Что такое билингвальная и полилингвальная среда

Особенности развития речи дошкольников в условиях билингвальной среды Видео

Особенности развития речи дошкольников в условиях билингвальной среды

Одним из самых больших богатств культурного наследия человечества, которое осваивает ребенок — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения.

Слайд 2

В современной социо-политической ситуации расширена возможность свободы передвижения, а так же нередка ситуация вынужденного переселения семей. Поэтому они по той или иной причине оказываются в чужой языковой среде. И часто семьи не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в сложившейся ситуации. Таким образом, возникают риски эффективного формирования речи в условиях билингвальной социальной среды.

Возникает необходимость дать научное определение билингвизма (двуязычия). Научное лингвистическое определение двуязычия применительно к общеупотребительным формам существования литературного языка может быть сформировано следующим образом: под двуязычием понимается владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с одинаковой лёгкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билингвом.

Слайд 3

Слайд 4

Интересно мнение зарубежных исследователей, который обращали внимание на проблемы билингвальной среды. Так, Уриэль Вайнрах в своей книге о языковых контактах пишет: «Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их – билингвом».[2]

Зарубежный языковед Андре Мартине предлагает вместо термина билингвизм употреблять термин «языковой контакт». Этот термин был введён в широкое употребление Уриэлем Вайнрахом, который в своей яркой книге «Languages in Contact» («Языковые конткты») поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния исследований в этой области.

Слайд 5

Специалист в области детского билингвизма Екатерина Юрьевна Протасова считает, что речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже. Больше всего описана ситуация, когда один из родителей говорит на одном языке, а другой — на другом. Считается, что раннее двуязычие, если соблюдается принцип «один язык — одно лицо», должно складываться внешне относительно благополучно, что на практике не всегда соответствует истинному положению вещей. Но и эта ситуация не симметрична: поскольку обычно воспитанием ребенка больше занимается мать, чем отец, то язык матери, скорее всего, будет доминировать. Если в семье не выдерживается принцип «одно лицо — один язык», то дети не могут выделить принцип употребления слов того и другого языка. У некоторых двуязычных детей может развиваться заикание (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития).

Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Представления, стоящие за понятиями на каждом из языков, различны. Например, предметы, которыми пользуется мать, имеют названия на ее языке, а отец — на отцовском. Соответственно, с куклой, подаренной маминой подругой, надо будет говорить на «мамином языке», а в комнате, где работает папа, — только «по-папиному». Дети расстраиваются, если установленные принципы нарушаются.

Необходимо дать малышу полноценное языковое развитие особенно в дошкольном возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть и уровень использования языка в будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка тогда, когда от умения высказывать свои мысли и понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе, выбор университета и т. д.). Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Конечно, важны мотивы изучения языка, методика, талант педагога и систематичность занятий. Но еще важнее учитывать условия, в которых происходит овладение языком, и извлекать пользу из преимуществ, которые они дают.

Слайд 6

В исследовании Татьяны Агаповой «Билингвизм: чудо или реальность?» подчеркивается мысль о том, что двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

В билингвальных семьях часто складывается ситуация, когда родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он предпочитает говорить только на втором, хотя и понимает русский. Это может быть потому, что:

— родители подшучивают над его ошибками в родном языке;

— поощряют разговоры ребенка на втором языке;

— уделяют недостаточно внимания ребенку;

— не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях;

— слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;

Таким образом, вопрос развития речи детей в условиях билингвальной среды является не только проблемой психологии, языковедения, педагогики, но и социально-значимой проблемой.

Слайд 7

Проблема двуязычия приобретает мировой масштаб, так большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, жители объединенной Европы, который сталкиваются с необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на бытовом уровне. Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой — вторичен. Разница во владении проявляется в словарном запасе — и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать. Даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться так, что язык усвоен недостаточно. Дети эмигрантов из Латинской Америки, оказавшись, скажем, в Нью-Йорке, никак не могут выучить английский, хотя на это направлены все усилия родителей и преподавателей. А юные американцы успевают за это время научиться от них испанскому, при том что такой задачи вовсе не ставилось. Есть более печальные примеры: финские семьи, переехавшие в Швецию, не сумели ни освоить новый язык, ни сохранить старый. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, в случае если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием, пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен на равных конкурировать с другими и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.

Слайд 8

Забота и любовь к родным, национальным языкам ничуть не мешает знать и использовать язык межнационального общения. Именно с помощью русского языка национальные языки обогащают свои выразительные возможности, развивают терминологию всех отраслей знаний, совершенствуют свои структурно-грамматические и стилистические особенности. Ахсарбек Хаджимурзаевич Галазов и Магамед Измайлович Исаев справедливо отмечали: «Знание русского языка помогает разобраться в проблемах большой науки, понять всю глубину и ход важнейших для человечества процессов и событий».

Слайд 9

В качестве примера для осетинской нации служит образ Коста Левановича Хетагурова. «Минуя ступень примитивов, – пишет профессор Василий Иванович Абаев, – Коста одним взлетом достиг пушкинской чистоты, силы и ясности стиха».

Формирование осетино-русского двуязычия, которое в Республике Северная Осетия – Алания получило широкое распространение, происходит в основном в образовательной среде. В настоящее время обучение детей на осетинском языке осуществляется как один из учебных предметов. В такой ситуации благотворные возможности родного языка, гуманистическая сущность национальной литературы не могут в полной мере использоваться в идейном и нравственном воспитании подрастающего поколения, создается опасность утраты связи народа с его тысячелетним культурным наследием, оскудения духовных и нравственных ценностей общества. По мнению Валиевой Зили Ильиничны возникла необходимость взять под защиту развитие родного языка, пропагандировать его изучение, улучшить качество преподавания, расширять его общественные функции. До сих пор не созданы, в отличие от большинства субъектов Российской Федерации, Закон о языках республики, государственная целевая программа по сохранению и развитию осетинского языка. Соответственно, нельзя говорить о координации мероприятий, а тем более о возможности их радикального влияния даже в отдельной перспективе на тенденции развития языковой ситуации. Можно, скорее, отметить определенные негативные результаты. Так, не подготовленные, не обеспеченные кадровой, методической и, самое главное, идеологической базой изменения в сфере образования вызывают обратный эффект: велика опасность того, что отсутствие позитивных результатов может вновь дискредитировать идею национализации образовательных учреждений. Некачественное преподавание уже вызывает отторжение учащихся от родного языка, провоцирует недовольство родителей, как русских, так и осетин.

Следует отметить, что в Республике Северная Осетия – Алания существует реальное осетинско-русское двуязычие. Языковая ситуация республики такова, что здесь, как правило, языком общения на предприятиях, в учреждениях и учебных заведениях служит русский язык. Национально-русский билингвизм в Северной Осетии сосуществует с таким отрицательным явлением, как ограничение социально-коммуникативных функций осетинского языка. Слабо развиваются, в частности, официально-деловой и научный стили осетинского литературного языка, и они обслуживаются главным образом русским языком. Позиции осетинского языка стали неустойчивыми в последние десятилетия и в сфере непринужденного общения, т. е. в сфере обиходно-бытовой речи – в дружеских беседах, в кругу семьи, в производственной сфере и т. д.

Русские и интернациональные слова занимают значительное место в словарном составе осетинского языка. Об этом ярко свидетельствует и материал осетинских словарей.

Дошкольное образование как первая ступень системы образования осуществляет образовательную деятельность в условиях двуязычия. Современная модернизация содержания дошкольного образования требует от дошкольных образовательных организаций отражения в части образовательной программы, формируемой участниками образовательного процесса специфики национально-культурных условий, в которых осуществляется образовательный процесс, что обязывает уже сейчас активно искать новые формы и методы работы с детьми, и особенно с детьми – билингвами, гарантирующие им обеспечение единых стартовых возможностей для обучения в школе и успешной социализации в условиях многонациональных полилингвальных республик [6].

Слайд 10

Анализ национального состава предоставлен на официальном сайте Главы РСО-Алания Мамсурова Таймураза Дзамбековича. Республика Северная Осетия – Алания – многонациональная республика с общей численностью населения 703 тысяч человек (по данным на 2013-14 год). В республике проживают представители 95 национальностей. Наиболее крупные национальные группы составляют:

Слайд 11

Формирование личности ребенка дошкольного возраста протекает в поликультурной социальной среде, поэтому условия билингвизма, а порой и полилингвизма, являются естественной средой для развития устной речи детей дошкольного возраста в национальной республике [7].

Слайд 12

Решение данной проблемы находится в центре исследований кафедры ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного педагогического института, которая видит его в реализации полилингвальной модели образования детей дошкольного возраста. [8]. В РСО – Алания статус государственного имеют русский и осетинский языки, поэтому в практике дошкольных учреждениях реализуются русско-осетинская и осетино-русская образовательные модели.

Слайд 13

Создание полилингвальной образовательной модели требует обеспечения учебно-методического сопровождения для организации образовательной деятельности с детьми всех возрастных групп, как владеющих, так и не владеющих осетинским языком. Разработка и апробация дидактических материалов происходит по образовательным областям, они создаются как на русском, так и на обоих вариантах литературного осетинского языка. Это обеспечивает условия равных стартовых возможностей для детей, владеющих и русским и осетинским языками.

Подводя итоги, можно сказать, что дву- и полиязычие представляется многими исследователями как увеличение возможностей индивида, повышение интеллектуального уровня личности. И таким образом данная проблема остаётся весьма актуальной на сегодняшний день и является предметом повышенного интереса исследователей социолингвистики.

Слайд 14

Особенности развития связной речи у детей Особенности развития связной речи у детей Развитие речи проходит три этапа: 1. Довербальный. Он приходится на первый год жизни. В этот.

Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Смотреть фото Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Смотреть картинку Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Картинка про Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Фото Что такое билингвальная и полилингвальная средаОсобенности работы и содержания развивающей предметно-пространственной среды в творческом развитии дошкольников Уголок художественного творчества способствует формированию творческой личности, развитию самостоятельности и самодеятельности ребёнка.

Особенности развития речевой деятельности дошкольника 3–4 лет в условиях ДОУ У ребенка данного возраста мы можем наблюдать высокую речевую активность, словарный запас малыша активно пополняется и может достигать в.

Особенности развития речи детей в дошкольном возрасте С приходом в детский сад, изменяется образ жизни ребенка. У ребенка возникают новые отношения с взрослыми и новые виды деятельности, приводящие.

Особенности развития связной речи в дошкольном возрасте Особенности развития связной речи в дошкольном возрасте. Цель, задачи и содержание обучения связной речи дошкольников. Виды рассказов.

Развитие дизайн-деятельности старших дошкольников в условиях обогащенной предметно-развивающей среды ДОУ Развитие дизайн-деятельности старших дошкольников в условиях обогащенной предметно-развивающей среды ДОУ В настоящее время актуальность.

Формирование интереса к чувашскому языку в условиях билингвальной среды Формирование интереса к чувашскому языку в условиях билингвальной среды О. П. Мареева, воспитатель МБДОУ «Детский сад №52 «Солнечная полянка».

Консультация «Возрастные особенности речевого развития дошкольников» «Возрастные особенности речевого развития дошкольников в контексте с ФГОС» В ФГОС ДО образовательные области представляют следующие направления.

Источник

Что такое билингвальная и полилингвальная среда

Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Смотреть фото Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Смотреть картинку Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Картинка про Что такое билингвальная и полилингвальная среда. Фото Что такое билингвальная и полилингвальная среда

Билингвизм – это способность свободно изъясняться на двух языках, при этом не всегда оба языка должны быть родными.

Так, например, многие русскоязычные преподаватели английского – билингвы, они одинаково свободно говорят на русском и английском языках, хотя большинство из них начали учить иностранный язык в возрасте 8-10 лет.

Координационные билингвы (люди, пользующиеся двумя языками с рождения) тоже, как правило, предпочитают определенный язык в конкретных ситуациях. Так, ребенку из семьи мексиканцев, иммигрировавших в США, будет проще обсуждать домашние дела на испанском, а историю США на английском. Это объясняется тем, что для определенных ситуаций мы используем специфический словарный запас. Ребенок из нашего примера будет хорошо знать бытовую лексику на испанском, т.к. на этом языке происходит повседневное общение в его семье. Историю же он изучает в американской школе, соответственно, и словарный запас, необходимый для обсуждения войн, революций, политических и экономических изменений, у него будет больше развит на английском языке.

Написанное выше стоит учитывать при обучении детей языкам.

Если мы хотим, чтобы ребенок в дальнейшем не просто свободно общался на бытовые темы на иностранном языке, но и, например, поступил в зарубежный университет и смог там успешно учиться, полезно изучать предметы не только на родном, но и на иностранном языке.

Сейчас подобный подход активно внедряют в Европе. Большинство школ в Испании с 2016 года ввели в программу обязательные занятия по естественным наукам на английском языке. Подобный опыт уже давно и успешно применяется в Германии, странах Бенилюкса, Скандинавии.

Методика обучения предметам на иностранном языке ( CLIL – Content and Language Integrated Learning ) на сегодняшний день является одним из перспективных направлений в обучении иностранным языкам.

До 60-х годов прошлого века считалось, что изучение иностранного языка в детстве (а тем более, двух иностранных языков) может негативно повлиять на знание родного языка. Однако это мнение было опровергнуто многочисленными исследованиями. Изучение нового языка происходит не в ущерб, а в дополнение к родному. Вместо того, чтобы делить имеющиеся ресурсы на несколько языков, мозг формирует новые нейронные связи в области, ответственной за речь. Получается, что изучение нескольких языков не только не вредит, но потенциально способствует развитию лингвистических способностей в целом.

Представим, что два друга – Вася и Петя – учатся в одной и той же школе. Вася изучает английский и французский, а Петя – только английский. При прочих равных условиях, по окончании школы Вася будет знать не только французский, но и его английский будет лучше, чем у Пети. Произойдет это именно потому, что за время изучения двух иностранных языков Вася «прокачает» свои лингвистические способности намного больше, чем Петя.

Хочется отметить, что проблемы российской школы и достаточно слабые результаты обучения иностранным языкам связаны не с количеством изучаемых языков, а с качеством преподавания, учебными программами и общим подходом к обучению.

Источник

Концепция полилингвальной модели образования в ДОУ.

Теорией и практикой образовательной деятельности доказано, что изучение иностранных языков в раннем детстве полезно и эффективно. Открытие в дошкольном учреждении группы с полилингвальной моделью образования является наилучшим решением данного вопроса.

Концепция полилингвальной группы в детском саду – создание условий для преемственности и непрерывности обучения в детском саду и школе.

Цель: создание и реализация модели дошкольного образовательного учреждения с полилингвальным компонентом образования, как педагогической системы, способствующей повышению качества образовательного процесса.

игровой интеракции и полилингвальных сюжетно-ситуативных приёмов сотворчества, развития инициативы и творческих способностей на основе сотрудничества со взрослыми и сверстниками и соответствующим возрасту видам деятельности;

среды в условиях функционирования данной модели;

направленные на ранее использованный опыт работы по обучению трем языкам;

языкам у дошкольников в условиях полилингвизма;

Преимущества:

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение Детский сад № 194 расположен в Советском районе города Уфы. Площадь детского сада составляет 1046 кв.м., проектная мощность – 154, фактическая – 210. Здание детского сада 2-х этажное. Функционирует 7 групп, из них 1 группа раннего возраста, 1 группа кратковременного пребывания детей, 1 группа с обучением на родном башкирском языке, 1 группа с полилингвальной моделью образования. В МБДОУ имеется: музыкальный зал, совмещенный с физкультуным; педагогический кабинет; кабинет для проведения дополнительных платных услуг; кабинет башкирского и английского языка; кабинет музыкального руководителя. Материально-техническая база оснащена: мультимедийным оборудованием, расположенным в музыкальном зале дошкольного учреждения; видеопроектором с экраном для показа учебных видеоматериалов и слайдов; магнитофонами; звуко и видеозаписями, имеющимися в мини-студии музыкального кабинета; материалом и оборудованием в кабинете дополнительных платных услуг, кабинете башкирского и английского языка.

Образовательный процесс в детском саду осуществляется в режиме полного дня с 7.00 до 19.00 ч.

В настоящее время в дошкольном учреждении функционирует группа с обучением на родном башкирском языке, а также группа с полилингвальной моделью образования.

В группе с полилингвальной моделью образования по 2 раза в нелелю проводятся занятия башкирского и английского языка.

В дошкольном учреждении работают 14 педагогических работников и специалисты по дополнительным платным услугам.

Обновление содержания образования в дошкольном учреждении видим в развитии полилингвальности в группе с полилингвальной моделью образования, планировании обучения начальным навыкам башкирского и английского языков с 4 лет.

Сайт детского сада модернизирован. Раздел, отражающий работу по полилингвальности будет постоянно обновляться и дополняться.

Детский сад станет дошкольным центром по организации языковой работы в условиях дошкольного образовательного учреждения с целью преемственности с полилингвальной школой.

В дошкольном учреждении, в рамках преемственности со школой, будут организовываться различные мероприятия полилингвальной направленности с приглашением учителей и учеников МБОУ «Полилингвальная многопрофильная Школа № 44».

На постоянной основе планируется взаимодействие с ведущими ВУЗами РБ с целью повышения квалификации педагогических работников в данном направлении.

Концепция развития детского сада базируется на следующих принципах:

1. Поддержка национальной культуры.

2. Создание языковой среды.

3. Дифференциальный подход.

4. Преемственность со школой в полилингвальном направлении.

5. Сетевой принцип организации методической работы и повышения квалификации педагогов.

6. Принцип культурной ценности.

7. Принцип историко-культурной направленности, предполагающий необходимость изучения фольклора, национального искусства, обычаев и традиций, развитие целостного поликультурного мировоззрения.

Переход на полилингвальное обучение планируется осуществить в 3 этапа.

1 этап. Введение в штатное расписание необходимого количества ставок педагога дополнительного образования. Развитие полилингвального образовательного пространства.

2 этап. Языковое погружение (знакомство с языками). В группе с полилингвальной моделью образования (средняя, от 4 до 5 лет) общение воспитателей с детьми планируется на русском языке, с внедрением в течение дня элементов башкирского и английского языков. Овладение языками в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т. д.), когда сказанное связывается с определенной деятельностью и поддерживается жестами, действиями, показом.

Введение в расписание полилингвальной группы по 2 занятия башкирского и английского языка.

3 этап. В рамках дополнительного образования реализация программ, направленных на поддержку одаренных детей, погружение в языковую среду методом «увлекательного» обучения.

В процессе обучения дети должны научиться воспринимать, понимать и произносить слова, словосочетания, а в дальнейшем и предложения, на русском, башкирском и английском языках, использовать их в речи.

Языковая среда в ДОУ

Непременным условием построения развивающей среды является опора на личностно-ориентированную модель взаимодействия между детьми и взрослыми. Стратегия и тактика построения среды определяется особенностями личностно-ориентированной модели воспитания. Её основные черты таковы:

1. Взрослый в общении с детьми придерживается положения: «Не рядом, не над, а вместе!».

2. Его цель – содействовать становлению ребёнка как личности.

3. Это предполагает решение следующих задач:

4. Способы общения – понимание, признание, принятие личности

ребёнка, основные на формирующейся у взрослых способности стать на позицию ребёнка, учесть его точку зрения, не игнорировать его чувства и эмоции.

5. Тактика общения – сотрудничество. Позиция взрослого – исходить из

интересов ребёнка и перспектив его дальнейшего развития как полноценного члена общества.

Варианты построения развивающей полилингвальной среды.

1. Создание трех зон с материалами и оборудованием русской, башкирской и английской среды.

2. Зонирование пространства осуществляется мобильными средствами – расстановкой мебели и оборудования.

3. Один из основных факторов, определяющих возможность реализации принципа активности – создание игровой среды, обеспечивающей ребёнку возможность двигаться.

4. Динамичность реализуется с помощью раздвижных перегородок, ширм. Элемент стабильности – «домашняя зона» с мягкой мебелью, журнальным столиком и т.д.

5. Принцип эмоциональности среды реализуется созданием в группе определённых традиций:

Изучение русского, башкирского и иностранного (английского) языка в дошкольном учреждении может быть успешно реализовано в том случае, если язык будет выступать не только в качестве предмета изучения, но, и будет регулярно, активно использоваться детьми в их повседневной жизни и деятельности.

Образовательный процесс проектируется на основе постепенно усложняющихся задач речевого развития ребенка, на деятельностном подходе и принципах интеграции.

Сотрудничество с родителями

Основная цель сотрудничества:

возрождение традиций семейного воспитания и вовлечение семьи в образовательный процесс.

объединить усилия для полилингвального воспитания и образования детей;

области полилингвального образования; поддерживать уверенность в собственных педагогических возможностях;

взаимоподдержки и сотрудничества, приобщать родителей к участию в жизни ДОУ;

В основу совместной деятельности семьи и ДОУ заложены следующие принципы:

Система работы с родителями включает:

1. Сотрудничество с МБОУ «Полилингвальная многопрофильная Школа № 44».

2. Взаимодействие с этнокультурными музеями.

3. Сотрудничество с полилингвальными ДОУ района, города.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *