Языковая игра, или Кто такие «пуськи бятые»?
В языке всегда есть место экспериментам. В какие-то эпохи это проявляется наиболее ярко (вспомнить хотя бы Серебряный век русской поэзии и его представителя Велимира Хлебникова, чье имя — уже языковая игра), в другие — интерес к этому ослабевает.
Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.
Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда : «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».
Правда, цель экспериментирования с языком у них разная. Фраза придумана для того, чтобы ярче показать значение морфем в русском языке. История создания фантастических произведений Петрушевской, по словам ее детей, такова: «Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала. Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: „Сяпала Калуша по напушке. И увазила бутявку“. И Слон Наташа поняла, засмеялась и уселась слушать». То есть писательница пытается, подражая языку детей, заинтересовать ребенка, увлечь рассказом.
Широко известная сказка Л. Петрушевской «Пуськи Бятые» (из сборника «Дикие животные сказки») часто воспринимается как просто забавный, интуитивно понятный текст со словами, которых нет в русском языке:
«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»
Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Создано действие, настроение. Сказку можно пересказать и даже проиллюстрировать. Но каждый представит что-то своё. При знакомстве с лингвистическими экспериментами Петрушевской появляется много вопросов в связи со значением образованных ею слов, которые невозможно понять вне контекста (исключение — абвука).
В цикле «Пуськи бятые» представлено более ста вымышленных корней. Но язык лингвистических сказок Л. Петрушевской «живой», он развивается, меняется от произведения к произведению, обогащается новыми словами. К концу цикла лексический репертуар представлен 254 необычными словами в 1192 употреблениях. Некоторые из них (некузявый, зюмо-зюмо некузяво) вошли в разговорный язык и в новые словари. Чем же объяснить такой интерес к странным словам Петрушевской, не имеющим на первый взгляд смысла?
Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности». В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.
Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым — понимание грамматики ее произведений. Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.
Сказка для — это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.
Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.
Словарь Пусек Бятых
Словарь Пусек Бятых
Абвука – азбука (от АБВ; ср. в англ. яз.: ABC – алфавит);
Ажник, аж – аж, даже, вообще;
Ам-тям-тям, куги-туги, буду-вуду, муги-буги – тра-ля-ла, ла-ла-ла и т. д.;
Ам-лям-лямкать (от ам-лям-лям) – петь, напевать.
Бдан-бдан – дружба, воссоединение (ср. «Хинди-руси, бхай-бхай»);
Бирить – говорить; отбирить – ответить; забирить – заговорить, закричать; перебирюшка – повторюшка, тетя-хрюшка; биренье – разговор; небиренье – молчание («не разговор»);
Блуки – глаза (немного похоже на глазные яблоки); блуки бятые, пши натыром – «глаза плохие, уши торчком», т. е. глаза зыркают, ушки на макушке (о сплетнице);
Буи-Зюи-Зюище, Зюище – некая высшая сила, что-то большое и могущественное (суффикс – ющ);
Бурдысья – кусты, заросли;
Бурлы – междометие, обозначающее ворчание, нытьё; бурлыкать – ныть, скулить, ворчать, хныкать; забурлыкать – заныть и т. д.;
Бутявка – героиня «Пусек Бятых», а также любой из ее сородичей; что-то похожее на букашку и козявку, по своему положению тоже; Бутява Бутявишна Йовович-Шер – полное имя Бутявки; ее также обзывают «бутявище» и «бутявщина»;
Быро, быро-быро – быстро (небрежное ускоренное произношение);
Бятый – плохой, «бяка»; бятым-бятый (ср. белым-бело) – тоже плохой; пуськи бятые – ругательство.
Вазить – видеть; увазить – увидеть;
Вздребезнуться – встрепенуться + трепыхнуться; дернуться;
Возобнуться – рассердиться, возмутиться, обидеться;
Волить – кричать, говорить, звать; заволить – позвать; отволить – ответить;
Воу, воу – междометие, обозначающее махание рукой в знак приветствия;
Впях, взбых – то вверх, то вниз; то втырь, то оттырь – то туда, то сюда; ни втырь, ни оттырь – ни туда, ни сюда; наоттырь – отдельно (ср. оттопыренный);
Вымзить – вытаращить (глаза), вымзенный – вытаращенный;
Вычучить – выпустить, отпустить, выплюнуть, уронить; отчучить – отпустить (на свободу); вычучиться – «выпуститься», выбраться; вчучить – всунуть, всадить; пши счучиваются – уши вянут (т. е. «спускаются», «падают»); зачучивать – класть, засовывать.
Галивнок, галивнючка – ругательство.
Допреть – дойти умом, догадаться, понять;
Дудониться – обделываться; подудониться – обделаться;
Ефки – милиция, сыщики.
Жум-жум – междометие, обозначающее моргание, подмигивание.
Зилинь – зелень; плоды бурдысьев;
Зюмо, зюмо-зюмо – очень;
Изъюб – восторг, изумление;
Ин – тут (в значении «в этот момент»), вдруг;
Инда – 1) см. ин; 2) давай, давайте (сделаем что-либо);
Индякие – народ, люди добрые, то есть обитатели напушки; по-индяцки – по человечески, по нормальному;
И-пызява – электронная почта (от e-mail звучит как [И-Мэйл]); пызява – электронное письмо-сообщение; напызявить – написать электронное письмо;
Йок – довольное восклицание;
Йоу – 1) что; 2) что?! – крайняя степень возмущения; 3) почему.
Калуша – героиня «Пусек Бятых», имя ее похоже на «клуша» (ведь она заботится о детях); калушатник – дом, в котором живет семья Калуши;
Канна, Манна, Гуранна и Кукуся – дочери Калуши и Помика. Канна, Манна и Гуранна очень дружны, но ссорятся с Кукусей (например, в рассказе «Про глокую куздру и бокрёнка» Кукуся садится отдельно от сестер, а Калуша ругает их за то, что они обижают Кукусю. В ответ на это Канна начинает ябедничать).
Сходство и единство Канны, Манны и Гуранны подчеркивается созвучием их имен, пришедшим из детского языка. Вот что пишет К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти», в главе «Стихотворные подхваты»: «При неразвитом голосовом аппарате младенцу значительно легче произносить схожие звуки, чем разные… Оттого – чем меньше ребенок, чем хуже владеет он речью, тем сильнее его тяготение к рифме… Когда перебираешь дневники матерей и отцов, записывающих речи младенцев, убеждаешься, что это именно так. В дневниках непременно наталкиваешься на такую приблизительно запись через год или полтора после рождения ребенка: «Любит рифму. Говорит: маим, паим, баим…», «Выдумал ряд слов с одинаковыми окончаниями: манька, банька, панька. Или: небальча, вальча, мальча, тальча. Или: папти, бапти…»»;
КТ – тюрьма, каталажка;
Куздра, курдячить – слова Л. В. Щербы; курдячить – трясти, трепать и т. д.; от этого слова Петрушевская образовала существительное «курдяченье»; кудлануть (у Щербы – “будлануть”) – что-то вроде боднуть, толкнуть;
Кузявый – хороший; некузявый – плохой; кузявость – невежливость, гадость; некузяво – плохо;
Лепескаться – трепыхаться; влепетнуться – трепыхнуться, встрепенуться;
Ляпупа – героиня «Пусек Бятых». Имя ее напоминает лягушку.
Ммквя – что-то липкое, вязкое, противное;
Мырдявый – плохой, мырдявость – гадость (грубо).
На обагды, наогды – навеки, навсегда; ниогды – никогда;
Напушка – место жительства калуш, бутявок, ляпуп; похоже на слово «опушка». Место это довольно пустынное – кроме бурдысьев, там ничего нет. Взанапушье – за границу, в далекие края;
Нацирикать – написать («начирикать»);
Нетюйный – плохой (грубо);
Обезвалдеть – обезуметь + обалдеть;
Облампеть – обалдеть; облампелый – сумасшедший, бешеный;
Отбябякать – отплевать бяку, отлепить, отряхнуть; пши сбякиваются – уши вянут; сбякнутый – слепленный, сомкнутый;
По-за – за; по-над – над (диалектные слова);
Помик – муж Калуши. От его имени образованы отчества – Помикович и Помиковна;
Поразбебекать – поразмышлять, покумекать;
Пробамболить – проговорить; разбамболить – разболтать, раззвонить;
Псня – грубость; псненный – обруганный; не псни – не груби, не клевещи;
Пъс, психа, псята – семейка из «Пусек Бятых». Слово «Пъс» происходит от слова «пес». Не знаю, связаны ли семейная ссора и примирение в рассказе «Наогды» с собачьей верностью, но параллель между человеческим ором и собачьим лаем проводится легко.
Разбызить – открыть, раздвинуть; забызить – закрыть.
Свирикать – шуметь, звенеть, свербить в ушах;
Смычить – слышать (в т. ч. в «ругательном» значении «от такого и слышу»);
Спиндюрить – украсть, стянуть, стыбзить; запиндюрить – засунуть, посадить, упрятать (в тюрьму);
Сцирить – сцапать, поймать, найти; посцирить – пошарить, поискать;
Счирк – шмыг; счиркнуть – шмыгнуть;
Сяпать – ходить, чапать; присяпать – прийти, подойти; высяпать – выйти; усяпать – уйти и т. д.; сяпай в геесу – ругательство (да пошел ты…).
Трямкать – есть, глотать; похоже на слово “шамкать”; стрямкать – съесть, проглотить; натрямкаться – наесться; перетрям – переедание, пережор; не трямкавши – не поев, на голодный желудок, натощак;
Тырсь – шмыг; тырснуть – шмыгнуть, скользнуть; оттырснуть – отправить; (кого-то) вытырснуло – вырвало; вытырснуть – выплюнуть;
Тырыпыриться – шевелиться, трепыхаться;
Тюк – междометие, образованное от глагола «схватить»; сопритюкнуться – соединиться, воссоединиться; распритюкиваться – располагаться; запритюкнуть – заткнуть; пши растюкнуть – «уши разлепить», т. е. прислушаться, уши развесить.
Фурд – вонь; фурдять – вонять; зафурдять – завонять;
Хахт – сердитое восклицание (похожим звуком котята отпугивают врагов);
Хвиндилять – ходить расхлябанно, вихляясь, вразвалочку; дохвиндилять – дойти; похвиндилять – пойти.
Чмяк – чмок; чмякаться – целоваться.
Шаяться – шляться, слоняться, шастать;
Шмерендеть – громко петь или говорить, шуметь; зашмерендеть – заорать; антишмерендявка – существо, которое требует тишины;
Щуньте – смотрите, глядите!
Эван, эван-эвое, эвое – вот;
Яко – как (устар.), ср. якобы;
Яю – знаю; уявши – узнав.
Что такое бутявка?
Помогите перевести текст «Пуськи Бятые» : Сяпала Калуша с калушатами по напушке?
Помогите перевести текст «Пуськи Бятые» : Сяпала Калуша с калушатами по напушке.
Калушата присяпали и бутявку стрямкали.
Калушата бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
От бутявок дудонятся.
Плизззззз?
Вечер добрый?
Вот такое сегодня задание, но я не могу понять его.
Прочитай начало сказки Л.
Петрашевской «Пуски Батые».
Это тоже «искусственный» текст.
Слова и предложения составлены и написаны по законам русского языка.
Сяпала Калуша с калушатами по напушке.
Калушата присяпала и бутявку стрямкали.
Выпиши слова, отвечающие на вопросы : кто?
_________________________________________ _____________________________________________ что делала?
__________________________________ что делает?
__________________________________ что сделали?
_________________________________ _____________________________________________ что сделала?
Придумай и запиши предложение из настоящих слов, точно повторяя формы слов первого предложения рассказа?
Придумай и запиши предложение из настоящих слов, точно повторяя формы слов первого предложения рассказа.
Чем различаются, а чем похожи слова двух записанных тобой предложений?
Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку.
Помогите мне плизззззз?
Помогите мне плизззззз.
Какие есть наречия в сказке «Пуськи бятые»?
Какие есть наречия в сказке «Пуськи бятые»?
Вот текст : Сяпала Калуша с Калушатами по напушке.
И увазила Бутявку, и волит : — Калушата!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали.
А Калуша волит : — Оее!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам : — Калушаточки!
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой : — Калушата подудонились!
Помогите плизззззз : )?
Помогитееее плизззззз?
Плизззззз?
Помогите приз перевести Сяпала Калуша по нарушает и увазила БУТЯВКУ?
Помогите приз перевести Сяпала Калуша по нарушает и увазила БУТЯВКУ.
Строгают Пилят Кроют Красят Роют Проводят.
Один из путей решения этой проблемы, архиважной и не сразу решаемой, – создание ассоциации содействия как детскому, так и юношескому предпринимательству, учредителями которой должны стать редакции периодических изданий, особенно так называемых юношес..
Смотрим, зеленый промок подножка, безбрежный. Разведчик, расписной фруктовый, гусыня, пробка, ключик, булавка ФУТБОЛКА.
В ночном небе рассыпались яркие звёзд.
Яркие звезды рассыпались в ночном небе.
Новое в блогах
Думала ли когда-нибудь Людмила Стефановна Петрушевская, что придуманное ею слово «пуськи» из текста, входящего в цикл «лингвистических сказочек», лет через тридцать «оживёт» в народной молве, в частности в комментариях к новостям на коммуникационных порталах?
Вы уже поняли, конечно, что речь идёт о девушках из скандально известной группы « Pussy Riot ». Казалось бы, налицо совершенно случайное совпадение искусственного слова «пуськи» из сказки 1984 года и разговорно-просторечного наименования участниц группы, мотивированное соответствующим компонентом её названия. Казалось бы, никакой связи, даже на уровне ассоциаций и коннотаций (дополнительных смыслов, устойчиво вызываемых словами в нашем сознании) нет.
Ан нет. Вспомнилось мне, что несколько лет назад читала я статью одного из современных лингвистов под названием «Интерпретация заголовка асемантичного прозаического текста русскоязычными испытуемыми», где как раз анализировалась сказка Петрушевской и её восприятие студентами.
Для начала хочу напомнить сам текст Людмилы Стефановны.
Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:
– Калушата, калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали.
– Оее, оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
– Бутявок не трямкают. Бутявок не трямкают. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А бутявка волит за напушкой:
– Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
А теперь фрагменты из статьи.
«В качестве стимульного текста в проведенном нами психолингвистическом эксперименте по интерпретации прозаического асемантичного текста была предложена квазисказка Л. Петрушевской «Пуськи бятые», которую можно считать художественным текстом.
Художественный текст обладает свойством интерпретируемости, или поливариантности смыслового восприятия, т.е. адресаты могут извлечь из него множество смыслов.
Несмотря на то что квазисказка содержит окказиональные лексемы, ее нельзя считать текстом, допускающим безграничность истолкования: синтаксический строй русского языка, узуальные слово- и формообразовательные средства выражения разнообразных словообразовательных и грамматических значений русского языка являются своего рода опорами при интерпретации асемантичного текста. Не случайно ни один испытуемый не отказался от задания, все попытались «перевести» искусственный текст на русский язык, и большинство это сделало за 15–20 минут, видимо, достаточно легко. Случаев незаконченных текстовых интерпретаций немного – 12 из 192 анкет.
Заголовок квазисказки – «Пуськи бятые» – лексически совпадает с последним предложением асемантичного текста (пример связности текста, или когезии), которое почти все испытуемые восприняли как оценочное высказывание, адресованное персонажем «бутявка» другим персонажам – «калушатам».
Интересно, что большинство интерпретаций как заголовка, так и конечного предложения квазисказки являются негативно-оценочными.
Во многих случаях оценка выражена признаковым словом – «переводом» слова «бятые». Возможно, свою роль сыграло созвучие: «бятые» – «бяка». Сравните интерпретации: Гуськи бякие, Злые бяки. В 47 интерпретациях встречается прилагательное «глупые» (Глупые дети, Дети глупые, Глупые цыплята, Очень глупые и т.д.), в 6 – однокоренные существительные «глупцы» и «глупыши» (Глупцы малые, Проклятые глупыши и др.), выражающие невысокое мнение персонажа «бутявка» об интеллекте «калушат» (негативная интеллектуальная оценка). Другие примеры того же ряда: неразумные (11 случаев), дураки 6, несмышлёные 5, бестолковые 3, дурачки 3, несмышлёныши 3, идиоты 2, недоразвитые 2, олухи 2, придурки 2, тупые 2, бестолочи 1, дурашки 1, дурни 1, дурные 1, дуры 1.
Другие негативные частнооценочные значения представлены в реакциях: Детки злые, Злые бяки, Злые кваки, Лисята наглые (этическая оценка); Козявки противные, Противные, Малыши противные, Малявки противные, Сами противные, Сморчки противные (эстетическая оценка), Несъедобная лягушка (утилитарная оценка) и некоторые другие.
Негативное общеоценочное значение «плохой» (включая эквиваленты) реализуется в 15 случаях: Плохие цыплята, Малявки плохие, Малышки плохие, Плохие-преплохие, Нехорошие цыплята, Гуськи бякие и т.д. Позитивное общеоценочное значение «хороший» не представлено. Две реакции реализуют положительные частнооценочные значения: котятки хорошенькие (эстетическая оценка), пуськи милые (эмоциональная оценка).
Во многих случаях только одно слово в интерпретации является оценочным, например: Глупцы малые, Дети неразумные, Глупые котята, Молодые олухи и т.п. Но часто испытуемые усиливают негативизм сочетанием двух оценочных слов (Дикари ненормальные, Забияки глупые, Суки гнусные, Сморчки противные и др.), даже путем создания плеоназма (Дураки глупые, Глупые придурки, Идиоты тупые и т.д.).
Уже среди приведенных примеров видно, что оцениваются разные признаки персонажей «калушата»: интеллект, характер, возраст, опыт, внешность и другие. Если учесть, что большинство испытуемых уловили и передали в своих текстах разнообразие интонаций в репликах персонажей, в том числе испуг, удивление, озабоченность, назидательность, издевательские нотки, насмешки, передразнивание, то можно предположить, что весь массив «переводов» заголовка и конечной фразы квазитекста содержит оценку, несмотря на отсутствие в некоторых случаях оценочных слов. В тексте при помощи предшествующего контекста и интонации (которая звучала во внутренней речи испытуемых) такая оценка могла легко создаваться и лексически реализовываться разными средствами.
Большинство испытуемых (70%) при «переводе» сохранили обратный порядок слов: Глупцы малые, Детки вредные, Животы пузатые, Уроды тупые, Пушистики болтливые, Комочки рыжие, Приколы непонятные, Дурни полные, Гуси глупые и т.п. В 20% случаев порядок слов в формуле заголовка стал прямым: Нехорошие цыплята, Глупые птицы, Злые кваки и др. Остальные 10% реакций представляют собой иные грамматические структуры, а потому не рассматриваются с точки зрения порядка слов.
В подавляющем большинстве реакций (99,16%) отражена их морфологическая общность со стимульным словосочетанием, где опорное слово является существительным, а зависимое – прилагательным: Дураки набитые, Алкаши глупые, Бандиты проклятые, Бестолочи невоспитанные, Буки корявые, Глупые ребята, Гуси битые, Новые русские старушки (трехкомпонентное словосочетание) и др.
В некоторых случаях грамматическая природа заголовка претерпела изменения: вместо формулы «существительное + прилагательное» стали использоваться другие: «частица + глагол» (Пускай боятся, Пусть живут), «наречие + прилагательное» (Очень глупые), «наречие + частица + слово категории состояния» (Так и надо) и некоторые другие. Также появились однословные номинации: Противные, Глупыши, Малявочки, Плохие-преплохие и т.п. (слова типа противные в данном контексте являются субстантивированными прилагательными). Есть незаконченный заголовок Лисица и, исправленный на Лисята наглые.
Некоторые реципиенты, видимо, не испытывали сильного давления грамматического фактора (грамматических форм и значений элементов асемантичного текста) на всех этапах создания своего текста, поэтому не столько «перевели» заголовок «Пуськи бятые», сколько исходя из общего смысла текста создали новое заглавие, грамматически отличающееся от исходной формулы: Пускай боятся, Акт возмездия, Так вам и надо, Хороший урок, Молодо-зелено, Что за дети? и др.
Заголовок, совпадающий с последней репликой персонажа «бутявка» (осознающего связь между Калушей и калушатами), во многих интерпретациях отражает и это словообразовательное значение невзрослости: Малявки глупые, Детки неразумные, Маленькие гадости, Малолетки бестолковые и пр. Часть заголовков в «переводах» включает в себя номинации детенышей: цыплята, котята, гусята, лисята, кукушата и др. В 23 интерпретациях встречается слово дети, в 11 – детки, в 1 – детишки; в 21 – малявки, в 8 – малыши, в 2 – малолетки и т.д. Всего 100 случаев употребления слов с семой «маленький (невзрослый)» (50% реакций).
При интерпретации асемантичного текста также важен фактор созвучия. Нейрофизиологические и психолингвистические эксперименты показывают, что обычно актуализируются не фонетико-графические связи, а грамматические и семантические, так как нормальные взрослые испытуемые, реагируя на стимулы – слова естественного языка, демонстрируют их включенность в лексические множества, семантические поля, грамматические классы. Однако при интерпретации искусственного стимула информанты попадают в качественно новую ситуацию – не воспроизведения сложившихся связей, а установления, поиска связей по ряду параметров. Поэтому первичные в речевом онтогенезе, самые простые и в норме второстепенные звуковые связи становятся доминирующими в ситуации интерпретирования асемантичного текста. Мы считаем, что массовое появление реакций по созвучию в основном обусловлено действием речевых автоматизмов. Этот вывод был сделан на основе анализа данных эксперимента по интерпретации стихотворного асемантичного текста.
Фактор созвучия играет значительную роль и при истолковании прозаического асемантичного текста, но на разных этапах интерпретации удельный вес этого фактора различен. Рассмотрим реакции по созвучию в переводах заголовка «Пуськи бятые».
Начальное созвучие встречается в реакциях нечасто: пуськи – пускай, придурки, птицы, пипетки, приколы, птички, пузы, пупсики, пусть, пушистики; бятые – боятся, битые, бякие, бестолковые, болтливые. Повторы стимулов (пуськи бятые, пуськи милые) специально здесь не рассматриваем. Всего 21 реакция с начальным созвучием. Здесь и далее будут приводиться не полные реакции (сочетания слов), а их компоненты-слова без указания частотности.
Совпадение ударного гласного стимула и реакций проявляется более широко: пýськи – бýки, гýси, гýськи, дýрни, дýры, лягýшка, придýрки, пýзы, старýшки, пýпсики, пýсть, сýки; б’áтые – бо j á тся, мáлые, прокл’áтые, кор’áвые, б’áкие, гáдкие, недорáзвитые, пузáтые, нáглые, мáленькие, непон’áтные, прокл’áтые, пернáтые, м’áтые, полосáтые. Всего 43 реакции.
Слоговая структура компонентов заголовка и его словесных интерпретаций совпадает в 44 реакциях. Компонент пуськи состоит из двух слогов, первый из которых ударный, – де-ти, дет-ки, бу-ки, га-ды, пти-цы, гу-си, гусь-ки, дур-ни, ду-ры, бя-ки, ква-ки, ме-лочь, пти-чки, пу-зы, су-ки. Компонент бятые является трехсложным, первый слог ударный – глу-пы-е, ма-лы-е, би-ты-е, бя-ки-е, вред-ны-е, гад-ки-е, пол-ны-е, ры-жи-е, наг-лы-е, мо-ло-до (зе-ле-но), но-вы-е, рус-ски-е, мя-ты-е, ми-лы-е, гнус-ны-е.
Как точно подметил один учёный, «удачный эксперимент указывает на скрытые резервы языка, неудачный – на их пределы». Сказка Петрушевской своего рода лингвистический эксперимент: могут ли читатели истолковать текст, если все слова в нём, кроме служебных, выдуманы? Оказывается, могут. Всё просто: грамматика осмысленна, окончания и суффиксы подсказывают нам части речи, грамматические признаки слов (число, падеж), словообразовательные значения и т. д. А известная общность звуковых и смысловых ассоциаций у всех носителей современного русского языка, в том числе писателей, – это база для появления таких «совершенно случайных» совпадений. Меня, как лингвиста, это совпадение приятно удивило.