Что такое бесаме мучо

О песне Бесаме мучо

Прочитав название песни «Бесаме мучо» («Besame mucho»), кто-нибудь может подумать, что это искажённое «Бесы меня мучают», но будет не прав. Оно всего лишь переводится с испанского как «Целуй меня крепче». Да и вряд ли найдётся такой, кто не слышал её хотя бы один раз. Эту знаменитую и весьма популярную песню написала мексиканка Консуэло Веласкес в 1941 году, будучи юной шестнадцатилетней девушкой, ещё не целованной.

Пожалуй, нет больше ни одной песни, которую не исполняло бы за 77 минувших лет такое огромное количество певцов, групп, ансамблей и оркестров. Многие певцы используют тему, а иногда и целые фрагменты «Besame mucho», вставляя их в свои песни. Известность Консуэло Веласкес принесли так же и другие песни, но только «Бесаме мучо» принесла ей настоящую славу. И что не маловажно, она приобрела материальное благополучие, так как из всего мира ей шли авторские отчисления.

Находясь с визитом в Москве, сеньора Веласкес посмотрела фильм «Москва слезам не верит» и отметила в нём исполнение своей песни. При этом она не выразила никаких претензий к создателям фильма. Однако ей самой пришлось проливать в Москве настоящие слёзы.

Дело в том, что Консуэло возила в саквояже свои драгоценности. Проявив немыслимую беспечность, она оставила их в номере гостиницы. Какое потрясение испытала сеньора, когда обнаружила исчезновение драгоценностей. Назревал международный скандал. На ноги была поставлена вся московская милиция. Раскрытие преступления стало их делом чести. И милиция не подвела, когда в короткий срок нашла воров и вернула пропажу мексиканской гостье.

Мне эта песня запомнилась, когда под неё танцевал танго с самой красивой девушкой дома отдыха. От её поцелуя я не отказался бы ни за что на свете. Но этому было не суждено осуществиться из-за того, что девушку бессовестно увели больно шустрые парни.

Было удивительно, как эта песня могла прозвучать на танцплощадке, так как в то время жёстко ограничивалась зарубежная музыка. Помню карикатуру на танцующую молодёжь в украинском сатирическом журнале «Перець». У неё было название: «Танцювали Бесаме, та не знали де саме» («Танцевали Бесаме, да не знали где именно»).

Одна из самых популярных в мире и долго живущих песен, написанная Консуэло Веласкес, популярна и поныне.

Источник

« Целуй меня крепко-крепко! Нам осталась всего одна ночь!»

Нет человека на земном шаре, кому не была бы знакома эта песня и мелодия.

Она написана мексиканской девушкой-подростком Консуэло Веласкес, не знавшей первого поцелуя.

История написания песни не целованной девушкой, ее чарующего полета сквозь время, многократно описана на различных интернет ресурсах.

Многочисленные аранжировки, имена звездных и народных исполнителей несла на своих крыльях эта песня.

Бесаме Мучо признана самой знаменитой и популярной песней двадцатого века.

22 – января 2005 года, в восемьдесят лет, Консуэло Веласкес покинула этот мир.

Приближается N-я годовщина ее ухода.

Не забудем этот день!

У каждого с этой песней связано свое, сокровенное.

В тяжелые дни, в трудное время, в радости, горе или печали слушайте Бесаме Мучо, и вам станет легче!

Лучшее исполнение «всех времен и народов» вы сможете услышать, перейдя по этой ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=gNCxzbW9mtY

Пусть частица вашей души останется в памяти об Консуэло Веласкес, о всех историях любви, которые кончились разлукой!

Ты меня на рассвете разбудишь,
Проводить не обутая выйдешь,
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня никогда не увидишь.

«Как причудливо тасуется колода!» Михаил Булгаков.

ДВЕ НЕСВЯЗАННЫЕ ИСТОРИИ,

Создание Бесаме Мучо предвосхитила история «Юноны и Авось», а любовь испанско-мексиканской девушки Кончиты, повторившей судьбу Пенелопы, божественным образом отозвалась в сердце Консуэло Веласкес.

Когда Консуэла писала Бесаме Мучо, она ничего не знала об истории посланника его императорского величества графа Николая Петровича Резанова и мексиканской девушки Кончиты, которая впоследствии послужила легендой при создании рок-оперы «Юнона и Авось».

Вот, что говорит эта краткая история.

…Александр I, не желая отпускать графа Николая Петровича Резанова в отставку, назначает его послом в Японию

Это посольство решено было совместить с кругосветным путешествием, на кораблях: «Надежда» и «Нева».Корабли должны плыть под командованием капитанов Ивана Федоровича Крузенштерна (помните: Человек и пароход)) и Лисянского.

Пережив много приключений и лишений, Николая Петровича Резанов, наконец, в 1806 году прибыл в Калифорнию, в рождающийся город Сан-Франциско.

Там он знакомится с дочерью коменданта крепости Кончитой. (По другим данным она была дочерью губернатора штата Калифорния.)

Возникшую любовь было решено скрепить брачным союзом. Мешала принадлежность к разным религиям.

Граф Резанов решил отправиться в Петербург, для испрошения высочайшего разрешения на брак. По другим данным у Резанова было больше практических резонов (освоение земель, для Российской короны), чем любовного пыла.

Как бы там ни было, граф отправляется в Петербург и в долгой дороге умирает.

В 1808 году Кончита узнает о смерти любимого: родственник Николая Петровича написал ее брату, прибавив, что синьорита Кончита де Аргуэльо свободна и может выйти замуж, за кого пожелает.

Но она отвергла эту ненужную ей свободу. За кого ей было выходить, какие мечты лелеять?

«… Двадцать лет Кончита после этого жила с родителями. Занималась благотворительностью, учила грамоте индейцев. Потом ушла в монастырь Святого Доминика под именем Мария Доминга. Вместе с монастырем переехала в город Монтеррей, где и умерла 23 декабря 1857 года. Пережив, таким образом, Резанова на полвека…

По другим данным, она не ждала его 35 лет, как сказано в знаменитой рок-опере. Нет. Только чуть больше года каждое утро выходила на мыс, садилась на камни и смотрела на океан. Ровно на том месте, где теперь опора знаменитого калифорнийского моста «Золотые ворота».

Не так давно, в 2000 году, в Красноярске на могиле Резанова поставили памятник — белый крест, на одной стороне которого написано: «Николай Петрович Резанов. 1764—1807. Я тебя никогда не забуду», а на другой — «Мария Консепсьон де Аргуэльо. 1791—1857. Я тебя никогда не увижу». На открытие приехал шериф Монтеррея — специально, чтобы развеять там горсть земли с могилы Кончиты. Обратно он увез горсть красноярской земли — Кончите.»

Вот чем кончается эта история.

Но, как бы ни были разделены во времени и пространстве эти две истории, их роднит сила любви, фатальная неизбежность разлуки, наше бессилие перед ней и вера в счастливый конец!

Смотрите трогательный микрофильм о Любви Верности и Разлуке по этой ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=DtsI_LVyXy4

2. В описываемом историческом периоде четких различий между Мексикой и южными штатами Америки не было. Последующая череда войн расставила все по-местам.

Источник

История появления одного из самых лучших хитов ХХ века «Besame Mucho»

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Песня «Besame Mucho» (в переводе – «Целуй меня крепко» или «Целуй меня много») вошла в топ-10 самых популярных хитов ХХ в. Тираж ее записей на 120 языках, более чем в 100 странах мира, составил свыше 100 млн экземпляров.

Ее исполняли более 700 артистов, среди которых – Элвис Пресли, Фрэнк Синатра, Луи Армстронг, Элла Фицджеральд, Пласидо Доминго. «Целуй меня, целуй меня крепче, как если бы эта ночь была последней», – пели знаменитые исполнители «Besame Mucho», а слушатели не подозревали о том, что эти слова написала 15-летняя девушка, на тот момент только мечтающая о поцелуях.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучоЧто такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Мексиканка Консуэло Веласкес научилась играть на пианино в 4 года, а в 15 лет она уже сама давала уроки музыки, мечтая о карьере концертирующей пианистки. Но так случилось, что прославилась на весь мир она благодаря одной-единственной песне, написанной в юности.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Однажды Консуэло вернулась из оперы, где слушала произведение испанского композитора Энрике Гранадоса, навеянное картинами Гойи, – «Гойески». Вдохновленная услышанным, девушка написала собственную композицию. Так родилась песня «Besame Mucho».

Консуэло Веласкес анонимно отправила песню на радио, и неожиданно она заняла первое место на конкурсе. Прозвучав впервые на радио в 1941 году, вскоре песня стала мировым шлягером. В 1944 г. после исполнения Джимми Дорси и его оркестром композиция «Besame Mucho» стала первой мексиканской песней, занявшей первое место в музыкальном хит-параде США

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Когда юная Консуэло писала стихи о страстных поцелуях, это было только фантазией, предчувствием – на тот момент она ничего не знала о любви.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Но «Besame Mucho» принесла ей счастье – программный директор радио, который первым прослушал эту песню, через три года стал ее мужем, а затем и отцом двоих детей. Консуэло пережила его на 30 лет и навсегда осталась верна его памяти.

Ей часто задавали вопрос о том, кому посвящалась песня, полная чувственности и страсти. В ответ Консуэло скромно улыбалась – тогда это не посвящалось никому.

«Это просто мечта о любви, вертикальное выражение горизонтальных желаний», – признавалась она позже.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Консуэло Веласкес стала композитором, создавшим около 200 произведений – сонат, ораторий, симфоний. Она была депутатом парламента, работала над защитой авторских прав, возглавила Союз композиторов Мексики. Но во всем мире ее знают в первую очередь как автора «Besame Mucho».

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Первой в СССР «Besame Mucho» исполнила Ружена Сикора в 1950-х гг. И тут же на нее обрушился шквал критики.

В газете «Советская культура» писали: «Уже одни «анкетные данные» этих песен способны помочь понять, как и откуда иногда проникает чуждая нам идеология.

Но дело даже не в них, настолько пошлы сами песни, настолько примитивна их «гармония», в которой нет ничего ни от песен итальянских, ни от испанских или мексиканских. Недаром же они стали своего рода гимном стиляг, подбирающих обноски западной «моды». Дружное их мычание «Му-уча!» давно должно было бы подсказать талантливой артистке, кому в концертном зале импонирует этот ее репертуар».

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

В 1970-х Консуэло пригласили в Москву, в качестве члена жюри на конкурс им. П. И. Чайковского. По дороге из аэропорта таксист начал насвистывать «Besame Mucho», и когда он узнал, что Консуэло – автор песни, он отказался брать с нее деньги. А в концертном зале конферансье объявил «Besame Mucho» как народную кубинскую песню, после чего ее исполнил в ритме марша Краснознаменный ансамбль песни и пляски им. Александрова. Новая волна популярности знаменитой песни в СССР началась после премьеры оскароносного фильма В. Меньшова «Москва слезам не верит», где звучала эта композиция.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

После смерти мужа Консуэло жила уединенно и больше ни с кем не связала свою судьбу. Их сыновья стали художниками, очень известными в Мексике. Консуэло Веласкес скончалась в 2005 г. Незадолго до смерти она сказала: «С помощью «Besame Mucho» я поцеловала весь мир. Не многим это удалось».

Источник

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо
Consuelo Velázquez Torres
21 августа 1916 — 22 января 2005

Историю создания песни она сама рассказала так:

Когда я написала «Бесаме мучо», мне действительно исполнилось 15 лет и у меня не то что романа — настоящей влюбленности еще не было. Не верьте досужим сплетням, что я была влюблена в какого-то одноклассника или знаменитого музыканта, — это не так. В голове возник некий обобщенный образ мужчины, в которого я мечтала влюбиться. Кстати, потом встретился человек, внешне очень похожий на этот самый образ. Его зовут Грегори Пек — тот самый Грегори Пек, ставший потом кумиром целого поколения женщин. Впервые я увидела его в кино и страшно удивилась, как похож этот молодой человек на образ, который я придумала, когда писала «Бесаме мучо». А год или два спустя я приехала в США по приглашению Уолта Диснея: он захотел снять игровой фильм с моей «Бесаме мучо» в качестве саундтрека.

Когда Дисней меня увидел, сразу же предложил сыграть в фильме героиню. Моим партнером был Грегори Пек. Не знаю, наверное, я слишком заинтересованно разглядывала своего кумира. В общем, он, по-моему, в меня влюбился. Во всяком случае, очень активно ухаживал. Не скрою, те три недели, что я провела тогда в США, были, наверное, одними из самых счастливых в жизни.
.

В вашей жизни было много мужчин?

По-настоящему любимых — всего трое. Муж Мариано Ривера и два сына — Серхио и Мариано. Им, по большому счету, я и посвятила жизнь. Сыновья продолжают дело великого предка — испанского художника Диего Веласкеса, чью фамилию мы носим. Сейчас оба — очень известные в Мексике художники.

А как вы познакомились с будущим мужем?

Эта история напрямую связана с появлением «Бесаме мучо». Когда я написала слова и музыку песни, показывать их кому-то, особенно взрослым, жутко стеснялась. Почему-то казалось, что меня будут считать распущенной особой, которая только и ждет, чтобы с кем-то крепко поцеловаться. Но моя ближайшая подруга уговорила как-то отправить ноты и текст на радио. Я поддалась на уговоры и отправила все это анонимно. Человек, который тот конверт вскрыл, был редактором радиостанции, впоследствии ставшим моим мужем. Ему мелодия очень понравилась, ее записали и стали крутить на мексиканском радио. И одновременно делали объявление с просьбой к неизвестному автору отозваться и прийти за получением приза от радиостанции за лучшую песенку месяца. Идти я стеснялась и вместо себя отправила ту самую подругу. Она меня, что называется, заложила, и этот редактор приехал домой, чтобы познакомиться со мной. Так начались наши отношения с Мариано, которые продлились 33 года.

(из интервью журналу «Огонек» №49 от 11.12.2005)

Позже Консуэло напишет ещё много песен, некоторые из которых пользовались локальной известностью, но они уже не шли ни в какое сравнение с «Бесамемучей«.




Нет ничего удивительного в том, что Консуэло Веласкес, написав «гимн первой любви», не стала миллионершей, а только вошла в топ-10 мексиканских композиторов по уровню доходов. В то время, как миллионы людей по всему миру регулярно слушают Besame mucho в исполнении звезд первой величины, фамилию автора этого шедевра способны назвать немногие. Отметим, что гости мексиканской столицы нередко посещали дом Веласкес, превратив пианистку чуть ли не в достопримечательность Мехико.

Но такая слава не приносила ей душевного комфорта: закрыв за туристами дверь, донна Консуэло погружалась в домашние дела, заботу о муже, страдавшем от язвы желудка, и воспоминания о нескольких чудесных месяцах в Лос-Анджелесе, которые могли кардинально изменить ее жизнь.

Ее память увековечена на родине самыми разными образами. Мексика ею, конечно же, гордится.
Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо
Впрочем, давайте лучше послушаем мою любимую версию ее великой песни.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Bеsame, bеsame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Bеsame, bеsame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte despues.




Впрочем, выбирайте сами. Благо, есть из кого выбрать.

Знаменитые исполнители Бесамемучи:

P. S. На архивных кадрах — запись выступления пианистки и исполнение знаменитой песни в мексиканском шоу «Siempre en Domingo», 1990 г.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Besame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.

Из всех найденных в сети переводов я выбрал самый, на мой взгляд, удачный. Название “Besame Mucho” можно перевести как “Целуй меня крепко” или “Целуй меня крепче”, однако лучше этого не делать. “Крепкий” поцелуй – это не совсем то, о чем можно мечтать. “Mucho” означает как “много” так и “больше”. Если в двух словах, то на русский название песни следует перевести как “Зацелуй меня”.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Бесаме Мучо

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.

Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.

Besame Mucho

(Words and music Consuelo Velasquez)

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

«Песня сердца»

(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Если вы любите Besame Mucho, наверняка вам понравятся фильмы испанских режиссеров: Хулио Медема, Педро Альмадовара. Я их все видел и готов рекомендовать к просмотру.

Фильмы Педро Альмадовара

Вот небольшой сборник версий Besame Mucho (18 версий):

VA – Besame Mucho (2008)

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Скачать или слушать онлайн VA – Besame Mucho (2008) (149 Мб, mp3, 320 Kbps):
https://disk.yandex.ru/d/UAmI2_J3ErCZ0Q

Также рекомендую фильмы Вуди Аллена, легкие, умные, романтичные. Идеальные для свидания, уютного вечера вдвоем или даже в одиночестве с чашкой чая или стаканом глинтвейна.

Фильмы Вуди Аллена

А вот большой сборник из 98 версий Besame Mucho (375 Мб, mp3), слушайте онлайн:
https://disk.yandex.ru/d/lAcN4TKAubPemw
Alla Bayanova, Andy Russell, Antonio Machin, Artie Shaw, Arturo Fuerte, Art Pepper, Azucar Moreno, Banda machos, Beatles, Bert Kaempfert, Betty Johnson, Bet e & Stef, Bill Evans, Cal Tjader & Carmen McRae, Cesaria Evora, Charlie Byrd Quintet, Charo, Chris Flory, Connie Francis, Dalida, Dave Brubeck, Dave Liebman, Dave Pike, David Grisman & Martin Taylor, Dean Martin, Diana Francisca, Dianne Reeves, Dom Halpin, Duncan Dhu, Enrique Chia, Erich Kunzel, Esquivel, Esteban, Flamingos, Francis Goya, Francis Purcell, Gigliola Cinquetti, Gonzalo Rubalcaba, Grant Green, Gwen & Gerry, Herb Alpert, Isabelle Boulay, James Last, Javier Solis, Jet Harris, Jimmy Dorsey, Joao Gilberto, Joao Gilberto & Ela E’ Carioca, Jose Carreras, Jo Privat, Julie London, Krasnaja ploschad, Laura Fygi, Lebedinsky, Leila Pinheiro, Los Panchos, Los Paraguayos, Los Pasteles Verdes, Lucho Gatica, Luis Ignacio Bustillos, Luis Miguel, Mantovani Orchestra, Maridalia Hernandez, Mario Lanza, Michel Petrucciani, Mina, Nat King Cole, Olivia Molina, Paquito D’Rivera, Pedro Vargas, Percy Faith, Perez Prado, Perla De Chipas, Placido Domingo & Paloma San Basilio, Placido Domingo, Prestige Band, Ray Conniff, Reptile Palace Orchestra, Richard Clayderman, Roger Clown and The RJO, Rotaru, Salman Gambarov, Simone Talvez, Spike Jones, Steve Lawrence, Terem quartet, The Estrada Brothers, The Ventures, Trini Lopez, Valery Kovtun, Vaya Con Dios, Vera Lynn, Vernelle Anders, Victor Zinchuk, Wes Montgomery, Xavier Cugat y su Orquestra

Всех с наступающей весной! Всем поцелуев – много и сладких.

Post Author: Саша Гаврилов

Похожие записи

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Chelsea Hotel No 2, перевод песни

Недавно я решил разучить одну из своих любимых песен у Леонарда Коэна: Chelsea.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Bob Dylan – False Prophet, перевод песни

В середине июня 2020 Боб Дилан выпустил новый альбом Rough & Rowdy Ways, первый за 10.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

When A Cowboy Trades His Spurs For Wings, перевод песни

На RockThisTown.ru я уже довольно давно опубликовал свою рецензию на фильм братьев.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Bob Dylan – Murder Most Foul, перевод песни

Ночью 27 марта 2020 года Боб Дилан выпустил песню Murder Most Foul. Это его первый.

Что такое бесаме мучо. Смотреть фото Что такое бесаме мучо. Смотреть картинку Что такое бесаме мучо. Картинка про Что такое бесаме мучо. Фото Что такое бесаме мучо

Fairytale of New York, перевод песни

Просто,спасибо! А самый лучший перевод- ЭТО ОРИГИНАЛ,ПОЧТИ ПОДСТРОЧНИК. все остальное это уже творчество других людей..это уже другое.

Фраза «besame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruisenor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса « Гойески ( англ. ) » ( 1916 ).

Любимая песня, сам занимаюсь стихотворными переводами, аш душу погрело)

Бог ты мой, сколько разговоров об одной песне. Значит не зря, значит ОНА того стоит.
А вариантов переводов миллион. И все-таки друзья согласитесь, что есть песни, не нуждающиеся в переводе. Ибо если это песня с большой буквы, то она понятна и без перевода, так же как настоящая музыка понятна без слов.

Здравствуйте всем!
Конечно, знание испанского или его вариантов(диалектов) – дело хорошее и заслуживает уважения, но уважения достоин и русский язык…
Ещё Жуковский писал: “Переводчик прозы – раб, переводчик стихов – поэт.”
Хотя с первой частью этого утверждения никогда не согласится тот, кто прбовал переводить анекдоты – буквальный перевод зачастую теряет остроту а-то и смысл.
Суважением
Павел.

самый трогательный перевод (как для меня)….

А вот перевод, который я помню с 1953 года:
Гордый мой,
Люди несмело
Мне говорят, что на свадьбу
Созвал ты гостей.
Гордый мой, как я сумела
Слезы сдержать и не выдать печали своей!
Помню как сказку я
Звездные ясные
Встречи, что в сердце берегу,
Слово прощальное голос твой ласковый
Помню забыть не могу!
Гордый мой, словно чужая,
Молча пройду я при встрече мимо тебя,
Гордый мой, ты не узнаешь,
Как я страдаю, сильнее, чем прежде любя!

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жадно целуй, только помни: любовь – западня.

Стоит попасть в паутину страстей –
И наполнятся жаром уста…
Сердцем моим в ночь любви завладей,
Поцелуями нрав обуздай.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной…
Будь смелей, крепче целуй же –
Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой.

Ревность коварная – будь начеку –
Расставляет влюблённым силки…
В ночь поцелуи твоих сочных губ
Усладят мёдом горечь тоски…

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что волнуют меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй – и не бойся сгореть от огня.

Будь поцелуями сладкими пьян,
Заласкай на душе непокой!
Только бы знать: я одна для тебя
В мире страсти, где ты – мой герой.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй, только помни: любовь – западня.

В переводе Гарольда ЭльРегистана, 1941 год,в припеве надо заменить только одно слово,вместо “буду далеко”,поем “уйду далеко”,так лучше,в остальном все супер!)

А зачем склонять имя? Консуэло и есть Консуэло. Раз вы говорите Консуэле повезло, то тогда она должна зваться КонсуэлА. Что, как вы понимаете, невозможно в принципе.

Завтра уйдём
В безбрежную даль мы
Счастье и ласки той ночи
На веки храня

Будут знать
Лишь звезды да пальмы
Как ты целуешь целуешь
Сегодня меня!

Счастье не вечно
но ласки серде-ечной
Жгучая сила дана

Душу мою поцелуями жаркими
Выпей родная до дна!

охренеть можно от этих переводов, всё что требуется – это просто перевести песню, не надо ничего придумывать, там итак всё красиво. Вместо этого каждый раз народное творчество, кружок умелые руки. И кстати в оригинале тоже косяки

Спасибо за все и всем! А фильм про историю этой песни есть. Рассказывает историю в этом фильме А.Макаревич.

Я не знала истории этой песни,теперь она для меня особенно трогательна! Спасибо, аж прослезилась)))

Спасибо, действительно все и сразу.

Вольный перевод
гениальной песни,
на стихи
Консуэло Веласкес,
“Besame mucho”.

Как же мне,
Как же мне нужен
Нежный твой взгляд
И улыбка,
И ласка твоя!

Как же мне,
Как же мне трудно
Жить без любви,
Если рядом со мной
Нет тебя!

Я без тебя
И грущу,
И молчу,
И не сплю
До рассвета впотьмах!

Я все брожу
И о прошлом тужу,
И тебя вспоминаю
В мечтах!

Мир без любви
Мне не нужен,
Пойми!
Если рядом
Тебя нет со мной!

Мир без любви,
Как река без волны!
Подари же
Свою мне любовь!

В сумраке ночи
Я спрячу печаль.
Пусть никто
Не узнает о том,

Как я грущу,
Как тебя я ищу,
Как хочу,
Чтоб мы были вдвоем!

6 августа 2011 г.,
Украина, Крым,
г.Симферополь.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
В сердце поселится верность двоих навсегда.

Выдох глотаю твой- жаркий,дурманящий,
Голоса трепет ловлю,
Миг расставания,нас отрезвляющий-
Встретить позволит зарю.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговенье,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Александр,простите- ещё к Вам обращаюсь:Вы знаете мой эл. адрес- напишите на почту.
И- новый вариант текста,исправил ещё одну строчку.Пожалуйста- конечно можете удалить недавний набор и эту мою реплику.Вы ведь понимаете- работа над текстом- очень длительный процесс…
С уважением к Вам.

Хорошо,я понял.Спасибо,что бОльшую часть оставили,в том числе ссылку на моё видео- это дорогого стОит.на некоторых сайтах удаляют.
Ещё,Александр,согласитесь- текст неплохой получился- объективно- хороший,что Вы посоветуете- каким образом передать его хорошим певцам?

Сергей. Все записи могут удаляться по моему усмотрению без восстановления. Прошу вас больше не публиковать здесь свои поэтические экзерсисы

И всё-таки- более лучший текст.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
верность тебе- сохранится во мне навсегда.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговеньем,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Думаю- это окончательный вариант,хотя- кто знает- может и будут доработки.
Я прошу нашего модератора Александра Гаврилова-пожалуйста,не удаляйте больше мои предыдущие тексты,ведь это интересно- по-моему- проследить,как проходила работа над текстом.Мне очень жаль те записи,которые Вы уже стёрли,уважаемый.Просьба к Вам- если возможно,верните их хоть на время,я их перепишу просто- в тетрадь.Я понимаю- превышение байтов и т.д.,но- мне лично- дОрог каждый шаг в продвижении к построению текста.
Спасибо заранее.

Ночь любви- благословенна,
Близость,беспамятство,чувство свободы души,
Их обмен одновременный-
Стремленье достичь наслажденья чудесных вершин.

Тайна является из беспричинности,
Если желанье твоё-
Прочтётся во взгляде красноречивости,
Выполнится,как своё.

То небывалое чувство свободы,
Вознёсшее к небу сердца-
Брошенных зёрен прекрасные всходы
И верность двоих- до конца.

Возможны исправления,но,думаю- незначительные- предлагайте.

“И началась благословенная близость,началось счастливое беспамятство,заполнившее их ещё небывалым чувством свободы,благодарности и счастья.Душу,оказывается,можно было взять руками.Душами,оказывается,можно было обмениваться,как подарками,если исполнить чужое желание,которое одновременно стало твоим.И ни о чём не надо было просить.Всё совершалось неожиданно и беспричинно,повторялось и вновь совершалось,простое,как чудо.И в этой близости участвовала тайна свободы”.

Кто сможет выдох твой,
Насыщенный весной- вдохнуть,
Мгновению прикажет-“Стой!”-
И,вдохновлён- продолжит путь…

Искренне,витиевато,
Воздушно,изысканно,и в умилении слёз,
Вновь звучит Аппассионата,
Прочь унося от сомнений в феерию грёз.

Пусть разгорится костёр нашей страсти
И атмосферы уют,
В дымке его мы находим согласие,
Искорки флёр создают…

Радугой-отраженья и тени,
И берега переход из цветов обретут,
И,пройдя- обновленье купели,
Нас,невесомых от счастья,к себе увлекут.

Замысел Высший Творца и Создателя-
Вдох аромата цветов,
Тобой любование,душой восприятие,
Наитие отточенных слов.

СвЯты в душе твоей образов тонкости-
Их преподносишь в стихах,
Взято от солнца сияние влюблённости,
Луч- в смысловых облаках.

Страстное- благодаренье,
И восхищенье талантом и красотой,
Внутреннее- благоговение,
И ожиданье стихов,постижимых душой…

Простите- ещё пояснение:
1)Куплет- припев,куплет- припев,припев- куплет;
2)Некоторые слова написаны с буквой “и” в конце слова,при исполнении она “Выпадает”.

Возможные варианты последних двух строф:

Святы мечтаний в душе твоей тонкости
И восхищенье в глазах,
Взято от солнца сиянье влюблённости-
Луч в смысловых облаках.

Страстное-благодарение,
И подчинение таинству зова кровИ,
Внутреннее- благоговение,
В прикосновении губ- серенада любви…

Спасибо огромное за песню! Хожу и пою целыми днями.Как бальзам на душе. Как думаете почему ее так любят и столько лет,как будто бы встретили первую любовь…Несет в себе такую силу чувств и любви,наделенная такой страстью,такой чистотой,такой силой…..

Саша, вы – молодец. Все очень достойно.
А что касается реплики Доры, то скажу, так как долго жил и работал в латинской америки, язык там не испанский классико, а барокко- это раз, перевод слов песни это состояние души, как и музыка- это два.И конечно ни один перевод будет неверен. С уваженем к автору сайта.

Извините ребята ваши переводы можно рассматривать только как рифмоплетство.Извините еще раз.Учите испанский.Эта песня действительно великая с ней уходили на войну.Послушайте как поют ее Susana Zabaleta или Andrea Bocceli

А у меня вот такой перевод:

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – безумной, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

Ну же, прильни ко мне! О, как стучится
сердце одно на двоих!
Счастье двоих бесконечное длится
только всего один миг.

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – последней, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

А вот теперь попробовала её спеть:

Вот, переработала оба предложенных текста с верху… Получился женский вариант.. =)

В грустный час,
В час расставанья,
Последнюю ночь мы вдвоём
побудем с тобой,
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Милый, любимый, родной.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Ты завтра исчезнешь,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Ночь, ведь, последняя
Скоро кончается,
Завтра уйдёшь далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – теряю тебя навсегда.

Добрый день!
Скажите, а кто пел песню в переводе Эль-Регистана, и где её можно скачать?
Спасибо!

Доброго времени суток!!

Получила огромное удовольствие как от самой статьи, так и от комментариев, в т.ч. Бориса Прахова: Огромное спасибо за перевод! Он мне понравился даже больше, чем предоставленные Александром в блоге. В нём больше страсти – и это интригует)))

Александру Гаврилову выражаю отдельную благодарность – блог замечательный, сюда хочется возвращаться и читать-читать-читать)))
Спасибо!!

влюбился в девушку. пишу для нее стихи. вот, решил соригинальничать и подарить ей перевод этой замечательной песни. она знает испанский и как-то проговорилась, что besame mucho ей очень нравится. сам я в испанском полный “0”, поэтому писал, основываясь на дословных переводах. хотелось бы послушать мнение почтенной публики, которой осмелюсь предложить два своих перевода.

Быть с тобой, быть с тобой лучше.
Ночь не отнимет друг друга у нас в этот раз.
Быть с тобой – ты самый лучший!
Как не хочу я терять тебя прямо сейчас!

Рядом с тобою быть,
В твоих глазах ловить
Искры любви и огня.
Думать не хочется,
Что все закончится
И я покину тебя.

Поцелуй ты меня крепче,
Так, словно ночь пережить нам с тобой не дано.
Может быть, мне станет легче.
Страшно терять тебя – я это понял давно.

Как хочу руки держать твои,
Плавать в глазах твоих,
Нежность даря.
Завтра я буду отсюда
Далёко, лишь только
Наступит заря.

Спасибо Борис. Какой чувственный перевод.Вы попали в самую точку.Какую- догодайтесь!

Спасибо большое, Саша!
Когда-то муж скачал для меня вариантов двадцатьисполнения этой песни.
Практически все они великолепны – основа гениальная. Но особенно меня поразило такой неприкрытой буйной страстью исполнение этой песни духовым оркестром. К сожалению, совершенно не помню, кто автор оранжировки и что за оркестр. Если Вам попадется эта запись – это будет очень интереснои для Вас, мне кажется.
Всего Вам доброго!

Вы молодец! зашла тоже случайно в поисках песни “Besame mucho”, мне очень понравилось в исполнении Cesarii Devora, посмотрите, кто интересуется на etube,там прекрасное сопровождение оркестра с солирующим саксафонистом.
Буду теперь регулярно заглядывать на вашу страничку. Еще раз спасибо. Удачи!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *