Что такое боливар в онегине
Что такое боливар и веллингтон?
Всемирная история в прическах, шляпах и сапогах
Было опубликовано под псевдонимом: Наташа Ростова
«Боливар не вынесет двоих» – эту фразу, использовавшуюся всегда в контексте ироническом, я часто слышала в исполнении своего дедушки. Боремся мы с братцем за место под солнцем – пристраиваемся поближе к бабуле. Я старше и сильнее, так что долгое время, конечно, побеждала. Братец вопит – дедушка произносит это свое сакраментальное, о малосильном Боливаре.
«Кто это – Боливар?» – приставала я к деду. Усмехался: «Читай книжки!». Поближе к середине школьного курса истории дедушкин Боливар сам собой соотнесся с деятелем латиноамериканских революций. Рядом уже брезжил другой тамошний деятель – Уго Чавес с девальвацией все того же боливара как денежной единицы.
Доросла я до О`Генри, до Акулы Додсона из новеллы «Дороги, которые мы выбираем». Итак, Боливар из дедушкиной поговорки – лошадь. А сама фраза означает: кто-то должен убраться. Либо ты – либо я. Ну, с братцем мы разобрались. Оказалось, бабушка – не Боливар, ее хватает на нас обоих, и на кузенов и кузин – тоже.
Далее в жизни моей случился Пушкин:
«Покамест в утреннем уборе
Надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед».
Речь, конечно, об Онегине, о распорядке его дня. Но – боливар? Брегет?
Широкий боливар Онегина – это шляпа! С широкими полями. В некоторых словарях утверждают, что боливар – нечто вроде сомбреро. Нет, не могу я представить себе Онегина в этой шляпе колесом! А вот в такой шляпе, которая есть на одном из рисунков Пушкина (что-то вроде цилиндра с широкими мягкими полями) вполне могу.
. Брегет – что-то французское, ударение у Пушкина на последнем слоге. Зимой и летом одним цветом, не спит, не дремлет, на обед зовет. Часы, конечно! В 1808 году в Петербурге открылось местное представительство фирмы бывшего французского, а потом швейцарского часовщика Абрахама-Луи Брегета. Изделиям фирмы присвоил народ имя часовщика.
Бегло проанализировав словарь моды, прихожу к заключению следующему. Народы и племена своим костюмам присваивали названия, либо вызывающие ассоциацию с некими предметами и явлениями, либо соотносимые с историческим, литературным персонажем, либо намекающие на связь с географической провинцией.
В ассоциациях, как мне показалось, изощрялись все больше французы. Прическа, изобретенная Марией-Антуанеттой, получила не ее имя, но называлась а-ля монтань – поскольку имитировала горный пейзаж. Прическа а-ля виктим, «жертва», намекала на эпоху гильотины. Прическа а-ля шинуаз определенно истоком имела некие китайские мотивы.
Брегет и боливар как шляпу относим ко второму разряду, они наименованы в честь исторических персон. С натяжкой сюда же относим, например, и все шляпы «а ля»: а-ля Рубенс и а-ля Рембрандт – вспоминайте же портреты работы этих живописцев! Дамы на картинах Гейнсборо изображены, конечно же, в шляпах а-ля Гейнсборо: низкая тулья, широкие поля.
Герой одного из произведений Роберта Бернса Тэм О`Шентер, презревший наставления своей жены и упившийся вдрызг, путешествовал на старой кобыле Мэг – конечно же? будучи в традиционном шотландском берете с помпоном. Каковой берет и носит теперь имя пьяницы Тэма – тэм, либо том, либо тэм-о-шентер.
Сшит сам берет, конечно же, из шотландки – ткани с рисунком в крупную клетку. Шотландка – естественно, родом из Шотландии. Вот так мы перешли к «географическим» названиям одежд.
Французы тут, конечно, отметились. Фильдеперсовые чулочки машинисточки из булгаковского «Собачьего сердца» помните? Слова ласкают слух, как ласкает тело нежный трикотаж – фильдеперс, фильдекос. Фильдекос – это, оказывается, что-то вроде шотландки, дословно – шотландская нить. Относительно фильдеперса догадаться несложно, конечно же – нить персидская.
Однако ж Британия Францию оставила далеко позади, в словарь моды перенеся всю свою географию. Итонский костюм – обозначает принадлежность к студенческой корпорации колледжа в Итоне. Двубортное пальто ольстер – из тяжелой ткани, которая вырабатывается в одноименной провинции. Ярко-зеленое сукно с мануфактур графства Линкольншир название получило, как следовало ожидать, линкольн.
Оксфорд в мире одежды – слово многозначное. Это и полосатая либо клетчатая ткань для рубашек (моду на рубашки из такой ткани завели, понятное дело, студенты Оксфордского университета); и мужские оксфордские туфли – полуботинки на шнурках. Рядом стоят оксфордетты – полуботинки женские, с низким каблуком.
И тут мы оказываемся на следующем этапе размышлений над словарем моды. Стоит только начать – и убеждаешься, как велик вклад в историю моды англичан!
Время от времени мир охватывают приступы англомании. По простой причине, я думаю, – очевидна была рациональность, человечность английской моды. Что там «денди лондонский!». Речь идет о моде всесословной, практичной, моде не модных домов, но – площадей и улиц.
Непогода англичанам была не в тягость – их спасал от привычных дождей макинтош (плащ из прорезиненной ткани, назван по имени шотландского химика Макинтоша). Пристроив на макушку данстебл (шляпа, сплетенная в Данстебле) – гуляли по морскому побережью. А в «Энтони Идене» (шляпа имени премьер-министра Идена), облачившись в честерфилд (пальто лорда Честерфилда) – шествовали в парламент.
Накинув норфолк (куртка лорда Норфолка) или спенсер (жакет графа Спенсера), отправлялись на охоту. Одевшись в питершэм (фасон пальто, который очень одобрял лорд Питершэм) – шли в парк. Обувались в оксфорды (полуботинки) или веллингтоны (сапоги).
Да, Артур Уэлсли, первый герцог Веллингтон, прославил себя не только победой над Наполеоном. Но и сапогами своего имени, и одноименной же шляпой. На известном своем портрете он, верхом на классическом белом коне, – в шляпе-двууголке (попросту, по-английски, – бикорн), тоже порой именуемой веллингтоном.
Против треуголки она была удобнее для офицеров воюющей армии (а при Веллингтоне британская армия повоевала славно!). Треуголку, сняв, сложнее было держать под мышкой – без риска помять. А двууголка-веллингтон отлично складывалась, не теряя вида.
Сапоги же. О, веллингтоновы сапоги! По преданию, сам «фельдмаршал русских, прусских, австрийских, нидерландских, испанских и португальских войск», оценивая свою жизнь, заметил: «Я успел в жизни две вещи: победил Наполеона и изобрел сапоги для охоты на лис». То были удобные для верховой езды высокие сапоги, спереди они прикрывали колени. Те сапоги Веллингтона болтались в стременах его лошади, которую в 1852 году вели в похоронной процессии за гробом славного герцога.
Складывается впечатление: традиция заводить моду на «именные» фасоны одежды, отождествлять с реальными историческими личностями – древний британский обычай. Американцы вроде бы взялись следовать такой традиции, но в истории моды находится немного американских именных одежек. Разве только блумерсы?
Блумерсы (блумеры) – шаровары (под короткой, до колен, юбкой), в которые младшая современница Веллингтона, американская феминистка Амелия Блумер облачилась в 1853 году, борясь за социальные реформы. Модифицированные в шорты-«дутики», но не утратившие связи с именем своей пламенной Амалии блумерсы и сейчас весьма популярны среди юных девиц – уже не только и не столько в качестве спортивной одежды.
В этих заметках использованы немногие факты из всемирной истории, составившие статьи словаря моды. Интересный какой процесс: имена существительные, обозначающие то или иное понятие в этом словаре – нарицательные, произошедшие от имен собственных. Но связь с ними не утратившие. Они-то и заставляют нас время от времени задумываться над происхождением слова, с помощью таких слов-памятников из истории вещей возвращаясь в историю людей.
Скрытая реклама в романе «Евгений Онегин»
Шляпа боливар
Черный цилиндр с широкими полями — так выглядел самый модный головной убор той поры. На иллюстрациях к роману персонажей обычно изображают именно в боливарах.
В XIX веке головные уборы нередко называли в честь общественных деятелей, и некоторые люди даже выражали с помощью шляп свои политические взгляды. В 1821–1823 годах, когда поэт приступал к работе над романом, популярность обрели цилиндры, названные в честь генерала Симона Боливара. Он был национальным героем Южной Америки, вождем борьбы за независимость американских колоний от Испании. В тот период генерал как раз освобождал Перу, а в 1825 году стал главой республики Боливия, названной в его честь.
Сторонники Боливара носили широкополые шляпы, которые проникли в европейскую моду в 1810-х годах. Их поля, как упоминал бытописатель Михаил Пыляев, часто оказывались настолько широкими, что невозможно было пройти в узкую дверь. Однако уже в 1825 году модный московский журнал «Московский телеграф» написал о том, что боливары теряют популярность. Так что Онегина автор одел в точности по моде начала 1820-х годов. И кроме того, намекнул на его политические симпатии.
Часы «брегет»
Щеголю Онегину не нужно было вынимать часы из кармана, чтобы взглянуть на циферблат, — достаточно было запустить внутрь руку, нажать на пружинку, и часы отзванивали время. Эта особенность часов с репетиром (как тогда говорили, «с репетицией»), в частности тех, что выпускала фирма Breguet, сделала их практически синонимом будильника. Пушкин упоминал их в тексте несколько раз: перед ужином «желудок — верный наш брегет» намекал героям на время трапезы; перед спектаклем «звон брегета им доносит, что новый начался балет».
Основателем фирмы Breguet был часовой мастер Абрахам-Луи Бреге. Швейцарец по рождению, свой первый магазин он открыл в 1775 году в Париже. Брегеты славились не только точностью, но и тем, что среди них не попадались одинаковые модели. Покупатель мог быть уверен, что точно таких же часов, как у него, больше ни у кого нет. Сейчас марка Breguet — одна из старейших сохранившихся до наших дней.
Любопытно, что покупатели продукции Бреге — образованные аристократы — конечно, знали верное произношение французской фамилии. Однако в русский язык название фирмы вошло в буквальном прочтении — с буквой «т» на конце. К тому же так было удобнее рифмовать.
Ресторан Талона
Пушкин не просто отправляет своего героя обедать у Талона — он вдобавок ставит к его фамилии специальную сноску с текстом «известный ресторатор», чтобы читатель обязательно обратил внимание на эту фамилию. Быть может, Талон предоставил за это поэту скидку?
Ведь Пушкин мог отправить Онегина, например, в заведение господина Андрие на Малой Морской, 15, где, по свидетельству Фаддея Булгарина, «обедывали» чиновники и министры. В этом ресторане неоднократно бывал и сам Пушкин, и именно там он познакомился с Жоржем Дантесом.
Однако поэт выбрал для Онегина модный ресторан Пьера Талона на Невском проспекте. Ресторан занимал дом Косиковского у Полицейского моста. Здесь, по словам того же Булгарина, можно было «в полной мере удовлетворить ваши гастрономические потребности». И действительно, Пушкин приводит целый список популярных блюд этого ресторана — roast-beef, трюфели, Страсбургский пирог с паштетом.
В начале 1825 года Талон дал объявление в газетах, что возвращается во Францию. Правда, сразу же после его отъезда в помещении открылся очередной французский ресторан — Фелье. Пушкин наведывался и туда.
Пистолет «Лепаж»
Автор: Софья Багдасарова
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Что такое боливар в «Евгении Онегине»?
«Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар». Что же такое «боливар»?
Интересно, что среди многочисленных портретов, бюстов, скульптур Симона Боливара он изображён с непокрытой головой. Иногда в двухугольной шляпе, иногда с венком на голове.
Его сторонники носили широкополые шляпы, чтобы отличаться в бою от колониальных войск. Возможно, что и сам Боливар одевал такую шляпу, чтобы не получить по ошибке пулю от своих.
Боливар, в «Евгении Онегине», в котором главный герой едет на бульвар это широкополая шляпа. Точнее сказать это шляпа-цилиндр с широкими полями. Кстати, я также не видела ни одного изображения самого Симона Боливара в шляпе его имени.
широкополая шляпа.
Забавные словечки из старины, люблю я перечитывать А.С.Пушкина, чтобы пополнить свой словарный запас. Хотя вряд ли я эти слова буду употреблять в обыденной жизни, но все равно интересно.
Ленский закончил Гёттингенский университет имени Георга-Августа, который находится в Саксонии.
Допишу, что кроме конных заводов, существуют и рыбные заводы, и собачьи.
То, что Онегину и так достались «воды», могло означать и ручьи, и пруды, где специально рыбой не занимались, не разводили там ценные породы к барскому столу.
Думаю, что и рыбные заводи, в которых уже рыба была какая надо, потому ее выращивали там намеренно, тоже могли быть.
И собачьи, потому что охотой развлекались богачи, у них не было интернета) Для охоты имели когда одну собаку, а если хватало денег, или был большой любитель хозяин, разводили стаи.
В итоге. дядя Онегина мог в наследство оставить заводы в смысле здания, где крестьяне трудились и работали с деревом, тканью, зерном, как написали уже, так и рыбные места, конюшни, псарни.
Кроме того, действие романа охватывает именно тот промежуток времени, в течение которого он был написан, и фактически является как бы репортажем из той эпохи.
Еще любопытный момент: сюжет романа выстроен так, что каждая глава в нем могла бы быть последней.
А. С. Пушкин был человеком остроумным и уж точно
Мне не раз уже приходилось пропагандировать в массах замечательную мысль (не мною высказанную впервые, а хорошо известную в пушкиноведении, но никак не развитую на уроках средней школы и поэтому не достигающую миллионы русских людей) о том, что гениальность нашего поэта проявилась так же в том, что он был первым в мире постмодернистом задолго до появления постмодернизма как явления. С гениями такое то и дело случается, они часто в одиночестве предвосхищают то, что намного позже становится массовым.
Буквально на днях в очередной раз пришлось разъяснять эту мысль с очень хорошим наглядным пособием. Позвольте не повторяться, см. здесь.
Эпиграф из Горация, использованный во второй главе романа «Евгений Онегин» звучит так:
И переводится на самом деле как «О, деревня!»
Далее начинается игра, нам преподносится псевдоперевод:
В ту эпоху знание латыни, её изучение считалось обязательным, оно было неотъемлемой частью образования. Объяснять читателям «Евгения Онегина» ничего не было нужно, они сами всё прекрасно понимали.
М. Ю. Лотман говорит о противопоставлении книжного образа деревни реальному и приводит в доказательство часть рукописи, которая изъята цензурой. Конечно, с этими строками такое противопоставление гораздо ярче, но мне хотелось бы сказать и о своём понимании игры, которое сложилось у меня ещё в школьные годы, при первом чтении романа и позже нашло подтверждение в трудах пушкинистов.
Боливар (шляпа)
Болива́р — разновидность широкополой шляпы. Упоминается в романе в стихах великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» (1823—1831).
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Комментарий самого Пушкина: Шляпа à la Bolivar.
В переводе — шляпа, как у Симона Боли́вара, Освободителя Латинской Америки.
Интересен тот факт, что Симон Боли́вар на большинстве портретов не носит широкополых шляп, предпочитая носить двухугольные шляпы по моде своего времени. Скорее всего, такие шляпы носились не самим Боливаром, а его сторонниками по борьбе с испанцами из числа сельского населения. Так же, стоит отметить, что ударение в имени знаменитого латиноамериканца ставится на втором слоге в соответствии с нормами его родного языка.
См. также
Специальные способы убранства и покрытия головы | |
---|---|
Духовенства | Апостольник • Биретта • Галеро • Камауро • Камилавка • Капелло Романо • Клобук • Куколь • Митра • Папская тиара • Пилеолус • Скуфья |
Военных | Афганка • Бергмютце • Берет • Бескозырка • Будёновка • Гренадерка • Гленгарри • Головной убор индейского воина • Ерихонка • Картуз • Каска • Каска Адриана • Кивер • Койф • Конфедератка • Мазепинка • Папаха • Пикельхельм • Пилотка • Полевая фуражка (полевое кепи) • Фуражка • Шайкача • Шапка бумажная • Шлем |
Головные украшения | Венец • Венок • Вуаль • Диадема • Икаль • Кика • Кокарда • Кокошник • Корона • Лирипип • Маска • Парик • Плюмаж • Стефана • Папская тиара • Хатимаки |
Другие | Акубра • Азиатская шляпа • Арселе • Бандана • Башлык • Бейсболка • Балаклава • Балморал • Боливар • Бонет • Брыль • Гейбл (тюдоровский чепец) • Ермолка • Калфак • Камалы бурек • Камчат бурек • Канотье • Капа • Капор • Капюшон • Катташи • Квадратная академическая шапочка • Келагаи • Клош • Ковбойская шляпа • Колпак • Конфедератка • Коппола • Косынка • Котелок • Куфия • Лобная повязка • Литам • Мантилья • Намитка • Никаб • Нон • Ночной колпак • Паколь • Панама • Паранджа • Платок • Сетка • Сомбреро • Сорока • Треуголка • Тэм-о-шентер • Тюбетейка • Тюрбан • Ушанка • Феска • Фетровая шляпа (федора, трилби) • Фригийский колпак • Хиджаб • Хомбург • Цилиндр • Чадра • Чепец (чепчик) • Черногорская капа • Шаль • Шаперон • Шапка • Шапокляк • Шапочка • Шапочка для купания • Шапочка из фольги • Шляпа • Шляпа Шерлока Холмса • Шляпа в виде свиного пирога • Штраймл • Шуте |
См. также | Горлатная шапка • Золотая шляпа • Кролик в шляпе • Шапка алтабасная • Шапка Казанская • Шапка Мономаха • Шапка-невидимка |
Одежда • Обувь |
Полезное
Смотреть что такое «Боливар (шляпа)» в других словарях:
БОЛИВАР (шляпа) — БОЛИВАР, мужская широкополая шляпа, модная в 20 х гг. 19 в … Энциклопедический словарь
Шляпа Шерлока Холмса — Шляпа (справа) вместе с другими предметами, которые обычно ассоциируются с Шерлоком Холмсом Шляпа охотника за оленями (англ. Deerstalker hat), также известная как Шляпа Шерлока Холмса вид шляпы, которую обычно носили в сельских районах Англии,… … Википедия
Шляпа охотника за оленями — Внешний вид … Википедия
БОЛИВАР — денежная единица Венесуэлы, равная 100 сентимо. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. БОЛИВАР Мужская шляпа, названная по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783 1830). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка … Словарь иностранных слов русского языка
боливар — а, м. bolivar m. Мужская широкополая шляпа, бывшая в моде в 20 х гг. 19 в. По фамилии С. Боливара (1783 1830), борца за освобождение Южной Америки от испанских колонизаторов. БАС 2. Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар. Пушк. Онегин. В… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
шляпа — дело в шляпе.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шляпа боливар, лопух, шляпища, шляпчонка, бриль, растрепа, интеллигент, недотыка, размазня, котелок, растяпа, недотепа,… … Словарь синонимов
Боливар — Боливар: Боливар, Симон (Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar de la Concepción y Ponte Palacios y Blanco; 1783 1830) руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Боливар широкополая шляпа,… … Википедия
Боливар (муж. шляпа) — Боливар (франц. bolivar, от имени Симона Боливара), широкополая мужская шляпа, бывшая в моде в ряде стран в 20 х гг. 19 в … Большая советская энциклопедия
БОЛИВАР — мужская широкополая шляпа, модная в 20 х гг. 19 в … Большой Энциклопедический словарь
боливар — сущ., кол во синонимов: 4 • единица (830) • месторождение (213) • убор (133) • … Словарь синонимов
Как выглядел головной убор боливар? «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар».
БОЛИВАР
мужская шляпа с сильно расширенной вверху тульей и довольно широкими полями, модная в 1815-1830 гг Названа в честь освободителя Колумбии С Боливара (1783-1830).
Комментарий самого Пушкина: Шляпа à la Bolivar.
В переводе — шляпа, как у Симона Боли́вара, Освободителя Латинской Америки.
Боливар представлял собой одну из разновидностей широкополой шляпы. Интересным является то, что Симон Боливар на всех картинах изображался не в широкополой шляпе, а в модной тогда двууголке. либо, вообще без головного убора.
То есть Боливар никогда не носил широкополой шляпы-боливара. Почему же тогда она приобрела его имя и стала символом солидарности российских мужчин с революционными идеями? Есть мнение о том, что широкополые шляпы носил не сам Боливар, а его сторонники в борьбе с испанскими захватчиками, происходящие из населения деревень и сел. Любопытно также то, что головной убор называется БоливАр, а фамилия на самом деле имеет ударение на втором слоге — БолИвар, в соответствии с родным языком Симона Боливара.
Таким образом, несмотря на огромные расстояния, разделявшие Россию и Новый Свет, свободолюбивые идеи Боливара находили отклик у лучшей части русского общества.